學習啦>原創(chuàng)作品專欄>英語學習>

英語翻譯:中國地址英文寫法及規(guī)則

時間: 曉瓊996 分享

  中國人填地址喜歡先說大的后說小的,如**區(qū)**路**號;

  而外國人喜歡先說小的后說大的,**號**路**區(qū),因此,在翻譯時就應該先寫小的后寫大的。

  比如:中國山東省青島市四方區(qū)洛陽路34號3號樓4單元402戶

  注意:其中路名、公司名、城市名等均不用翻譯成英文,只要照寫拼音就行了。

  一、寄達城市名的批譯

  我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。

  二、街道地址及單位名稱的批譯

  常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。

  1、英文書寫的,例如Address:6 East Chang'an Avenue PeKing,譯為北京市東長安街6號;

  2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing,譯為北京市牛街105號;

  3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd. Guangzhou,譯為廣州東風東路70號。

  三、機關(guān)、企業(yè)等單位的批譯

  收件人為機關(guān)、企業(yè)等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:

  1、按中文語序書寫的要順譯。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.,譯為:上海食品進出口公司;

  2、以英文介詞短語充當定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。例如:Civil Aviation Administration Of China,譯為:中國民航局;

  3、機關(guān)、企業(yè)單位的分支機構(gòu)一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch,譯為:北京電子有限公司西安分公司。

  四、姓名方面

  外國人習慣是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到讓您一起填的,最好要注意一下順序,不過你要是填反了,也沒關(guān)系。中國銀行收支票時是都承認的。例如:劉光,可寫成Guang Liu,也可寫成Liu Guang。

  對于要去國外網(wǎng)站提交個人資料或者寫外貿(mào)信函的朋友來說詳細的資料還是很有用的。下面是一些關(guān)于詳細資料部分書寫格式以及具體實例翻譯的介紹。

  詳細地址書寫格式

  室/房---Room單元---Unit村---Vallage號樓/棟--- Building號 ---No.公司 ---Com.或 Crop或LTD.CO號宿舍 --- Dormitory廠 ---Factory樓/層 ---/F酒樓/酒店 ---Hotel住宅區(qū)/小區(qū) --- Residential Quater縣 --- County甲/乙/丙/丁 ----A/B/C/D鎮(zhèn) ---Town巷/弄 ---Lane市 --- City路 ---Road省 --- Prov.花園--- Garden院--- Yard街--- Street大學 --- College信箱 ---Mailbox

  區(qū) --- District

  表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不會,就用No.***代替,或者直接填數(shù)字!

  有一些***里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。

  至于***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫*** East(South、West、North)Road也行。

  最后,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。

  201室 Room 20112號 No.122單元 Unit 2長安街 Chang An street3號樓 Building No.3長安公司 Chang An Company南京路 Nanjing road寶山區(qū) BaoShan District趙家酒店 ZhaoJia hotel錢家花園: Qianjia garden孫家縣 Sunjia county李家鎮(zhèn) Lijia town廣州市 Guangzhou city

  廣東省 Guangdong province

  地址翻譯實例

  寶山區(qū)南京路12號3號樓201室

  room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District

  如果地方不夠可以將3號樓201室寫成:3-201

  寶山區(qū)示范新村37號403室

  Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

  中華人民共和國民政部政策研究中心北京河沿大街147號

  No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China

  虹口區(qū)西康南路125弄34號201室

  Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

  北京市崇文區(qū)天壇南里西區(qū)20樓3單元101

  Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

  江蘇省揚州市寶應縣泰山東村102棟204室

  Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province

  473004河南省南陽市中州路42號 王琳

  Wang Lin

  Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004

  中國四川省江油市川西北礦區(qū)采氣一隊

  1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China

  中國河北省邢臺市群眾藝術(shù)館

  The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China

  江蘇省吳江市平望鎮(zhèn)聯(lián)北村七組

  7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province

  434000湖北省荊州市紅苑大酒店 王琳

  Wang Lin Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000

  528400廣東中山市東區(qū)亨達花園7棟702

  Room 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400

  361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室

  Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012

  266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲

  NO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042


  【(公眾號:英語學習)】

  本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!

英語翻譯:中國地址英文寫法及規(guī)則

中國人填地址喜歡先說大的后說小的,如**區(qū)**路**號; 而外國人喜歡先說小的后說大的,**號**路**區(qū),因此,在翻譯時就應該先寫小的后寫大的。 比如:中國山東省青島市四方區(qū)洛陽路34號3號樓4單元402戶 注意:其中路名、公司名、城市名等
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
3868135