學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 高中學(xué)習(xí)方法 > 高二學(xué)習(xí)方法 > 高二語文 > 高中語文必修五《中國建筑的特征》課文解讀(2)

高中語文必修五《中國建筑的特征》課文解讀(2)

時間: 鳳婷983 分享

高中語文必修五《中國建筑的特征》課文解讀

  這一切特點(diǎn)都有一定的風(fēng)格和手法,為匠師們所遵守,為人民所承認(rèn),我們可以叫它做中國建筑的“文法”。建筑和語言文字一樣,一個民族總是創(chuàng)造出他們世世代代所喜愛,因而沿用的慣例,成了法式。[從本段開始,作者介紹中國建筑的風(fēng)格和手法,即法式。作者將建筑比喻為語言文字,將法式喻為建筑中的文法。]在西方,希臘、羅馬體系創(chuàng)造了它們的“五種典范”,成為它們建筑的方式。[先對西方建筑法式總提一筆,借以自然地引出對中國建筑法式的說明。所謂“五種典范”是指塔什干、陶立克、愛奧尼克、科林斯、混合式等五種建筑風(fēng)格。]中國建筑怎樣砍割并組織木材成為梁架,成為斗拱,成為一“間”,成為個別建筑物的框架,怎樣用舉架的公式求得屋頂?shù)那婧颓€輪廓;怎樣結(jié)束①瓦頂;怎樣求得臺基、臺階、欄桿的比例;怎樣切削生硬的結(jié)構(gòu)部分,使同時成為柔和的、曲面的、圖案型的裝飾物;怎樣布置并聯(lián)系各種不同的個別建筑,組成庭院;這都是我們建筑上兩三千年沿用并發(fā)展下來的慣例法式。(①結(jié)束:這里是收束之意。)[連用五個“怎樣”說明什么是中國建筑的法式,排比句式的運(yùn)用,不僅大大增強(qiáng)了語言的氣勢,而且使人具體地感受到中國建筑法式的繁復(fù)和奧妙無窮。]無論每種具體的實(shí)物怎樣地千變?nèi)f化,它們都遵循著那些法式。構(gòu)件與構(gòu)件之間,構(gòu)件和它們的加工處理裝飾,個別建筑物和個別建筑物之間,都有一定的處理方法和相互關(guān)系,所以我們說它是一種建筑上的“文法”。[進(jìn)一步說明法式和文法相似。法式在建筑中的作用類似文法在語言中的作用,具體的建筑形式可以變,但是其中的法式不能變,所以,建筑中的法式就如同語言中的文法。]至于梁、柱、枋、檁、門、窗、墻、瓦、檻、階、欄桿、隔扇①、斗拱、正脊②、垂脊③、正吻④、戧獸⑤、正房、廂房、游廊、庭院、夾道等等。那就是我們建筑上的“詞匯”,是構(gòu)成一座或一組建筑的不可少的構(gòu)件和因素。(①隔扇:也稱“格扇”“長窗”,用木做成的柱與柱之間的隔斷窗,周圍有框架,中間劃分為花心、絳環(huán)板、裙板等五道,可透光通氣。②正脊:屋頂前后兩斜坡相交而成的脊,位于屋頂最高處。③垂脊:也稱“重戧脊”“斜脊”,從正脊沿屋面下垂的脊。④正吻:正脊上鳥獸形裝飾構(gòu)件。⑤戧獸:垂脊上的獸形裝飾構(gòu)件。戧,qiànɡ,支撐斜脊的斜梁。)[這里將建筑中的構(gòu)件比喻成語言中的詞匯。]

  這段文字介紹建筑中的法式。作者將建筑比喻為語言,將建筑中的構(gòu)件比喻為詞匯,將法式比喻文法,正如詞匯通過一定的文法組織成一個句子或一篇文章一樣,構(gòu)件也通過一定的法式組織成一座或一組建筑。這個問題原本專業(yè)性很強(qiáng),一般讀者難以理解,但由于作者運(yùn)用了恰當(dāng)?shù)谋扔?,把?fù)雜深奧的問題介紹得簡易通俗,明白易曉。

  這種“文法”有一定的拘束性,但同時也有極大的運(yùn)用的靈活性,能有多樣性的表現(xiàn)。也如同做文章一樣,在文法的拘束性之下,仍可以有許多體裁,有多樣性的創(chuàng)作,如文章之有詩、詞、歌、賦、論著、散文、小說,等等。建筑的“文章”也可因不同的命題,有“大文章”或“小品①”。(①小品:這里指與大文章相對的小品文。)大文章如宮殿、廟宇等等;“小品”如山亭、水榭、一軒、一樓。文字上有一面橫額,一副對子,純粹作點(diǎn)綴裝飾用的。建筑也有類似的東西,如在路的盡頭的一座影壁,或橫跨街中心的幾座牌樓①等等。(①牌樓:一種做裝飾用的建筑物,多建于街市或名勝地,由兩個或四個并列的柱子構(gòu)成,柱間橫梁上有斗拱,托起飛檐。)它們之所以都是中國建筑,具有共同的中國建筑的特性和特色,就是因?yàn)樗鼈兌加弥袊ㄖ?ldquo;詞匯”,遵循著中國建筑的“文法”所組織起來的。運(yùn)用這“文法”的規(guī)則,為了不同的需要,可以用極不相同的“詞匯”構(gòu)成極不相同的體形,表達(dá)極不相同的情感,解決極不相同的問題,創(chuàng)造極不相同的類型。

  此段文字說明法式的作用,講了兩層意思:第一層,運(yùn)用比喻,說明法式對建筑的兩重作用,既使建筑有“一定的拘束性,但同時也有極大的運(yùn)用的靈活性,能有多樣性的表現(xiàn)”;第二層,說明法式規(guī)定著中國建筑的特性,中國建筑之所以為中國建筑,就是因?yàn)檫@些建筑“都用中國建筑的‘詞匯’,遵循著中國建筑的‘文法’所組織起來的”。

  這種“詞匯”和“文法”到底是什么呢?歸根說來,它們是從世世代代的勞動人民在長期建筑活動的實(shí)踐中所累積的經(jīng)驗(yàn)中提煉出來的,經(jīng)過千百年的考驗(yàn),而普遍地受到承認(rèn)而遵守的規(guī)則和慣例。它是智慧的結(jié)晶,是勞動和創(chuàng)造成果的總結(jié)。它不是一人一時的創(chuàng)作,它是整個民族和地方的物質(zhì)和精神條件下的產(chǎn)物。

  這段文字說明中國建筑法式的產(chǎn)生。作者站在理論的高度指出,“它不是一人一時的創(chuàng)作,它是整個民族和地方的物質(zhì)和精神條件下的產(chǎn)物”。

  由這“文法”和“詞匯”組織而成的這種建筑形式,既經(jīng)廣大人民所接受,為他們所承認(rèn)、所喜愛,雖然原先是從木材結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的,但它們很快地就越過材料的限制,同樣運(yùn)用到磚石建筑上去,以表現(xiàn)那些建筑物的性質(zhì),表達(dá)所要表達(dá)的情感。這說明為什么在中國無數(shù)的建筑上都常常應(yīng)用原來用在木材結(jié)構(gòu)上的“詞匯”和“文法”。這條發(fā)展的途徑,中國建筑和歐洲希臘、羅馬的古典建筑體系,乃至埃及和兩河流域的建筑體系是完全一樣的,所不同者,是那些體系很早就舍棄了木材而完全代以磚石為主要材料。在中國,則因很早就創(chuàng)造了先進(jìn)的科學(xué)的梁架結(jié)構(gòu)法,把它發(fā)展到高度的藝術(shù)和技術(shù)水平,所以雖然也發(fā)展了磚石建筑,但木框架同時也被采用為主要結(jié)構(gòu)方法,這樣的框架實(shí)在為我們的新建筑的發(fā)展創(chuàng)造了無比有利的條件。

  這段文字說明中國建筑法式的先進(jìn)性科學(xué)性超前性。世界建筑史都經(jīng)歷了由木材結(jié)構(gòu)到磚石結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變,但是中國在磚石結(jié)構(gòu)中仍然“應(yīng)用原來用在木材結(jié)構(gòu)上的‘詞匯’和‘文法’”,采用“木框架”為主要結(jié)構(gòu)方法。這是因?yàn)橹袊?ldquo;很早就創(chuàng)造了先進(jìn)的科學(xué)的梁架結(jié)構(gòu)法,把它發(fā)展到高度的藝術(shù)和技術(shù)水平”,“為我們的新建筑的發(fā)展創(chuàng)造了無比有利的條件”。

  第三部分(第13—16段),說明中國建筑的“法式”,從更深層次上探討了中國建筑的組織風(fēng)格。這種風(fēng)格,既有一定之規(guī),“有一定的約束性”,表現(xiàn)出“千篇一律”的一面;又可以靈活創(chuàng)新,“表達(dá)極不相同的情感,解決極不相同的問題,創(chuàng)造極不相同的類型”,表現(xiàn)出“千變?nèi)f化”的一面。作者以“詞匯”和“文法”為喻,說明了建筑的“文章”的構(gòu)成原理,并進(jìn)而與世界各民族的建筑相比較,說明中國建筑一直堅(jiān)持木架結(jié)構(gòu)法,并把它發(fā)展得盡善盡美,不但具有實(shí)用價值,還具有很高的藝術(shù)價值。

  在這里,我打算提出一個各民族的建筑之間的“可譯性”的問題。

  如同語言和文學(xué)一樣,為了同樣的需要,為了解決同樣的問題,乃至為了表達(dá)同樣的情感,不同的民族,在不同的時代是可以各自用自己的“詞匯”和“文法”來處理它們的。簡單的如臺基、欄桿、臺階等等,所要解決的問題基本上是相同的,但許多民族創(chuàng)造了許多形式不同的臺基、欄桿和臺階。例如熱河普陀拉①的一個窗子,就與無數(shù)文藝復(fù)興時代窗子的“內(nèi)容”完全相同,但是各用不同的“詞匯”和“文法”,用自己的形式把這樣一句“話”說出來了。(①熱河普陀拉:指河北承德避暑山莊的普陀宗乘之廟,因仿拉薩布達(dá)拉宮而建,俗稱“小布達(dá)拉宮”,是承德“外八廟”中規(guī)模最大的一座廟宇。熱河,指避暑山莊,清康熙四十二年,即1703年建于熱河西岸,后筑為城。)又如天壇皇穹宇①與羅馬的布拉曼提②所設(shè)計(jì)的圓亭子,雖然大小不同,基本上是同一體裁的“文章”。(①天壇皇穹宇:即北京天壇公園的“泰神殿”,俗稱回音壁,是祭天臺的附屬建筑。②布拉曼提:一般譯做“布拉曼特”,是意大利15世紀(jì)著名的建筑師和畫家,善于在圓形的古典柱廊上置小圓頂,曾參與意大利一些重要教堂的設(shè)計(jì)。)又如羅馬的凱旋門①與北京的琉璃牌樓,巴黎的一些紀(jì)念柱與我們的華表②,都是同一性質(zhì),同樣處理的市容點(diǎn)綴。(①凱旋門:古羅馬統(tǒng)治者及后來歐洲的封建帝王為炫耀對外戰(zhàn)爭功績而建的一種紀(jì)念性建筑,用石頭砌成,形似門樓,有一個或三個拱形門洞。②華表:古代宮殿、陵墓等大建筑物前面做裝飾用的巨大石柱,柱身多雕刻龍鳳等圖案,上部橫插著雕花的石板。)這許多例子說明各民族各有自己不同的建筑手法,建筑出來各種各類的建筑物,如同不同的民族使用不同的文字所寫出來的文學(xué)作品和通俗文章一樣。

  第四部分(第17、18段),說明各民族的建筑之間的“可譯性”。所謂“可譯性”,是指各民族雖然“各有自己不同的建筑手法,建筑出來各種各類的建筑物”,但這些建筑有“同一性質(zhì)”,有同樣的功用,“為了同樣的需要,為了解決同樣的問題,乃至為了表達(dá)同樣的情感”,而這種相通性可以透過其紛繁多樣的表現(xiàn)形式解讀出來。

  我們?nèi)粝胗梦覀冏约航ㄖ系膬?yōu)良傳統(tǒng)來建造適合于今天我們新中國的建筑,我們就必須首先熟悉自己建筑上的“文法”和“詞匯”,否則我們是不可能寫出一篇中國“文章”的。關(guān)于這方面深入一步的學(xué)習(xí),我介紹同志們參考《清工部工程做法則例》和宋李明仲①的《營造方式》。(①李明仲:即李誡,字明仲,北宋建筑學(xué)家,曾任主管營造工程的將作少監(jiān)、將作監(jiān),主持了當(dāng)時許多重大工程建筑。著有《營造法式》一書,是我國古代較完備的建筑學(xué)專著。)關(guān)于前書,中國營造學(xué)社①出版的《清式營造則例》可作為一部參考用書。(①中國營造學(xué)社:研究中國古建筑的學(xué)術(shù)團(tuán)體,1929年在北平,即北京成立,抗戰(zhàn)時期在昆明重建,后遷往位于重慶西面350公里的李莊,由梁思成主持。這個學(xué)社用文獻(xiàn)考證和實(shí)地調(diào)查相結(jié)合的方法,對中國古建筑進(jìn)行了調(diào)查研究,整理了一些古代建筑著作,梁思成在這里完成了他的《中國建筑史》。)關(guān)于后書,我們也可以從營造學(xué)社一些研究成果中得到參考的圖版。

  第五部分(第19段),強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)中國建筑法式的重要性。作者著重指出,若想建造具有中國特征的建筑,就必須熟悉中國建筑的“文法”和“詞匯”。

  總之,全文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明。前兩段從地域分布和歷史跨度方面說明中國建筑影響的深遠(yuǎn),可以看作是引論;接著談中國建筑的九大特征,對中國建筑方方面面的特點(diǎn)予以總括說明;然后,作者用很大的篇幅探討中國建筑的風(fēng)格和手法,揭示“為什么”的問題,進(jìn)一步深化了談?wù)摰闹黝};爾后,文章以探討中國建筑的“可譯性”問題,說明中國建筑與西方建筑雖然形式有異但功用相通的原理;最后一段,從古為今用的立場出發(fā),提倡熟悉中國建筑的“文法”和“詞匯”,在現(xiàn)代社會把我們民族優(yōu)良的建筑傳統(tǒng)發(fā)揚(yáng)光大,可以看作是結(jié)語。中間兩部分,介紹特征,探討風(fēng)格,是文章重點(diǎn)所在。

高中語文必修五《中國建筑的特征》課文解讀相關(guān)文章:

1.高二語文必修5中國建筑的特征強(qiáng)化練習(xí)試題

2.人教版高二上冊語文《中國建筑的特征》測試試題

2508086