小學(xué)一年級(jí)英語(yǔ)故事
小學(xué)一年級(jí)英語(yǔ)故事
英語(yǔ)故事因其具有可理解性、趣味性和足夠的語(yǔ)言輸入量被認(rèn)為符合學(xué)前兒童學(xué)習(xí)語(yǔ)言的特點(diǎn)。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的小學(xué)一年級(jí)英語(yǔ)故事,僅供參考。
小學(xué)一年級(jí)英語(yǔ)故事篇一
神農(nóng)嘗百草
All his life, Shen Nong had a crystal abdomen, and one could clearly see all of his internal organs. At that time, humans were often getting sick and even dying because they ate things indiscriminately [not knowing if they were good or bad]. Shen Nong determinedly tasted everything everywhere; the good-tasting things he put in a bag on his left side, those were for people to eat; the bad-tasting things he put in a bag on his right side, and those were used for medicine.
The first time, Shen Nong tasted a small fresh leaf. As this leaf fell into his stomach, it cleaned every inch of his insides so that every organ top and bottom was fresh and cool, as if [the leaf] was somehow on patrol [making the rounds], so Shen Nong called it “chá” [to investigate / check], and later generations of men called it “chá” [tea]. Shen Nong put it in the bag on the right. The second time, Shen Nong tasted a little light red flower that looked like a butterfly, which was sweet and delicious, with an exotic smell that filled his nostrils, so he called it “licorice”. He put it in the bag on the left. In this way, Shen Nong diligently tasted all manner of flora, and every time he was poisoned, he used tea to rescue himself. Before long, the bag on his left contained 47,000 kinds of flowers, grasses, roots and leaves, and the right side had 398,000 kinds.
But one day, Shen Nong tasted “heartbreak grass”, and this poison was too terrible, so there wasn’t enough time to eat the tea leaves to detoxify and he died. He sacrificed himself to save humanity, so people call him the “Bodhisattva of Medicine”, and people forever commemorate him through this story.
神農(nóng)一生下來就是個(gè)水晶肚子,五臟六腑全都能看得一清二楚。那時(shí)侯,人們經(jīng)常因?yàn)閬y吃東西而生病,甚至喪命。神農(nóng)決心嘗遍所有的東西,好吃的放在身邊左邊的袋子里,給人吃;不好吃的就放在身子右邊的袋子里,作藥用。
第一次,神農(nóng)嘗了一片小嫩葉。這葉片一落進(jìn)肚里,就上上下下地把里面各器官擦洗得清清爽爽,象巡查似的,神農(nóng)把它叫做“查”,就是后人所稱的“茶”。神農(nóng)將它放進(jìn)右邊袋子里。第二次,神農(nóng)嘗了朵蝴蝶樣的淡紅小花,甜津津的,香味撲鼻,這是“甘草”。他把它放進(jìn)了左邊袋子里。就這樣,神農(nóng)辛苦地嘗遍百草,每次中毒,都靠茶來解救。后來,他左邊的袋子里花草根葉有四萬(wàn)七千種,右邊有三十九萬(wàn)八千種。
但有一天,神農(nóng)嘗到了“斷腸草”,這種毒草太厲害了,他還來不及吃茶解毒就死了。他是為了拯救人們而犧牲的,人們稱他為“藥王菩薩”,人間以這個(gè)神話故事永遠(yuǎn)地紀(jì)念他。
小學(xué)一年級(jí)英語(yǔ)故事篇二
My Toy Bear
Today, mother came back from work, and very mysteriously said to me: “Cong cong, guess what I have bought for you?” I guessed many times, but mother repeatedly shook her head. Seeing my impatience, she took something from her backpack, I happily and excitedly took it from her and looked, ah! It was a pair of cute toy bears.
These two toy bears’ bodies were white as snow, they were pressed close together like a pair of dear sisters. Half-circle ears, small noses pointed outwards, a pair of eyes like two black pearls, chubby bodies, round head, all make them very lovable.
Most interesting is that if you use your hand to pat their arms, they automatically play some sweet-sounding music, it’s really wonderful [lit: fun]!
These two toys are like my good friends, they accompany me every day, and they bring lots of fun to my family. I like my toy bears.
今天,媽媽下班回來,神秘兮兮地對(duì)我說: “聰聰,猜猜看,我給你買什么了?我猜了好幾次,媽媽都連連搖頭。她看我急不可耐的樣子,從背包里拿出一樣?xùn)|西,我興高采烈地接過一看,啊,原來是一對(duì)可愛的玩具熊。
這兩只玩具熊全身雪白雪白的,它們緊緊挨在一起,像一對(duì)親密的小姐妹。半圓形的耳朵,小小的鼻子向前翹著,一雙眼睛像兩顆黑珍珠,胖乎乎的身體,圓圓的腦袋,讓人喜歡得不得了。
更有趣的是,如果用手拍它的胳膊,它就會(huì)發(fā)出悅耳動(dòng)聽的音樂來,真是好玩極了。
兩只玩具熊像我的好朋友,它們天天陪伴著我,給我家?guī)頍o(wú)窮的歡樂。我喜歡我的玩具熊。
小學(xué)一年級(jí)英語(yǔ)故事篇三
刻舟求劍
Long ago, there was a man from the State of Chu who loved his sword very much. One day, he was sitting in his boat preparing to cross a river, when he accidentally dropped his sword into the water. He immediately made a notch on the side of the boat at the place where his dear sword fell. When he returned close to shore, he re-entered the water just beneath the notch he made, looking for his sword. Naturally, he wasn’t able to find it.
The sword was already gone because the boat and the river were in motion. This idiom is used to describe a person who sticks to rigid rules without considering a changing environment [or describes an action made pointless by changing circumstances].
從前有一位楚國(guó)人, 他非常愛惜他的寶劍。有一天,他正坐在船上準(zhǔn)備過河,一不小心他就把寶劍掉進(jìn)了河里。他馬上在寶劍掉落的地方作了記號(hào)。當(dāng)他到達(dá)對(duì)岸的時(shí)候,他沿著記號(hào)跳進(jìn)河里去找他的寶劍。當(dāng)然,他已經(jīng)找不到了。
寶劍已經(jīng)不在原來掉落的地方因?yàn)榇退荚谝苿?dòng)。這個(gè)故事形容只會(huì)刻板地遵守規(guī)則,不懂變通的人。
猜你喜歡:
2.關(guān)于小學(xué)一年級(jí)英語(yǔ)故事精選