“憤怒的毛球”英語怎么說
“憤怒的毛球”英語怎么說
名詞解釋:美國加州KGTV電視臺報(bào)道,一位姓名不詳?shù)膵D女和她的女兒不得不打電話向911求援,因?yàn)槊慨?dāng)她們想要離開屋子,她們的貓咪“Cuppy”就會瘋狂地攻擊她們。你知道怎么用英語表達(dá)“憤怒的毛球”嗎?
Broadcaster KGTV said an unnamed woman and her daughter had to dial 911 for help because their enraged cat, Cuppy, attacked them each time they tried to leave.
Speaking outside the home in San Diego County and brandishing a broom in case the cat came her way, neighbor Karen Yarger told the TV station: "He's just a ball of fury."
The case recalled a similar one in Portland, Oregon earlier this year, when a 10kg house cat called Lux attacked a baby.
美國加州KGTV電視臺報(bào)道,一位姓名不詳?shù)膵D女和她的女兒不得不打電話向911求援,因?yàn)槊慨?dāng)她們想要離開屋子,她們的貓咪“Cuppy”就會瘋狂地攻擊她們。
在這所位于圣迭戈郡的房屋外面,鄰居卡倫·雅格揮舞著掃帚以防這只貓咪向她發(fā)起行動,她告訴電視臺的記者:“那只貓簡直就是憤怒的毛球。”
今年早些時候,在俄勒岡州的波特蘭市也曾發(fā)生過類似的事件,當(dāng)時有一只10公斤重的家貓“Lux”攻擊一名嬰兒。
【講解】
文中的ball of fury就是“憤怒的毛球”的意思,其中fury用作名詞,意為“憤怒;狂暴”,相對于anger(通常指因受到侮辱、損害、指責(zé)或頂撞等而引起的憤怒),fury語氣更強(qiáng),指極端的氣憤,甚至達(dá)到發(fā)瘋的程度,如:He was white with fury.(他氣得臉色發(fā)白。)。
第二段中的broom用作名詞,意為“掃帚”,如:He picked up the broom to help me sweep the floor.(他拿起掃帚幫我掃地。);broom也可以比喻為“新人上任”,如:A new broom sweeps clean.(新官上任三把火。)