學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 高中學(xué)習(xí)方法 > 高三學(xué)習(xí)方法 > 高三英語(yǔ) > 英文小說(shuō)連載《小王子》No.1 and No.6地球

英文小說(shuō)連載《小王子》No.1 and No.6地球

時(shí)間: 惠敏1218 分享

英文小說(shuō)連載《小王子》No.1 and No.6地球

  導(dǎo)讀:教書(shū)育人楷模,更好地指導(dǎo)自己的學(xué)習(xí),讓自己不斷成長(zhǎng)。讓我們一起到學(xué)習(xí)啦一起學(xué)習(xí)吧!下面學(xué)習(xí)啦網(wǎng)的小編給你們帶來(lái)了《英文小說(shuō)連載《小王子》No.1 and No.6地球》供考生們參考。

  英文小說(shuō)連載《小王子》No.16地球

  So then the seventh planet was the Earth.

  The Earth is not just an ordinary planet! One can count, there 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men-- that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.

  To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.

  Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle. The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera. First would come the turn of the lamplighters of New Zealand and Australia. Having set their lamps alight, these would go off to sleep. Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for their steps in the dance, and then they too would be waved back into the wings. After that would come the turn of the lamplighters of Russia and the Indies; then those of Africa and Europe, then those of South America; then those of South America; then those of North America. And never would they make a mistake in the order of their entry upon the stage. It would be magnificent.

  Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole-- only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.

  第七個(gè)行星,于是就是地球了。

  地球可不是一顆普通的行星!它上面有一百一十一個(gè)國(guó)王(當(dāng)然,沒(méi)有漏掉黑人國(guó)王),七千個(gè)地理學(xué)家,九十萬(wàn)個(gè)實(shí)業(yè)家,七百五十萬(wàn)個(gè)酒鬼,三億一千一百萬(wàn)個(gè)愛(ài)虛榮的人,也就是說(shuō),大約有二十億的大人。

  為了使你們對(duì)地球的大小有一個(gè)概念,我想要告訴你們:在發(fā)明電之前,在六的大洲上,為了點(diǎn)路燈,需要維持一支為數(shù)四十六萬(wàn)二千五百一十一人的真正大軍。

  從稍遠(yuǎn)的地方看過(guò)去,它給人以一種壯麗輝煌的印象。這支軍隊(duì)的行動(dòng)就象歌劇院的芭蕾舞動(dòng)作一樣,那么有條不紊。首先出現(xiàn)的是新西蘭和澳大利亞的點(diǎn)燈人。點(diǎn)著了燈,隨后他們就去睡覺(jué)了。于是就輪到中國(guó)和西伯利亞的點(diǎn)燈人走上舞臺(tái)。隨后,他們也藏到幕布后面去了。于是就又輪到俄羅斯和印度的點(diǎn)燈人了。然后就是非洲和歐洲的。接著是南美的,再就是北美的。他們從來(lái)也不會(huì)搞錯(cuò)他們上場(chǎng)的次序。真了不起。

  北極僅有一盞路燈,南極也只有一盞;唯獨(dú)北極的點(diǎn)燈人和他南極的同行,過(guò)著閑逸、懶散的生活:他們每年只工作兩次。

  英文小說(shuō)連載《小王子》No.1“當(dāng)畫(huà)家的夢(mèng)想”

  Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.

  In the book it said: Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.

  I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:

  I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.

  But they answered: Frighten? Why should any one be frightened by a hat?

  My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:

  The grown-ups response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

  So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.

  In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasnt much improved my opinion of them.

  Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say:

  That is a hat.

  Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.

  當(dāng)我還只有六歲的時(shí)候,在一本描寫(xiě)原始森林的名叫《真實(shí)的故事》的書(shū)中,看到了一副精彩的插畫(huà),畫(huà)的是一條蟒蛇正在吞食一只大野獸。頁(yè)頭上就是那副畫(huà)的摹本。

  這本書(shū)中寫(xiě)道:這些蟒蛇把它們的獵獲物不加咀嚼地囫圇吞下,爾后就不能再動(dòng)彈了;它們就在長(zhǎng)長(zhǎng)的六個(gè)月的睡眠中消化這些食物。

  當(dāng)時(shí),我對(duì)叢林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色鉛筆畫(huà)出了我的第一副圖畫(huà)。我的第一號(hào)作品。它是這樣的:

  我把我的這副杰作拿給大人看,我問(wèn)他們我的畫(huà)是不是叫他們害怕。

  他們回答我說(shuō):一頂帽子有什么可怕的?

  我畫(huà)的不是帽子,是一條巨蟒在消化著一頭大象。于是我又把巨蟒肚子里的情況畫(huà)了出來(lái),以便讓大人們能夠看懂。這些大人總是需要解釋。我的第二號(hào)作品是這樣的:

  大人們勸我把這些畫(huà)著開(kāi)著肚皮的,或閉上肚皮的蟒蛇的圖畫(huà)放在一邊,還是把興趣放在地理、歷史、算術(shù)、語(yǔ)法上。就這樣,在六歲的那年,我就放棄了當(dāng)畫(huà)家這一美好的職業(yè)。我的第一號(hào)、第二號(hào)作品的不成功,使我泄了氣。這些大人們,靠他們自己什么也弄不懂,還得老是不斷地給他們作解釋。這真叫孩子們膩味。

  后來(lái),我只好選擇了另外一個(gè)職業(yè),我學(xué)會(huì)了開(kāi)飛機(jī),世界各地差不多都飛到過(guò)。的確,地理學(xué)幫了我很大的忙。我一眼就能分辨出中國(guó)和亞里桑那。要是夜里迷失了航向,這是很有用的。

  這樣,在我的生活中,我跟許多嚴(yán)肅的人有過(guò)很多的接觸。我在大人們中間生活過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間。我仔細(xì)地觀察過(guò)他們,但這并沒(méi)有使我對(duì)他們的看法有多大的改變。

  當(dāng)我遇到一個(gè)頭腦看來(lái)稍微清楚的大人時(shí),我就拿出一直保存著的我那第一號(hào)作品來(lái)測(cè)試測(cè)試他。我想知道他是否真的有理解能力。可是,得到的回答總是:

  這是頂帽子。我就不和他談巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之類的事。我只得遷就他們的水平,和他們談些橋牌呀,高爾夫球呀,政治呀,領(lǐng)帶呀這些。于是大人們就十分高興能認(rèn)識(shí)我這樣一個(gè)通情達(dá)理的人。

4508048