2022年下半年12月英語四級翻譯真題答案最新
2020年下半年英語四級考試結(jié)束了,對于這一次四級翻譯的答案,大家都知道了嗎?下面是小編給大家?guī)淼?020年下半年12月英語四級翻譯真題答案大全最新,以供大家參考,我們一起來看看吧!
英語四級翻譯真題答案
四級翻譯第一套:
春節(jié)前夕吃團(tuán)圓飯是中國人的傳統(tǒng)。團(tuán)圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團(tuán)聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團(tuán)圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。例如,魚是不可缺少的一道菜,因為漢語中的“魚”字和“余”字聽上一樣。在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因為餃子象征著財富和好運。
It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the Spring Festival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also the best opportunityfor family reunion ,esp. for those families whose membersLive in different places . The family reunion dinner consistsof a great variety of dishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis indispensable as“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .In manyareas of China , dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .
四級翻譯第二套:
魚是春節(jié)前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因為漢語中“魚”字的發(fā)音與“余”字的發(fā)音相同。正由于這個象征性的意義,春節(jié)期間魚也作為禮物送給親戚朋友。魚的象征意義據(jù)說源于中國傳統(tǒng)文化。中國人有節(jié)省的傳統(tǒng),他們認(rèn)為節(jié)省得愈多,就感到愈為安全。今天,盡管人們愈來愈富裕了,但他們?nèi)匀徽J(rèn)為節(jié)省是一種值得弘揚的美德。
Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinner because“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .Itis for this reason that fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festival period .It is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chinese culture . The Chinese people have thetradition of thrift . They believe that the more the ysave,the safer the yfeel.Today, although people becomericher , they still regard thrift as a praiseworthy virtue .
四級翻譯第三套:
生活在中國不同地區(qū)的人們飲食多種多樣。北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當(dāng)大的比例,而在其他地區(qū)人們的飲食中,肉類和奶制品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣 食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。
People who live in different areas of China have different kinds of food. Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the south mostly eat rice. Along the coastal areas, sea food and fresh water products make up a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat and diary products are more common. The residents in Sichuan, Hunan and other provinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fond of sweet food. However, owing to various cooking methods, the same food might taste different.
英語翻譯的方法和技巧
(一)正譯法、反譯法
正譯法與反譯法是一種相對的翻譯方法,其中正譯法是指利用與漢語語序相一致的方法進(jìn)行英語翻譯,而反譯法是指利用與漢語語序相反的方式進(jìn)行英語翻譯。這兩種方式都能夠?qū)τ⒄Z原文進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,在翻譯時要依據(jù)具體情況進(jìn)行合理使用。
(二)詞類轉(zhuǎn)換法
詞類轉(zhuǎn)換法是指在進(jìn)行英語翻譯時,可以轉(zhuǎn)化英語句子中的動詞、非謂語動詞以及動名詞等詞性。利用此種英語翻譯方法能夠?qū)⒂⑽姆g的與目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣及方式相一致。例如:在學(xué)習(xí)英語過程中,會發(fā)現(xiàn)一般帶有時間或是地點的英語句子,都會將其放在文章之后,而句子前面描述的是發(fā)生的動作,屬于倒裝語句。此時在對其翻譯過程中,可以通過轉(zhuǎn)化詞性的方式,將表達(dá)時間與地點的詞語詞性轉(zhuǎn)變成與漢語結(jié)構(gòu)相符的詞性,這樣英語翻譯會更加類似漢語表達(dá)方式。因此,在一些英語翻譯上可以使用此類轉(zhuǎn)換法。
(三)音譯法、意譯法
在漢譯英時,有時可能某個中文名稱無法找到相對應(yīng)的英文詞匯,這時就可以使用意譯法進(jìn)行翻譯,比如:功夫用英語表達(dá)為kung fu,乒乓球用英語表達(dá)為ping pang等。而音譯法是按照英語的讀音進(jìn)行翻譯,像是坦克的英語為tank,巧克力的英語為chocolate等,在面對英語文章中一些無法共通的詞語時,可以使用音譯法或是意譯法進(jìn)行翻譯,像是中國的地名大多也是使用音譯法進(jìn)行翻譯,像是上海的英語為Shanghai.
2020年下半年英語四級翻譯真題答案最新相關(guān)文章: