學(xué)習(xí)啦 > 優(yōu)秀作品專欄 > 英語學(xué)習(xí) >

怎樣用英語介紹自己的朋友

時(shí)間: 曉瓊996 分享

  編者按:朋友的分類是不同的,最基本的朋友有男女朋友,閨蜜等,到最末端有狐朋狗友,教大家如何用英語介紹朋友吧。

  Having friends can be both a blessing and a curse. They have the ability to support you through times of crisis and scold you when boundaries have been overstepped. However, it is normally to have various groups of friends that represent different aspects of life. Sometimes, when these pals are introduced to other acquaintances, it can be hard to sufficiently describe your relationship.

  Here’s how to do it in Chinese:

  1

  男/女朋友 (nán/nǚpéngyǒu) boy/girlfriend

  The use is fairly simple and straightforward. It should be employed to induce feelings jealousy and derision amongst other family and friends.

  Example:

  爸媽,這是我女朋友。

  Bàmā, zhè she wǒ nǚpéngyǒu.

  Mum, dad, this is my girlfriend.

  2

  閨密 (guīmì) sisters; ladybro; close female friends

  More commonly used by the female of the species, 閨密 is used to convey a very close friend (bosom buddies?). Normally this would be between two female friends, but sometimes for making a joke, it can also apply to relationships between male and female, and male and male. It all depends on the user.

  Example:

  昨天,我和閨密一起吃了個大餐。

  Zuótiān, wǒ hé guīmì yīqǐ chī le ge dàcān.

  Yesterday, my best friend and I had a great meal.

  3

  哥們兒 (gēmenr) bro; buddy

  Can be regarded as the male equivalent to 閨密. The conditions for use are exactly the same but simply with the genders reversed. The “er” sound at the end is added so the user is not embarrassed and to improve the sound.

  Example:

  晚上哥們兒一起踢球。

  Wǎnshàng gēmenr yīqǐ tīqíu.

  In the evening, the brothers are going to play soccer.

  4

  發(fā)小 (fàxiǎo) childhood friend

  Remember when you were four years-old and running around the backyard buck-naked, without a care in the world? There was that other kid, he/she used to come round all the time to play in your sandpit. You became fast friends and through the years, have remain on a close level. Even now, after a day toiling in the office of your state-run company, you find time to video chat with that childhood friend. That’s your 發(fā)小!

  Example:

  我四歲的時(shí)候認(rèn)識我發(fā)小。

  Wǒ sì suì de shehòu rènshì wǒ fàxiǎo.

  I met my childhood friend when I was four.

  5

  同學(xué) (tóngxué) classmate

  Many people go to school at one point during their lives. And during these times, friends are often made. 同學(xué) is used when you need to refer to most of these people. It is normally used to refer to classmates or those that were in the same grade as the user.

  Example:

  我們明天同學(xué)聚會。

  Wǒmen míngtiān tóngxué jùhuì.

  Tomorrow, we are having a class reunion.

  6

  同事 (tóngshì) colleague

  Let’s head back to that state-run office you were in earlier. Amongst the people here, there are colleagues that you have a special connection with. Your interests align, personalities match, and sense of humors ally. Colleagues that surpass the employment barrier and establish themselves within your friend zone.

  Unfortunately, in Chinese there is no good way to say “good friend who I met as a colleague”. Buttttt, hey. If they’re good enough to hang out with outside of the office, then friendship is a given.

  Example:

  我叫我同事也來唱歌。

  Wǒ jiào wǒ tóngshì yě lái chànggē.

  I also invited my colleague to KTV.

  7

  鄰居 (línjū) neighbor

  To be honest, in this day and age, it is rare for people to be on familiar with those that live beside them. Of course, the odd greeting might occur. Maybe you’ve even borrowed some salt or sugar. But that’s as far as it goes. You wouldn’t invite them for a weekend at your lake house, would you? You would? Well, good for you.

  Example:

  應(yīng)該可以去我鄰居家完成。

  Yīnggāi kéyǐ qù wǒ línjū jiā wánchéng.

  Should be able to complete it at my neighbor’s house.

  8

  狐朋狗友 (húpénggǒuyǒu) “fox and dog friend”

  This last one is not a term that is used often in front of people that it is referring to. A derogatory phrase, 狐朋狗友 is used to insult a person’s close acquaintances. While literary translated to mean “fox and dog friends”, it can be thought of as “bad company”. It is most often heard when parents or spouses complain about the people you hang out with.

  Example:

  你整天就跟你那些狐朋狗友混。

  Nǐ zhěngtiān jìu gēn nǐ nàxiē húpénggǒuyǒu hùn.

  You spend all day just mixing with bad company.

  公眾號:HanFan漢風(fēng)

  本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!

3895625