學(xué)習(xí)啦>演講與口才>演講稿大全>就職演講稿>

關(guān)于布什就職演講稿

時(shí)間: 智明1010 分享

  美國(guó)是超級(jí)大國(guó),那么你對(duì)關(guān)于曾經(jīng)的美國(guó)總統(tǒng)布什就職演講說(shuō)了什么內(nèi)容有興趣嗎?以下是學(xué)習(xí)啦小編為你整理推薦布什就職演講稿,希望你喜歡。

  布什就職演講稿中文

  尊敬的芮恩奎斯特大法官,卡特總統(tǒng),布什總統(tǒng),克林頓總統(tǒng),

  尊敬的來(lái)賓們,我的同胞們,

  這次權(quán)利的和平過(guò)渡在歷史上是罕見(jiàn)的,但在美國(guó)是平常的。我們以樸素的宣誓莊嚴(yán)地維護(hù)了古老的傳統(tǒng),同時(shí)開始了新的歷程。

  首先,我要感謝克林頓總統(tǒng)為這個(gè)國(guó)家作出的貢獻(xiàn),也感謝副總統(tǒng)戈?duì)栐诟?jìng)選過(guò)程中的熱情與風(fēng)度。

  站在這里,我很榮幸,也有點(diǎn)受寵若驚。在我之前,許多美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人從這里起步;在我之后,也會(huì)有許多領(lǐng)導(dǎo)人從這里繼續(xù)前進(jìn)。

  在美國(guó)悠久的歷史中,我們每個(gè)人都有自己的位置;我們還在繼續(xù)推動(dòng)著歷史前進(jìn),但是我們不可能看到它的盡頭。這是一部新世界的發(fā)展史,是一部后浪推前浪的歷史。這是一部美國(guó)由奴隸制社會(huì)發(fā)展成為崇尚自由的社會(huì)的歷史。這是一個(gè)強(qiáng)國(guó)保護(hù)而不是占有世界的歷史,是捍衛(wèi)而不是征服世界的歷史。這就是美國(guó)史。它不是一部十全十美的民族發(fā)展史,但它是一部在偉大和永恒理想指導(dǎo)下幾代人團(tuán)結(jié)奮斗的歷史。

  這些理想中最偉大的是正在慢慢實(shí)現(xiàn)的美國(guó)的承諾,這就是:每個(gè)人都有自身的價(jià)值,每個(gè)人都有成功的機(jī)會(huì),每個(gè)人天生都會(huì)有所作為的。美國(guó)人民肩負(fù)著一種使命,那就是要竭力將這個(gè)諾言變成生活中和法律上的現(xiàn)實(shí)。雖然我們的國(guó)家過(guò)去在追求實(shí)現(xiàn)這個(gè)承諾的途中停滯不前甚至倒退,但我們?nèi)詫?jiān)定不移地完成這一使命。

  在上個(gè)世紀(jì)的大部分時(shí)間里,美國(guó)自由民主的信念猶如洶涌大海中的巖石?,F(xiàn)在它更像風(fēng)中的種子,把自由帶給每個(gè)民族。在我們的國(guó)家,民主不僅僅是一種信念,而是全人類的希望。民主,我們不會(huì)獨(dú)占,而會(huì)竭力讓大家分享。民主,我們將銘記于心并且不斷傳播。225年過(guò)去了,我們?nèi)杂泻荛L(zhǎng)的路要走。

  有很多公民取得了成功,但也有人開始懷疑,懷疑我們自己的國(guó)家所許下的諾言,甚至懷疑它的公正。失敗的教育,潛在的偏見(jiàn)和出身的環(huán)境限制了一些美國(guó)人的雄心。有時(shí),我們的分歧是如此之深,似乎我們雖身處同一個(gè)大陸,但不屬于同一個(gè)國(guó)家。我們不能接受這種分歧,也無(wú)法容許它的存在。我們的團(tuán)結(jié)和統(tǒng)一,是每一代領(lǐng)導(dǎo)人和每一個(gè)公民的嚴(yán)肅使命。在此,我鄭重宣誓:我將竭力建設(shè)一個(gè)公正、充滿機(jī)會(huì)的統(tǒng)一國(guó)家。我知道這是我們的目標(biāo),因?yàn)樯系郯醋约旱纳硇蝿?chuàng)造了我們,上帝高于一切的力量將引導(dǎo)我們前進(jìn)。

  對(duì)這些將我們團(tuán)結(jié)起來(lái)并指引我們向前的原則,我們充滿信心。血緣、出身或地域從未將美國(guó)聯(lián)合起來(lái)。只有理想,才能使我們心系一處,超越自己,放棄個(gè)人利益,并逐步領(lǐng)會(huì)何謂公民。每個(gè)孩子都必須學(xué)習(xí)這些原則。每個(gè)公民都必須堅(jiān)持這些原則。每個(gè)移民,只有接受這些原則,才能使我們的國(guó)家不喪失而更具美國(guó)特色。

  今天,我們?cè)谶@里重申一個(gè)新的信念,即通過(guò)發(fā)揚(yáng)謙恭、勇氣、同情心和個(gè)性的精神來(lái)實(shí)現(xiàn)我們國(guó)家的理想。美國(guó)在它最鼎盛時(shí)也沒(méi)忘記遵循謙遜有禮的原則。一個(gè)文明的社會(huì)需要我們每個(gè)人品質(zhì)優(yōu)良,尊重他人,為人公平和寬宏大量。

  有人認(rèn)為我們的政治制度是如此的微不足道,因?yàn)樵诤推侥甏?,我們所?zhēng)論的話題都是無(wú)關(guān)緊要的。但是,對(duì)我們美國(guó)來(lái)說(shuō),我們所討論的問(wèn)題從來(lái)都不是什么小事。如果我們不領(lǐng)導(dǎo)和平事業(yè),那么和平將無(wú)人來(lái)領(lǐng)導(dǎo);如果我們不引導(dǎo)我們的孩子們真心地?zé)釔?ài)知識(shí)、發(fā)揮個(gè)性,他們的天分將得不到發(fā)揮,理想將難以實(shí)現(xiàn)。如果我們不采取適當(dāng)措施,任憑經(jīng)濟(jì)衰退,最大的受害者將是平民百姓。

  我們應(yīng)該時(shí)刻聽(tīng)取時(shí)代的呼喚。謙遜有禮不是戰(zhàn)術(shù)也不是感情用事。這是我們最堅(jiān)定的選擇--在批評(píng)聲中贏得信任;在混亂中尋求統(tǒng)一。如果遵循這樣的承諾,我們將會(huì)享有共同的成就。

  美國(guó)有強(qiáng)大的國(guó)力作后盾,將會(huì)勇往直前。

  在大蕭條和戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,我們的人民在困難面前表現(xiàn)得無(wú)比英勇,克服我們共同的困難體現(xiàn)了我們共同的優(yōu)秀品質(zhì)?,F(xiàn)在,我們正面臨著選擇,如果我們作出正確的選擇,祖輩一定會(huì)激勵(lì)我們;如果我們的選擇是錯(cuò)誤的,祖輩會(huì)譴責(zé)我們的。上帝正眷顧著這個(gè)國(guó)家,我們必須顯示出我們的勇氣,敢于面對(duì)問(wèn)題,而不是將它們遺留給我們的后代。

  我們要共同努力,健全美國(guó)的學(xué)校教育,不能讓無(wú)知和冷漠吞噬更多的年輕生命。我們要改革社會(huì)醫(yī)療和保險(xiǎn)制度,在力所能及的范圍內(nèi)拯救我們的孩子。我們要減低稅收,恢復(fù)經(jīng)濟(jì),酬勞辛勤工作的美國(guó)人民。我們要防患于未然,懈怠會(huì)帶來(lái)麻煩。我們還要阻止武器泛濫,使新的世紀(jì)擺脫恐怖的威脅。

  反對(duì)自由和反對(duì)我們國(guó)家的人應(yīng)該明白:美國(guó)仍將積極參與國(guó)際事務(wù),力求世界力量的均衡,讓自由的力量遍及全球。這是歷史的選擇。我們會(huì)保護(hù)我們的盟國(guó),捍衛(wèi)我們的利益。我們將謙遜地向世界人民表示我們的目標(biāo)。我們將堅(jiān)決反擊各種侵略和不守信用的行徑。我們要向全世界宣傳孕育了我們偉大民族的價(jià)值觀。

  正處在鼎盛時(shí)期的美國(guó)也不缺乏同情心。

  當(dāng)我們靜心思考,我們就會(huì)明了根深蒂固的貧窮根本不值得我國(guó)作出承諾。無(wú)論我們?nèi)绾慰创毟F的原因,我們都必須承認(rèn),孩子敢于冒險(xiǎn)不等于在犯錯(cuò)誤。放縱與濫用都為上帝所不容。這些都是缺乏愛(ài)的結(jié)果。監(jiān)獄數(shù)量的增長(zhǎng)雖然看起來(lái)是有必要的,但并不能代替我們心中的希望-人人遵紀(jì)守法。

  哪里有痛苦,我們的義務(wù)就在哪里。對(duì)我們來(lái)說(shuō),需要幫助的美國(guó)人不是陌生人,而是我們的公民;不是負(fù)擔(dān),而是急需救助的對(duì)象。當(dāng)有人陷入絕望時(shí),我們大家都會(huì)因此變得渺小。

  對(duì)公共安全和大眾健康,對(duì)民權(quán)和學(xué)校教育,政府都應(yīng)負(fù)有極大的責(zé)任。然而,同情心不只是政府的職責(zé),更是整個(gè)國(guó)家的義務(wù)。有些需要是如此的迫切,有些傷痕是如此的深刻,只有導(dǎo)師的愛(ài)撫、牧師的祈禱才能有所感觸。不論是教堂還是慈善機(jī)構(gòu)、猶太會(huì)堂還是清真寺,都賦予了我們的社會(huì)它們特有的人性,因此它們理應(yīng)在我們的建設(shè)和法律上受到尊重。

  我們國(guó)家的許多人都不知道貧窮的痛苦。但我們可以聽(tīng)到那些感觸頗深的人們的傾訴。我發(fā)誓我們的國(guó)家要達(dá)到一種境界:當(dāng)我們看見(jiàn)受傷的行人倒在遠(yuǎn)行的路上,我們決不會(huì)袖手旁觀。

  正處于鼎盛期的美國(guó)重視并期待每個(gè)人擔(dān)負(fù)起自己的責(zé)任。

  鼓勵(lì)人們勇于承擔(dān)責(zé)任不是讓人們充當(dāng)替罪羊,而是對(duì)人的良知的呼喚。雖然承擔(dān)責(zé)任意味著犧牲個(gè)人利益,但是你能從中體會(huì)到一種更加深刻的成就感。

  我們實(shí)現(xiàn)人生的完整不單是通過(guò)擺在我們面前的選擇,而且是通過(guò)我們的實(shí)踐來(lái)實(shí)現(xiàn)。我們知道,通過(guò)對(duì)整個(gè)社會(huì)和我們的孩子們盡我們的義務(wù),我們將得到最終自由。

  我們的公共利益依賴于我們獨(dú)立的個(gè)性;依賴于我們的公民義務(wù),家庭紐帶和基本的公正;依賴于我們無(wú)數(shù)的、默默無(wú)聞的體面行動(dòng),正是它們指引我們走向自由。

  在生活中,有時(shí)我們被召喚著去做一些驚天動(dòng)地的事情。但是,正如我們時(shí)代的一位圣人所言,每一天我們都被召喚帶著摯愛(ài)去做一些小事情。一個(gè)民主制度最重要的任務(wù)是由大家每一個(gè)人來(lái)完成的。

  我為人處事的原則包括:堅(jiān)信自己而不強(qiáng)加于人,為公眾的利益勇往直前,追求正義而不乏同情心,勇?lián)?zé)任而決不推卸。我要通過(guò)這一切,用我們歷史上傳統(tǒng)價(jià)值觀來(lái)哺育我們的時(shí)代。

  (同胞們),你們所做的一切和政府的工作同樣重要。我希望你們不要僅僅追求個(gè)人享受而忽略公眾的利益;要捍衛(wèi)既定的改革措施,使其不會(huì)輕易被攻擊;要從身邊小事做起,為我們的國(guó)家效力。我希望你們成為真正的公民,而不是旁觀者,更不是臣民。你們應(yīng)成為有責(zé)任心的公民,共同來(lái)建設(shè)一個(gè)互幫互助的社會(huì)和有特色的國(guó)家。

  美國(guó)人民慷慨、強(qiáng)大、體面,這并非因?yàn)槲覀冃湃挝覀冏约?,而是因?yàn)槲覀儞碛谐轿覀冏约旱男拍?。一旦這種公民精神喪失了,無(wú)論何種政府計(jì)劃都無(wú)法彌補(bǔ)它。一旦這種精神出現(xiàn)了,無(wú)論任何錯(cuò)誤都無(wú)法抗衡它。

  在《獨(dú)立宣言》簽署之后,弗吉尼亞州的政治家約翰·佩齊曾給托馬斯·杰弗遜寫信說(shuō):"我們知道,身手敏捷不一定就能贏得比賽,力量強(qiáng)大不一定就能贏得戰(zhàn)爭(zhēng)。難道這一切不都是上帝安排的嗎?"

  杰斐遜就任總統(tǒng)的那個(gè)年代離我們已經(jīng)很遠(yuǎn)了。時(shí)光飛逝,美國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化。但是有一點(diǎn)他肯定能夠預(yù)知,即我們這個(gè)時(shí)代的主題仍然是:我們國(guó)家無(wú)畏向前的恢宏故事和它追求尊嚴(yán)的純樸夢(mèng)想。

  我們不是這個(gè)故事的作者,是杰斐遜作者本人的偉大理想穿越時(shí)空,并通過(guò)我們每天的努力在變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。我們正在通過(guò)大家的努力在履行著各自的職責(zé)。

  帶著永不疲憊、永不氣餒、永不完竭的信念,今天我們重樹這樣的目標(biāo):使我們的國(guó)家變得更加公正、更加慷慨,去驗(yàn)證我們每個(gè)人和所有人生命的尊嚴(yán)。

  這項(xiàng)工作必須繼續(xù)下去。這個(gè)故事必須延續(xù)下去。上帝會(huì)駕馭我們航行的。

  愿上帝保佑大家!愿上帝保佑美國(guó)!

  布什就職演講稿英文

  Following one of the most controversial presidential elections in United States history, newly elected president George W. Bush gave the following inaugural address on January 20, 2001, in Washington, D.C. After thanking his opponent in the election, Democratic vice president Al Gore,“for a contest conducted with spirit and ended with grace,” the Republican Bush went on to echo many of the themes of his campaign, including his philosophy of “compassionate conservatism.(溫情保守主義)”

  President Clinton, distinguished guests, and my fellow citizens, the peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country. With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.

  As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation.

  And I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.

  I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so many will follow.

  We have a place, all of us, in a long story—a story we continue, but whose end we will not see. It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.

  It is the American story—a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.

  The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.

  Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.

  Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.

  Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along. And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.

  While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country. The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth. And sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country.

  We do not accept this, and we will not allow it. Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation. And this is my solemn pledge: I will work to build a single nation of justice and opportunity.

  I know this is in our reach because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in His image.

  And we are confident in principles that unite and lead us onward.

  America has never been united by blood or birth or soil. We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds, lift us above our interests and teach us what it means to be citizens. Every child must be taught these principles. Every citizen must uphold them. And every immigrant, by embracing these ideals, makes our country more, not less, American.

  Today we affirm a new commitment to live out our nation's promise through civility, courage, compassion, and character.

  America, at its best, matches a commitment to principle with a concern for civility. A civil society demands from each of us good will and respect, fair dealing and forgiveness.

  Some seem to believe that our politics can afford to be petty because, in a time of peace, the stakes of our debates appear small.

  But the stakes for America are never small. If our country does not lead the cause of freedom, it will not be led. If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character, we will lose their gifts and undermine their idealism. If we permit our economy to drift and decline, the vulnerable will suffer most.

  We must live up to the calling we share. Civility is not a tactic or a sentiment. It is the determined choice of trust over cynicism, of community over chaos. And this commitment, if we keep it, is a way to shared accomplishment.

  America, at its best, is also courageous.

  Our national courage has been clear in times of depression and war, when defending common dangers defined our common good. Now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire us or condemn us. We must show courage in a time of blessing by confronting problems instead of passing them on to future generations.

  Together, we will reclaim America's schools, before ignorance and apathy claim more young lives.

  We will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent. And we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans.

  We will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge.

  We will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors.

  The enemies of liberty and our country should make no mistake: America remains engaged in the world by history and by choice, shaping a balance of power that favors freedom. We will defend our allies and our interests. We will show purpose without arrogance. We will meet aggression and bad faith with resolve and strength. And to all nations, we will speak for the values that gave our nation birth.

  America, at its best, is compassionate. In the quiet of American conscience, we know that deep, persistent poverty is unworthy of our nation's promise.

  And whatever our views of its cause, we can agree that children at risk are not at fault. Abandonment and abuse are not acts of God, they are failures of love.

  And the proliferation of prisons, however necessary, is no substitute for hope and order in our souls.

  Where there is suffering, there is duty. Americans in need are not strangers, they are citizens; not problems, but priorities. And all of us are diminished when any are hopeless.

  Government has great responsibilities for public safety and public health, for civil rights and common schools. Yet compassion is the work of a nation, not just a government.

  And some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor's touch or a pastor's prayer. Church and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in our plans and in our laws.

  Many in our country do not know the pain of poverty, but we can listen to those who do.

  And I can pledge our nation to a goal: When we see that wounded traveler on the road to Jericho, we will not pass to the other side.

  America, at its best, is a place where personal responsibility is valued and expected.

  Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience. And though it requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment. We find the fullness of life not only in options, but in commitments. And we find that children and community are the commitments that set us free.

  Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.

  Sometimes in life we are called to do great things. But as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with great love. The most important tasks of a democracy are done by everyone.

  I will live and lead by these principles: to advance my convictions with civility, to pursue the public interest with courage, to speak for greater justice and compassion, to call for responsibility and try to live it as well.

  In all these ways, I will bring the values of our history to the care of our times.

  What you do is as important as anything government does. I ask you to seek a common good beyond your comfort; to defend needed reforms against easy attacks; to serve your nation, beginning with your neighbor. I ask you to be citizens: citizens, not spectators; citizens, not subjects; responsible citizens, building communities of service and a nation of character.

  Americans are generous and strong and decent, not because we believe in ourselves, but because we hold beliefs beyond ourselves. When this spirit of citizenship is missing, no government program can replace it. When this spirit is present, no wrong can stand against it.

  After the Declaration of Independence was signed, Virginia statesman John Page wrote to Thomas Jefferson: “We know the race is not to the swift nor the battle to the strong. Do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm?”

  Much time has passed since Jefferson arrived for his inauguration. The years and changes accumulate. But the themes of this day he would know: our nation's grand story of courage and its simple dream of dignity.

  We are not this story's author, who fills time and eternity with his purpose. Yet his purpose is achieved in our duty, and our duty is fulfilled in service to one another.

  Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today, to make our country more just and generous, to affirm the dignity of our lives and every life.

  This work continues. This story goes on. And an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.

  God bless you all, and God bless America.

  奧巴馬就職演講稿雙語(yǔ)

  My fellow citizens:

  I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

  同胞們:

  我今天站在這里,深感面前使命的重大,深謝你們賦予的信任,并銘記我們前輩所付的代價(jià)。我感謝布什總統(tǒng)對(duì)國(guó)家的貢獻(xiàn)以及他在整個(gè)過(guò)渡階段給予的大度合作。

  Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.

  至此,有四十四個(gè)美國(guó)人發(fā)出總統(tǒng)誓言。這些字詞曾在蒸蒸日上的繁榮時(shí)期和寧?kù)o安詳?shù)暮推侥甏b讀。但是間或,它們也響徹在陰云密布、風(fēng)暴降臨的時(shí)刻。美國(guó)能夠歷經(jīng)這些時(shí)刻而勇往直前,不僅因?yàn)楫?dāng)政者具有才干或遠(yuǎn)見(jiàn),而且也因?yàn)椤拔覀內(nèi)嗣瘛笔冀K堅(jiān)信我們先輩的理想,對(duì)我們的建國(guó)理念忠貞不渝。

  So it has been. So it must be with this generation of Americans.

  這是過(guò)來(lái)之路。這是這一代美國(guó)的必由之路。

  That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

  我們處于危機(jī)之中,這一點(diǎn)已得到充分認(rèn)識(shí)。我國(guó)在進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng),打擊分布廣泛的暴力和仇恨勢(shì)力。我們的經(jīng)濟(jì)嚴(yán)重衰弱,部分歸咎于一些人的貪婪不軌,同時(shí)也因?yàn)槲覀冏鳛橐粋€(gè)整體,未能痛下決心,讓國(guó)家作好面對(duì)新時(shí)代的準(zhǔn)備。如今,住房不再,就業(yè)減少,商業(yè)破產(chǎn)。醫(yī)療保健費(fèi)用過(guò)度昂貴;學(xué)校質(zhì)量沒(méi)有保障;而每一天都在不斷顯示,我們使用能源的方式在助長(zhǎng)敵人的威風(fēng),威脅我們的星球。

  These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

  這些是危機(jī)的跡象,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)將予以證明。不易于衡量然而同樣嚴(yán)重的是全國(guó)各地受動(dòng)搖的信心——一種揮之不去的恐懼感,認(rèn)為美國(guó)將不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。

  Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met.

  今天,我告訴大家,我們面臨的挑戰(zhàn)真實(shí)存在,并且嚴(yán)重而多重。它們不可能在一個(gè)短時(shí)間內(nèi)被輕易征服。但是,美國(guó),請(qǐng)記住這句話——它們將被征服。

  On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

  我們今天聚集在這里是因?yàn)槲覀冞x擇希望而不是恐懼,選擇齊心協(xié)力而不是沖突對(duì)立。

  On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

  我們今天在這里宣告,讓斤斤計(jì)較與虛假承諾就此結(jié)束,讓窒息我國(guó)政治為時(shí)太久的相互指責(zé)和陳詞濫調(diào)就此完結(jié)。

  We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

  我們?nèi)允且粋€(gè)年輕的國(guó)家,但用圣經(jīng)的話說(shuō),現(xiàn)在是拋棄幼稚的時(shí)侯了?,F(xiàn)在應(yīng)是我們讓永恒的精神發(fā)揚(yáng)光大的時(shí)侯,應(yīng)是選擇創(chuàng)造更佳歷史業(yè)績(jī)的時(shí)侯,應(yīng)是將代代相傳的寶貴財(cái)富、崇高理想向前發(fā)展的時(shí)侯:上帝賦予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的機(jī)會(huì)。

  In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

  在重申我們國(guó)家偉大精神的同時(shí),我們懂得,偉大從非天生,而是必須贏得。我們的歷程從來(lái)不是走捷徑或退而求其次的歷程。它不是弱者的道路——它不屬于好逸惡勞或只圖名利享受的人;這條路屬于冒險(xiǎn)者,實(shí)干家,創(chuàng)造者——有些人享有盛名,但大多數(shù)是默默無(wú)聞耕耘勞作的男女志士,是他們帶我們走向通往繁榮和自由的漫長(zhǎng)崎嶇之路。

  For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

  為了我們,他們打點(diǎn)起貧寒的行裝上路,遠(yuǎn)涉重洋,追求新生活。

  For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

  為了我們,他們?cè)谘构S勞作,在西部原野拓荒,忍著鞭笞之痛在堅(jiān)硬的土地上耕耘。

  For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.

  為了我們,他們奔赴疆場(chǎng),英勇捐軀,長(zhǎng)眠于康科德、葛底斯堡、諾曼底和溪山。

  Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

  為了我們能夠過(guò)上更好的生活,他們前赴后繼,歷盡艱辛,全力奉獻(xiàn),不辭勞苦,直至雙手結(jié)起層層老繭。他們看到的美國(guó)超越了我們每一個(gè)人的雄心壯志,也超越了所有種族、財(cái)富或派系的差異。

  This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

  今天,作為后來(lái)者,我們踏上了這一未竟的旅程。我們依然是地球上最繁榮、最強(qiáng)大的國(guó)家。我們的勞動(dòng)者的創(chuàng)造力并沒(méi)有因?yàn)檠矍暗倪@場(chǎng)危機(jī)而減弱。我們的頭腦依然像以往那樣善于發(fā)明創(chuàng)新。我們的產(chǎn)品與服務(wù)仍舊像上星期、上個(gè)月或去年一樣受人歡迎。我們的能力絲毫無(wú)損。但是,維持現(xiàn)狀、保護(hù)狹隘的利益集團(tuán)、推遲困難的抉擇的時(shí)代無(wú)疑已成為過(guò)去。從今天起,我們必須振作起來(lái),掃除我們身上的塵土,重新開啟再造美國(guó)的事業(yè)。

  For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.

  無(wú)論我們把目光投向何處,都有工作在等待著我們。經(jīng)濟(jì)形勢(shì)要求我們果敢而迅速地行動(dòng),我們將不辱使命——不僅要?jiǎng)?chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會(huì),而且要打下新的增長(zhǎng)基礎(chǔ)。我們將建造道路和橋梁,架設(shè)電網(wǎng),鋪設(shè)承載我們的商務(wù)和把我們緊密相連的電子通訊網(wǎng)絡(luò)。我們將恢復(fù)尊重科學(xué)的傳統(tǒng),利用高新技術(shù)的超常潛力提高醫(yī)療保健質(zhì)量并降低成本。我們將利用太陽(yáng)能、風(fēng)力和地?zé)釣檐囕v和工廠提供能源。我們將改造我們的中小學(xué)和高等院校,以應(yīng)對(duì)新時(shí)代的挑戰(zhàn)。這一切我們都能做到。這一切我們必將做到。

  Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

  現(xiàn)在,有人懷疑我們的雄心壯志——他們說(shuō)我們的體制不能承受太多的宏偉規(guī)劃。他們的記憶是短暫的,因?yàn)樗麄兺浟诉@個(gè)國(guó)家已經(jīng)取得的成就,忘記了一旦共同的目標(biāo)插上理想的翅膀、現(xiàn)實(shí)的要求鼓起勇氣的風(fēng)帆,自由的人民就會(huì)爆發(fā)出無(wú)窮的創(chuàng)造力。

  What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

  那些冷眼旁觀的人沒(méi)有認(rèn)識(shí)到他們腳下的大地已經(jīng)移動(dòng)——那些長(zhǎng)期以來(lái)空耗我們的精力的陳腐政治觀點(diǎn)已經(jīng)過(guò)時(shí)。我們今天提出的問(wèn)題不是我們的政府太大還是太小,而是它是否行之有效——它是否能夠幫助人們找到報(bào)酬合理的就業(yè)機(jī)會(huì),是否能夠?yàn)樗麄兲峁┵M(fèi)用適度的醫(yī)療保健服務(wù),是否能夠確保他們?cè)谕诵莺蟛皇ё饑?yán)。如果回答是肯定的,我們就要向前推進(jìn)。如果回答是否定的,計(jì)劃和項(xiàng)目必須終止。作為公共資金的管理者,我們必須承擔(dān)責(zé)任——明智地使用資金,拋棄壞習(xí)慣,在陽(yáng)光下履行職責(zé)——因?yàn)橹挥羞@樣我們才能恢復(fù)人民對(duì)政府的至關(guān)重要的信任。

  Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

  我們提出的問(wèn)題也不在于市場(chǎng)力量是替天行道還是為虎作倀。市場(chǎng)在生成財(cái)富和傳播自由方面具有無(wú)與倫比的力量,但這場(chǎng)危機(jī)提醒我們:沒(méi)有嚴(yán)格的監(jiān)督,市場(chǎng)就會(huì)失控——如果一個(gè)國(guó)家僅僅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我們的經(jīng)濟(jì)成功從來(lái)不是僅僅依賴國(guó)內(nèi)總產(chǎn)值的規(guī)模,而是還依賴繁榮的普及,即為每一位愿意致富的人提供機(jī)會(huì)的能力——不是通過(guò)施舍——因?yàn)檫@才是最可靠的共同富裕之路。

  As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers ... our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

  至于我們的共同防御,我們決不接受安全與理念不可兩全的荒謬論點(diǎn)。建國(guó)先賢面對(duì)我們難以想見(jiàn)的險(xiǎn)惡局面,起草了一部保障法治和人權(quán)的憲章,一部子孫后代以自己的鮮血使之更加完美的憲章。今天,這些理念仍然照耀著世界,我們不會(huì)為一時(shí)之利而棄之。因此,對(duì)于今天正在觀看此情此景的其他各國(guó)人民和政府──從最繁華的首都到我父親出生的小村莊──我們希望他們了解:凡追求和平與尊嚴(yán)的國(guó)家以及每一位男人、婦女和兒童,美國(guó)是你們的朋友。我們已經(jīng)做好準(zhǔn)備,再一次走在前面。

  Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

  回顧過(guò)去,幾代人在戰(zhàn)勝法西斯主義和共產(chǎn)主義時(shí)依靠的不僅僅是導(dǎo)彈和坦克,更是牢固的聯(lián)盟和不渝的信念。他們懂得單憑實(shí)力無(wú)法保護(hù)我們的安全,實(shí)力也并不賦予我們隨心所欲的權(quán)利。相反,他們知道審慎使用實(shí)力會(huì)使我們更強(qiáng)大;我們的安全源于事業(yè)的正義性、典范的感召力、以及謙卑和克制的平衡作用。

  We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

  我們是這一傳統(tǒng)的繼承者。我們只要從新以這些原則為指導(dǎo),就能應(yīng)對(duì)那些新威脅,為此必須付出更大的努力──推動(dòng)國(guó)家間更多的合作與理解。我們將開始以負(fù)責(zé)任的方式把伊拉克移交給伊拉克人民,并在阿富汗鞏固來(lái)之不易的和平。我們將與多年的朋友和昔日的對(duì)手一道不懈地努力,減輕核威脅,扭轉(zhuǎn)全球變暖的厄運(yùn)。我們不會(huì)在價(jià)值觀念上退縮,也不會(huì)動(dòng)搖捍衛(wèi)它的決心,對(duì)于那些妄圖以煽動(dòng)恐怖和屠殺無(wú)辜的手段達(dá)到其目的的人,我們現(xiàn)在就告訴你們,我們的意志更加頑強(qiáng)、堅(jiān)不可摧;你們無(wú)法拖垮我們,我們必將戰(zhàn)勝你們。

  For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

  因?yàn)槲覀冎?,我們百衲而成的傳統(tǒng)是一種優(yōu)勢(shì),而不是劣勢(shì)。我們是一個(gè)由徒和穆斯林、猶太教徒和印度教徒、以及無(wú)宗教信仰者組成的國(guó)家。我們受惠于地球上四面八方每一種語(yǔ)言和文化的影響。由于我們飲過(guò)南北戰(zhàn)爭(zhēng)和種族隔離的苦水,走出了那個(gè)黑暗時(shí)代并變得更加堅(jiān)強(qiáng)和團(tuán)結(jié),我們不能不相信昔日的仇恨終有一天會(huì)成為過(guò)去;部族之間的界線很快會(huì)消失;隨著世界變得越來(lái)越小,我們共同的人性將得到彰顯;美國(guó)必須為迎來(lái)一個(gè)和平的新紀(jì)元發(fā)揮自己的作用。

  To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

  面對(duì)穆斯林世界,我們尋求一條新的前進(jìn)道路,以共同利益和相互尊重為基礎(chǔ)。對(duì)于世界上那些妄圖制造矛盾、將自己社會(huì)的弊端歸罪于西方的領(lǐng)導(dǎo)人,我們奉勸你們:你們的人民將以你們的建設(shè)成就而不是你們的毀滅能力來(lái)評(píng)判你們。對(duì)于那些依靠腐敗、欺騙、壓制不同意見(jiàn)等手段固守權(quán)勢(shì)的人,我們提醒你們:你們站在了歷史錯(cuò)誤的一邊;但只要你們放棄壓迫,我們將伸手相助。

  To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

  對(duì)于貧困國(guó)家的人民,我們保證同你們并肩努力,為你們的農(nóng)田帶來(lái)豐收,讓清潔的用水取之不竭;使饑餓的身體得以飽食,使饑渴的心靈受到滋潤(rùn)。對(duì)于那些象我們一樣比較富裕的國(guó)家,我們要說(shuō)我們?cè)俨荒軐?duì)他人的苦難無(wú)動(dòng)于衷,也再不能肆意消耗世界的資源。世界已經(jīng)改變,我們必須與時(shí)俱進(jìn)。

  As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.

  在思索我們面前的道路時(shí),我們懷著崇敬的心情感謝此刻正在偏遠(yuǎn)的沙漠和山區(qū)巡邏的英勇無(wú)畏的美國(guó)人。他們向我們述說(shuō)著什么,正如在阿靈頓公墓長(zhǎng)眠的陣亡英雄在漫漫歲月中低淺的吟誦。我們崇敬他們,不僅因?yàn)樗麄兒葱l(wèi)著我們的自由,而且因?yàn)樗麄兇碇I(xiàn)身精神,體現(xiàn)了超越個(gè)人,尋求遠(yuǎn)大理想的意愿。然而,在這個(gè)時(shí)刻,這個(gè)具有劃時(shí)代意義的時(shí)刻,我們大家必須具備的正是這種精神。

  For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

  雖然政府能有許多作為也必須有許多作為,但最終離不開美國(guó)人民的信仰和決心,這便是我國(guó)的立國(guó)之本。正是因?yàn)槿藗冊(cè)诖蟮瘫懒褧r(shí)接納陌生人的關(guān)愛(ài)之情,正是因?yàn)楣と藗儗幵笢p少自己的工時(shí)而不愿看到朋友失去工作的無(wú)私精神,才使我們度過(guò)了最暗淡的時(shí)光。正是因?yàn)橄狸?duì)員們有勇氣沖進(jìn)濃煙滾滾的樓道,也正是因?yàn)樽龈改傅南M囵B(yǎng)一個(gè)孩子,我們才能決定最后的命運(yùn)。

  Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

  我們面臨的挑戰(zhàn)可能前所未聞。我們迎接挑戰(zhàn)的方式也可能前所未有。然而,我們賴以成功的價(jià)值觀──誠(chéng)實(shí)和勤奮、勇氣和公平、寬容心和探索精神、忠誠(chéng)和愛(ài)國(guó) ──均由來(lái)以久。這些價(jià)值觀都是千真萬(wàn)確的。這些價(jià)值觀是我國(guó)整個(gè)歷史過(guò)程中一股無(wú)聲的進(jìn)步力量?,F(xiàn)在需要的便是重歸這些真理。我們現(xiàn)在需要做的是開創(chuàng)負(fù)責(zé)任的新時(shí)代──每一位美國(guó)人都需要認(rèn)識(shí)到我們對(duì)自己、對(duì)國(guó)家、對(duì)全世界都承擔(dān)著義務(wù)。對(duì)于這些義務(wù),我們并非勉強(qiáng)接受,而是心甘情愿主動(dòng)承擔(dān),同時(shí)堅(jiān)信我們?yōu)槠D巨的使命付出一切,沒(méi)有任何事可以如此滿足我們的道義感,也沒(méi)有任何事能如此體現(xiàn)我們的特性。

  This is the price and the promise of citizenship.

  這就是公民的義務(wù)和承諾。

  This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

  這就是我們自信的來(lái)源──認(rèn)識(shí)到上帝呼喚我們?cè)谇巴静幻鞯那闆r下掌握自己的命運(yùn)。

  This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

  這就是我們的自由和我們堅(jiān)守的信條具有的意義──說(shuō)明了為什么各種族、各類信仰的男女老少能在這個(gè)雄偉的大草坪上歡聚一堂,也說(shuō)明了為什么今天有人能站在這里進(jìn)行最莊嚴(yán)的宣誓,但他的父親在不到60年前還不能在當(dāng)?shù)夭宛^受到接待。

  So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

  "Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it)."

  為此,讓我們記住這一天,記住我們是什么樣的人,記住我們已經(jīng)走過(guò)了多長(zhǎng)的路。在美利堅(jiān)誕生的年月,在那些最寒冷的日子里,為數(shù)不多的愛(ài)國(guó)者聚集在一條冰河的岸邊,身旁的篝火即將熄滅。首都已經(jīng)撤防。敵人正在進(jìn)軍。雪地沾滿了斑斑血跡。在我們的革命何去何從,結(jié)局最難以估計(jì)的時(shí)刻,我國(guó)的開國(guó)元?jiǎng)讻Q定向人民宣讀以下這段話:

  "讓我們昭告未來(lái)的世界......在這個(gè)酷寒的冬季,萬(wàn)物一片蕭蘇,只有希望和美德堅(jiān)忍不拔的時(shí)候......這個(gè)城市和這個(gè)國(guó)家,受到共同危難的召喚,挺身而出,奮起迎戰(zhàn)。"

  America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

  美利堅(jiān),在我們面臨共同危難之際,在我們遇到艱難險(xiǎn)阻的冬日,讓我們牢記這些永恒的話語(yǔ)。心懷希望和美德,讓我們?cè)僖淮斡L(fēng)中流擊水,不論什么風(fēng)暴來(lái)襲,必將堅(jiān)不可摧。今后,讓我們的后代子孫如此評(píng)說(shuō):我們?cè)谟龅娇简?yàn)的時(shí)候沒(méi)有半途而廢,沒(méi)有退縮不前,也沒(méi)有絲毫動(dòng)搖;讓我們?nèi)褙炞⒂谇胺降哪繕?biāo),感謝上帝對(duì)我們的恩典,繼承自由這個(gè)寶貴的傳統(tǒng),世代相傳,永志不忘。

  Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.

  謝謝。上帝保佑你們。天佑美國(guó)。

猜你還感興趣的:

1.美國(guó)總統(tǒng)布什就職演講稿中英文版

2.美國(guó)總統(tǒng)布什就職演講稿英文

3.美國(guó)總統(tǒng)小布什就職演說(shuō)中英文

4.小布什就職演講稿中英版

5.布什總統(tǒng)就職英文演講稿

3158367