學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)方法>初中學(xué)習(xí)方法>中考輔導(dǎo)>

快速翻譯文言文的十個(gè)方法

時(shí)間: 淑航658 分享

  在中考的語文考試中,一定少不了文言文的翻譯,我們要怎樣快速準(zhǔn)確的翻譯文言文呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家收集整理的翻譯文言文的十個(gè)方法,通過這些文字的閱讀一定會(huì)讓你受益匪淺的。

  增、刪、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。

  一、增

  就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。

  1、增補(bǔ)原文省略的主語、謂語或賓語

  例1:見漁人,乃大驚,問所從來。譯句:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。

  例2:一鼓作氣,再而衰,三而竭。再三后省略了謂語鼓,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。

  例3:君與具來。與后省略了賓語之。

  2、增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞

  例:不治將益深是一個(gè)假設(shè)句,譯句:(如果)不治療就會(huì)更加深入。

  二、刪

  就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無須譯出,可刪去。

  例1:夫戰(zhàn),勇氣也。譯句:戰(zhàn)斗,靠的是勇氣。夫?yàn)榘l(fā)語詞,刪去不譯。

  例2:孔子云:何陋之有?譯句:孔子說:有什么簡陋的呢?之為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。

  例3:師道之不傳也久矣。譯句:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。也為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。

  三、調(diào)

  就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:

  1、前置謂語后移

  例:甚矣!汝之不惠??烧{(diào)成汝之不惠甚矣。

  2、后置定語前移

  例:群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞??烧{(diào)成能面刺寡人之過群臣吏民。

  3、前置賓語后移

  例:何以戰(zhàn)?可調(diào)成以何戰(zhàn)。4、介賓短語前移。還自揚(yáng)州??烧{(diào)成自揚(yáng)州還。

  四、留

  就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。

  例:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。譯句:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。慶歷四年為年號(hào),巴陵郡是地名,可直接保留。

  五、擴(kuò)

  就是擴(kuò)展。

  1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。

  例:更若役,復(fù)若賦,則如何?譯句:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?役、賦擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。

  2、對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。

  例:懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?譯句:使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢?

  六、縮

  就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。

  例:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。譯句:(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。

  七、直

  即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。

  例:清榮峻茂,良多趣味。譯句:水清,樹茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無窮。

  八、意

  即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。

  1、互文不可直譯

  互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。

  例1:秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)譯句:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。

  例2:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸??勺g為:將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸。

  2、比喻

  例:金城千里中的金城,不能譯為金子修筑的城或金屬修筑的城,可譯為鋼鐵般的城防或堅(jiān)固的城防。

  3、借代

  例:臣本布衣中的布衣代未做官之人,萬鐘于我何加焉中的萬鐘代高官厚祿等。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂中的黃發(fā)代指老人,垂髫代指孩子。

  4、婉曲

  主要是避諱。如把國王的死說成山陵崩,把自己的死說成填溝壑,還有把上廁所說成更衣。

  九、替

  就是替換。

  1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。

  把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。

  例1:愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。這句中的愚,要換成我;悉,要換成都;咨,要換成商量。

  例2:先帝不以臣卑鄙中的卑鄙要換成出身卑微,見識(shí)短淺。

  2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。

  例:然則:換成既然這樣,那么;何以?換成根據(jù)什么。

  十、選

  就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。

  例:威天下不以兵革之利。兵是一個(gè)多義詞,它有兵器;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)等義項(xiàng)。例句中的兵翻譯時(shí)應(yīng)選擇兵器。

281159