2017年黨員要學習一帶一路_黨員學習一帶一路的思想報告(2)
2017年黨員要學習一帶一路_黨員學習一帶一路的思想報告
2017年黨員要學習一帶一路篇4
敬愛的黨組織:
春天的倫敦氣候宜人,我隨中國出版集團一行參加第46屆倫敦書展。盡管已記不清到底參加了幾次倫敦書展,但心理感受卻是清晰的,那就是從最初的陌生、迷茫、無所適從到如今的從容淡定、舉重若輕。3月14日下午,倫敦之行的重頭戲外國人寫作中國計劃新書發(fā)布會暨歐洲漢學家懇談會在倫敦皇家花園飯店舉行。此次發(fā)布的三本新書是德國漢學家顧彬的《憶當年》、印度漢學家狄伯杰的《中印情緣》和英國學者MichaelDillon參與編寫的《簡明中國歷史讀本》。
說到外國人寫作中國計劃的緣起,與一帶一路頗有關系。2017年8月,在北京國際圖書博覽會期間舉行的第二屆中外翻譯出版懇談會上,來自一帶一路沿線的漢學家與中國出版人就中國文化的海外傳播展開了熱烈討論。這些漢學家的真知灼見深深打動了我,他們當初學習漢語都受到了家人和同學的質疑,比如埃及漢學家白鑫就被問道:中國人那么多,還需要你來學漢語嗎?學了漢語你到哪里找工作呢?而現在的事實是,這些人無論在其祖國還是在中國,都成了炙手可熱的名人。我想如果將這些東西寫出來,既可以讓國人了解他們所在國的歷史文化、風土人情,也可以讓外國人對中國文化、中國的發(fā)展變化有深入的了解。XXXX講國之交在于民相親,民相親的前提是對彼此文化的深入了解。我把這個想法與漢學家進行交流,得到了他們的積極響應。謙和的印度漢學家狄伯杰、帥氣活潑的土耳其漢學家吉萊、美麗溫雅的格魯吉亞漢學家瑪琳娜都表示他們愿參與寫作的熱情。
德國漢學家顧彬是一位極具個性的學者,對中國傳統文化心向往之。他的《憶當年》回顧了幾十年與中國文化的神交歷程,給人深刻啟發(fā)。狄伯杰是印度尼赫魯大學中國與東南亞研究中心的副教授,他的太太是北大才女王瑤,由于特殊的歷史原因,這對異國情侶的相愛經歷了一段浪漫但曲折的歷程。2017年8月簽訂出版協議之后,狄伯杰先生推掉了很多學術活動,日夜兼程趕寫《中印情緣》一書。通過他們的故事讀者既可以了解中印之間源遠流長的歷史,更可以昭示中印和諧相長的未來。MichaelDillon教授是中國問題研究專家,為向大眾讀者介紹中國歷史,他將中譯出版社出版的6卷本《中國通史》改寫壓縮為一卷本,并在每一章前加寫了導讀。
記得在發(fā)布會上,來自劍橋大學的艾超世先生說,劍橋大學東亞系對中國問題有深入研究,20世紀兩位文化巨匠李約瑟和湯因比的著作《中國科技史》和《歷史研究》深刻地影響著一代代學人,《劍橋中國史》也有廣泛的讀者。中譯出版社能夠主動邀集海外漢學家和中國問題研究專家寫作中國主題,是一件很有意義的事情,他個人也將考慮加入該計劃。法國漢學家白樂桑先生認為,外國人寫作中國計劃的最大意義是通過實質性的讀物,使不同的文化可以相互交融、相互補充。隨后我與白樂桑先生、瑞典漢學家林西莉女士簽署了圖書出版協議。
僅僅一個多月后,阿布扎比國際書展拉開帷幕,此次中國作為主賓國參展,中國代表團超過了200人,一系列精彩紛呈的文化交流活動讓人目不暇接。中譯出版社與埃及??诉~特文化投資出版公司合作出版了中國少數民族作家叢書五彩叢書的阿拉伯文版,其中包括葉梅的《歌棒》、葉爾克西的《遠離嚴寒》、金仁順的《僧舞》、娜夜的《睡前書》、趙玫的《敘述者說》。薩瑪出版社出版了德國學者恩道爾的《一帶一路:共創(chuàng)歐亞新世界》的阿文版。黎巴嫩科學出版社出版了中國著名兒童文學作家楊紅櫻的《愛的教育童話》漢阿對照版兩冊。這些圖書都受到當地讀者的熱烈歡迎。在4月24日書展的第一天,我看到兩位阿拉伯小學教師購買了葉梅的《歌棒》,并興奮地與葉梅本人合影留念。同時她們還想購買楊紅櫻的兩本書。4月25日,中阿作家交流會舉行。著名學者、作家曹文軒表示中阿作家要加強交流,互譯彼此的優(yōu)秀作品,打破西方的話語壟斷,建設文學的絲綢之路。他的發(fā)言得到中阿兩國作家、翻譯家的積極回應。阿拉伯作家協會XX哈比卜阿勒薩伊赫認為,一帶一路倡議將加深阿拉伯國家人民與中國人民之間的相互理解,實現互利共贏。他倡議雙方加強當代文學的互譯,阿拉伯作家協會將遴選出100部優(yōu)秀作品,陸續(xù)翻譯成中文出版
經過幾天的書展,我深感到中阿文化交往的源遠流長,既底蘊深厚、獨具特色,又自信包容、海納百川。一帶一路的倡議具有深厚的文化和民意基礎,兩大文明的交流交融既欣欣向榮,又水到渠成。
2017年黨員要學習一帶一路篇5
敬愛的黨組織:
中國政府將一帶一路作為未來十年中國對外經貿投資布局的重點,以及實現新常態(tài)之下中國經濟結構轉型的重要抓手。作為一帶一路策略實施的金融支持機構,亞洲基礎設施投資銀行與絲路基金的設立、治理機制與運作方式也備受關注。不能否認一帶一路的潛在巨大收益,同樣不能忽視潛在風險。梳理一帶一路背后的風險,有助于決策者更加有的放矢與可持續(xù)地推進該戰(zhàn)略。
風險一:投資收益率低
一帶一路戰(zhàn)略面臨的潛在風險之一,是相關投資收益率偏低。眾所周知,一帶一路戰(zhàn)略所帶動的投資,有很大一部分集中在國際基礎設施投資領域,而大多數基礎設施投資都具有投資收益率偏低的特點。
中國經濟過去30年高速增長的背后,有著長期、持續(xù)、大規(guī)?;A設施投資的支撐。為什么投資收益率很低,但中國的基礎設施投資還能維持高速增長呢?
第一,在某種程度上,基礎設施屬于公共產品,具有正外部性的特點,因此,中央政府愿意將財政資金投入到這一領域;第二,一旦基礎設施建成投入使用,那么基礎設施周邊的土地通常會顯著增值,這會使得進行基礎設施投資的地方政府從中獲得不菲收益,正所謂堤內損失堤外補。
上述兩種機制在一國內部適用,在國際上卻未必管用。例如,盡管基礎設施投資能給沿線國家?guī)砭薮笫找妫袊軐⒑艽笠徊糠重斦Y金長期花費在中國境外嗎?將這部分資金用于中國的中西部,豈不是更具合法性?作為境外投資者,在進行基礎設施投資后,能要求東道國政府將基礎設施周邊土地的增值收益轉讓給自己嗎?當地民眾的抗議浪潮是否會風起云涌?
風險二:投資安全挑戰(zhàn)大
一帶一路戰(zhàn)略面臨的潛在風險之二,是投資安全面臨較大挑戰(zhàn)。從目前一帶一路所涉及的國家來看,可謂經濟發(fā)展程度、XX體制、文化歷史、宗教狀況千差萬別,這一區(qū)域既是地緣XX沖突的熱點地帶,也是全球主要XX力量角逐的焦點區(qū)域。這就意味著,中國通過一帶一路戰(zhàn)略而進行的對外直接投資,將在投資安全方面面臨很大的挑戰(zhàn)。
假如東道國發(fā)生劇烈的政權更迭,新政府上臺后是否可能實現外國投資的國有化?假如兩國之間發(fā)生戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭一旦摧毀了相應基礎設施或廠房,誰來負責賠償?在一帶一路沿線國家中,有個別國家有著長期且經常的主權違約記錄。即使該國政府對特定項目進行了政府擔保,但如果政府再次宣布違約,中國企業(yè)的海外投資安全如何保障?
值得指出的是,國家開發(fā)銀行與絲路基金面臨的違約風險要顯著高于亞投行。這是因為,相關經驗表明,東道國對多邊機構的違約成本很高。換言之,通過多邊機構進行投資的安全性可能更高一些。
風險三:政府出資不確定
一帶一路戰(zhàn)略面臨的潛在風險之三,是私人部門與境外主體出資有限,從而使得中國政府不得不成為主要的出資者。私人主體的決策是市場化的,是否投資主要看收益與成本。一帶一路相關基礎設施投資的收益率偏低,且海外投資安全可能得不到保障,在這一前提下,即使中國政府在這一過程中努力推動PPP,私人主體也可能對此缺乏興趣。
一帶一路沿線國家主要是發(fā)展水平較低的新興市場國家或發(fā)展中國家,這些國家自身原本就缺乏充足的資金用于相關投資,這也是為何亞洲存在巨大的基礎設施投資缺口的根本原因之一。而如果私人部門與境外國家不能投入充分的資金,那么出資的責任就會落到中國政府頭上。國家開發(fā)銀行、亞投行與絲路基金的投資,可能成為一帶一路戰(zhàn)略的主要融資來源。
目前中國的外匯儲備高達3.8萬億美元。很多觀察家認為,當前外匯儲備投資收益率偏低,通過一帶一路戰(zhàn)略的實施,能夠實現中國外匯儲備投資的多元化,進而提高外匯儲備投資的收益率。
然而,這一觀點可能忽視了一下兩點:第一,一帶一路相關投資的收益率可能并不高、投資安全可能面臨較大挑戰(zhàn),因此相關外匯儲備投資的收益率可能不升反降,風險可能不降反升;第二,隨著人民幣單邊升值預期的消失以及中國央行加速開放資本賬戶,中國的外匯儲備存量未來可能持續(xù)下降,在特定情形下可能下降很快。中國政府究竟能將多少外匯儲備投入一帶一路戰(zhàn)略,事實上存在較大疑問。
風險四:經濟結構難調整
一帶一路戰(zhàn)略面臨的潛在風險之四,是可能妨礙而非加速中國經濟的結構調整。目前有一種觀點認為,輸出過剩產能是中國推進一帶一路戰(zhàn)略的重要目的。筆者對此表示懷疑。過剩產能如何輸出?是要在國內繼續(xù)大量生產鋼鐵、水泥、電解鋁、聚氯乙烯(PVC),再將這些產品出口到一帶一路沿線國家嗎?還是由中國的鋼鐵、水泥、電解鋁、PVC企業(yè)在沿線國家進行綠地投資,建立新的工廠?如果是前者,則面臨著相關產品都屬于體積大價值低的商品、運輸成本很高的問題;如果是后者,這與其叫作輸出過剩產能,不如稱之為幫助沿線國家構建其自身產能。
退一步說,即使一帶一路戰(zhàn)略能夠幫助中國解決產能過剩的問題,國內相關產業(yè)能夠重新步入繁榮,但中國的資源、能源、環(huán)境能夠再度承載這種發(fā)展方式嗎?中國經濟的結構調整,是否會如同4萬億元一樣,再次被一帶一路戰(zhàn)略的實施所打斷?
風險五:加深對中國的誤解
一帶一路戰(zhàn)略面臨的潛在風險之五,是可能加深而非緩解沿線國家對中國崛起的疑慮。大量的國際經驗表明,獲得投資的東道國未必會對投資來源國感恩戴德,而是會加劇對來源國的疑慮與抵制。出錢未必能辦好事,這是中國政府應該高度重視的問題。
有人將一帶一路戰(zhàn)略比喻為中國版本的馬歇爾計劃是很不恰當的。其一,馬歇爾計劃的實施與美國與蘇聯的對抗密切相關,具有鮮明的意識形態(tài)色彩;其二,實施馬歇爾計劃的美國當時在全球占據絕對主導地位。因此,所謂中國版本的馬歇爾計劃的提法,很容易陷中國政府于被動地位。同理,通過一帶一路戰(zhàn)略來輸出過剩產能的提法也是非常不恰當的,這很容易引發(fā)東道國的反感情緒。這就意味著,一帶一路戰(zhàn)略的實施還需要很多相關工作的配套,這些工作需要體現中國的軟實力乃至巧實力。
厘清并正確面對上述風險,有助于中國政府更加順利與可持續(xù)地推進一帶一路戰(zhàn)略。例如,如何通過相關交易安排與項目設計來提高基礎設施投資的回報率?如何加強與東道國的雙邊合作乃至通過多邊合作渠道來保障投資項目的安排?如何在投融資領域吸引私人部門與沿線政府的參與?如何通過一帶一路戰(zhàn)略的實施來推進中國國內結構性調整?如何通過一帶一路戰(zhàn)略的實施來切實改善中國與沿線國家的全方位關系?決策者應清醒地認識到一帶一路戰(zhàn)略的出臺以及亞投行的成立,僅僅是一系列挑戰(zhàn)的開始。
看了“2017年黨員要學習一帶一路”又看了:
敬愛的黨組織:
春天的倫敦氣候宜人,我隨中國出版集團一行參加第46屆倫敦書展。盡管已記不清到底參加了幾次倫敦書展,但心理感受卻是清晰的,那就是從最初的陌生、迷茫、無所適從到如今的從容淡定、舉重若輕。3月14日下午,倫敦之行的重頭戲外國人寫作中國計劃新書發(fā)布會暨歐洲漢學家懇談會在倫敦皇家花園飯店舉行。此次發(fā)布的三本新書是德國漢學家顧彬的《憶當年》、印度漢學家狄伯杰的《中印情緣》和英國學者MichaelDillon參與編寫的《簡明中國歷史讀本》。
說到外國人寫作中國計劃的緣起,與一帶一路頗有關系。2017年8月,在北京國際圖書博覽會期間舉行的第二屆中外翻譯出版懇談會上,來自一帶一路沿線的漢學家與中國出版人就中國文化的海外傳播展開了熱烈討論。這些漢學家的真知灼見深深打動了我,他們當初學習漢語都受到了家人和同學的質疑,比如埃及漢學家白鑫就被問道:中國人那么多,還需要你來學漢語嗎?學了漢語你到哪里找工作呢?而現在的事實是,這些人無論在其祖國還是在中國,都成了炙手可熱的名人。我想如果將這些東西寫出來,既可以讓國人了解他們所在國的歷史文化、風土人情,也可以讓外國人對中國文化、中國的發(fā)展變化有深入的了解。XXXX講國之交在于民相親,民相親的前提是對彼此文化的深入了解。我把這個想法與漢學家進行交流,得到了他們的積極響應。謙和的印度漢學家狄伯杰、帥氣活潑的土耳其漢學家吉萊、美麗溫雅的格魯吉亞漢學家瑪琳娜都表示他們愿參與寫作的熱情。
德國漢學家顧彬是一位極具個性的學者,對中國傳統文化心向往之。他的《憶當年》回顧了幾十年與中國文化的神交歷程,給人深刻啟發(fā)。狄伯杰是印度尼赫魯大學中國與東南亞研究中心的副教授,他的太太是北大才女王瑤,由于特殊的歷史原因,這對異國情侶的相愛經歷了一段浪漫但曲折的歷程。2017年8月簽訂出版協議之后,狄伯杰先生推掉了很多學術活動,日夜兼程趕寫《中印情緣》一書。通過他們的故事讀者既可以了解中印之間源遠流長的歷史,更可以昭示中印和諧相長的未來。MichaelDillon教授是中國問題研究專家,為向大眾讀者介紹中國歷史,他將中譯出版社出版的6卷本《中國通史》改寫壓縮為一卷本,并在每一章前加寫了導讀。
記得在發(fā)布會上,來自劍橋大學的艾超世先生說,劍橋大學東亞系對中國問題有深入研究,20世紀兩位文化巨匠李約瑟和湯因比的著作《中國科技史》和《歷史研究》深刻地影響著一代代學人,《劍橋中國史》也有廣泛的讀者。中譯出版社能夠主動邀集海外漢學家和中國問題研究專家寫作中國主題,是一件很有意義的事情,他個人也將考慮加入該計劃。法國漢學家白樂桑先生認為,外國人寫作中國計劃的最大意義是通過實質性的讀物,使不同的文化可以相互交融、相互補充。隨后我與白樂桑先生、瑞典漢學家林西莉女士簽署了圖書出版協議。
僅僅一個多月后,阿布扎比國際書展拉開帷幕,此次中國作為主賓國參展,中國代表團超過了200人,一系列精彩紛呈的文化交流活動讓人目不暇接。中譯出版社與埃及??诉~特文化投資出版公司合作出版了中國少數民族作家叢書五彩叢書的阿拉伯文版,其中包括葉梅的《歌棒》、葉爾克西的《遠離嚴寒》、金仁順的《僧舞》、娜夜的《睡前書》、趙玫的《敘述者說》。薩瑪出版社出版了德國學者恩道爾的《一帶一路:共創(chuàng)歐亞新世界》的阿文版。黎巴嫩科學出版社出版了中國著名兒童文學作家楊紅櫻的《愛的教育童話》漢阿對照版兩冊。這些圖書都受到當地讀者的熱烈歡迎。在4月24日書展的第一天,我看到兩位阿拉伯小學教師購買了葉梅的《歌棒》,并興奮地與葉梅本人合影留念。同時她們還想購買楊紅櫻的兩本書。4月25日,中阿作家交流會舉行。著名學者、作家曹文軒表示中阿作家要加強交流,互譯彼此的優(yōu)秀作品,打破西方的話語壟斷,建設文學的絲綢之路。他的發(fā)言得到中阿兩國作家、翻譯家的積極回應。阿拉伯作家協會XX哈比卜阿勒薩伊赫認為,一帶一路倡議將加深阿拉伯國家人民與中國人民之間的相互理解,實現互利共贏。他倡議雙方加強當代文學的互譯,阿拉伯作家協會將遴選出100部優(yōu)秀作品,陸續(xù)翻譯成中文出版
經過幾天的書展,我深感到中阿文化交往的源遠流長,既底蘊深厚、獨具特色,又自信包容、海納百川。一帶一路的倡議具有深厚的文化和民意基礎,兩大文明的交流交融既欣欣向榮,又水到渠成。