“逼捐”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“逼捐”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋;“逼捐”是社會(huì)中一直存在,而在2008年四川汶川地震捐款中凸顯的社會(huì)現(xiàn)象。“逼捐”是道德評(píng)價(jià)的不合理反映,是社會(huì)正義的不合理體現(xiàn),是對(duì)企業(yè)和個(gè)人道德義務(wù)的不合理訴求。“逼捐”所應(yīng)該遵循的倫理原則有求實(shí)原則、自愿原則、平等原則、無(wú)傷原則和人道原則等。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
After the explosions at Tianjin Port, Internet users began to appeal to celebrities and rich people to donate money to help those affected by the disaster.
Some netizens even tried to force them into doing so; such kind of extortive donations can amount to a form of blackmail.
For instance, one posted on the micro blog of Ma Yun that he should donate 100 million yuan, or: "I won't purchase on Taobao.com any more if you don't donate."
自天津港爆炸以來(lái),網(wǎng)友開(kāi)始呼吁名人、富人捐款幫助受災(zāi)群眾。
有些網(wǎng)友甚至逼迫他們捐款,這種“逼捐”行為相當(dāng)于一種勒索。
例如,有網(wǎng)友在微博上給馬云留言:“他應(yīng)該捐1個(gè)億”,“你不捐款,我再也不淘寶了”。
【講解】
文中的extortive donation就是“逼捐”的意思,其中extortive是形容詞,意為“敲詐的,勒索的”,動(dòng)詞為extort,如:extort a large sum of money(勒索一大筆錢)。
名詞donation表示“捐贈(zèng),捐助”,較contribution適用范圍更廣泛,除了指為團(tuán)體、機(jī)構(gòu)提供物品外,還特指向窮苦人民、受災(zāi)群眾捐贈(zèng)的衣服、糧食或物品等,如:Charities appealed for donations of food and clothing for victims.(慈善機(jī)構(gòu)呼吁為受害者們捐獻(xiàn)食品和衣物。)