李敖給孩子小文的一封信
李敖給孩子小文的一封信
中國(guó)臺(tái)灣著名作家李敖先生給孩子的教育是溫暖的,李敖作為一名父親,日常是如何與自己的孩子小文對(duì)話的呢?下面學(xué)習(xí)啦小編整理了李敖給孩子小文的一封信,歡迎閱讀。
李敖給孩子小文的一封信篇一
親愛(ài)的小文:
姥姥說(shuō)感恩節(jié)帶你去紐約看媽媽,多好啊!感恩節(jié)(Thanksgiving Day)其實(shí)就是謝謝節(jié),謝謝誰(shuí)呢?信教的人說(shuō)是謝謝上帝。
We think Thee,Lord,for giving us Thy gift of bread and meat.(謝謝上帝給我們吃的。)
we think Thee,too——a little more——That we are here to eat.(還謝謝讓我們?cè)谶@兒(活著)去吃!)
信教的人認(rèn)為對(duì)上帝能夠感恩,對(duì)人也自然不會(huì)忘恩負(fù)義(ungrateful)。林肯總統(tǒng)在一一一年前,受了女編輯Mrs.S.J.Hale的影響,規(guī)定每年十一月的最后一個(gè)星期四是感恩節(jié),到了一九三九年臺(tái)北羅斯福路指的那位羅斯福總統(tǒng)為了經(jīng)濟(jì)繁榮,延長(zhǎng)圣誕節(jié)前買東西的時(shí)間,所以,把感恩節(jié)提前到十一月的第四個(gè)星期四。
Mrs.S.J.Hale曾寫過(guò)一首有名的兒歌叫《瑪莉有一只小羊》(May Had a Little Lamb),你問(wèn)問(wèn)你老師看,她大概會(huì)唱。發(fā)明唱機(jī)的美國(guó)大發(fā)明家愛(ài)迪生(Thomas A.Edison)灌他第一張唱片時(shí),唱的就是這首歌(愛(ài)迪生發(fā)明了電燈等一一○○件東西)。lamb是小羊、羔羊,溫和天真的人也叫l(wèi)amb,沒(méi)經(jīng)驗(yàn)容易上當(dāng)?shù)娜艘步衛(wèi)amb。羊是sheep,是綿羊,One may as well be hanged for a sheep as a lamb.意思是如果一個(gè)人偷羊也給吊死,偷小羊也給吊死,那倒不如偷羊(偷個(gè)大的),就是中文"一不做,二不休"的意思。a wolf in sheep's clothing是狼披了羊皮,就是壞人假裝好人、偽君子、口蜜腹劍的家伙,是罵人的話,但"He is a sheep in sheep's clothing."不是罵人的話(這句話是以前英國(guó)首相丘吉爾W.Churchill打趣他的政敵艾德禮C.R.Attlee的)。另有一種羊叫山羊(goat),公的有胡子,Separate the sheep from the goats是分別好人和壞人(separate good people from bad)。中文的"害群之馬"翻成英文正巧是"黑綿羊"(black sheep),但中文的"亡羊補(bǔ)牢"翻成英文又正巧是"丟馬鎖門"(Lock the stable door after the horse has been stolen.)。
你馬我就羊,你羊我就馬,小文你說(shuō),英文是不是故意跟中文搗蛋?
爸 爸
一九七三年十一月十八日
李敖給孩子小文的一封信篇二
親愛(ài)的小文:
你看這畫片上的兩只小老虎多可愛(ài)。那頭白的很少有,值一萬(wàn)美金,并且愈大愈貴。老虎只在亞洲才有,印度、中國(guó)、伊朗(就是十月二十一日信上跟你提到過(guò)的天方)、日本,都有。老虎可以長(zhǎng)到四五百磅,能爬樹、會(huì)游泳,雖然獅子是"百魯之王"(king of beasts),但專家說(shuō)老虎比獅子還有力量。
因?yàn)槔匣柡?,所以中?guó)人說(shuō)惹厲害的人叫"捋虎須",美國(guó)人則說(shuō)"擰獅子尾巴"(twist lion's tail),老虎厲害,惹了它就收不了場(chǎng),所以中國(guó)有成語(yǔ)說(shuō)"騎虎難下"Once mounted it is hard to get off.,也叫"勢(shì)成騎虎"like riding on tiger。"捉虎容易放虎難"It's easier to catch a tiger than to set it free.,英文也有一句話說(shuō)Supposing you miss your tiger,he is not likely to miss you.(你打不著老虎,老虎不見(jiàn)得吃不著你)。
惹老虎雖然危險(xiǎn),但人間有很多事要冒險(xiǎn)才有收獲,中國(guó)話說(shuō)"不入虎穴,焉得虎子"("不到老虎窩里去,哪里找得到小老虎?)也正是英文中Nothing venture,nothing have.的意思。
中國(guó)人說(shuō)老虎厲害,不但人怕它,鬼也怕它。有一種鬼叫"倀",神話里說(shuō)這種鬼專門聽(tīng)老虎使喚,于是就出來(lái)一句成語(yǔ)叫"為虎做倀",意思就是幫著壞東西做壞事(to help an evil person do evil)。
獵人打老虎,常把自己裝在籠子里,再把籠子捆在象背上,這樣老虎就咬不到他了。有一句英文很好玩:Those who go tiger hunting should remember that there are tigers and tigers.這意思并不是"打老虎要記著老虎多得很",而是"打老虎要記著老虎有各式各樣的——有好打的,有難打的。"學(xué)英文要不馬虎,才能學(xué)好。
爸 爸
一九七三年十二月九日
李敖給孩子小文的一封信篇三
親愛(ài)的小文:
中國(guó)有一句俗話叫"千年王八萬(wàn)年龜",表示烏龜活得很長(zhǎng),但據(jù)動(dòng)物學(xué)家說(shuō),烏龜只活一百多年。烏龜在一千多年前,本不是罵人的字眼,那時(shí)候祝人長(zhǎng)壽都說(shuō)"龜齡"(long-lived like the turtle),有人名字叫"龜年"。中國(guó)古人常燒烏龜,看背上的裂紋,用來(lái)算命,中國(guó)字中"用"這個(gè)字,古寫是(),就表示一根鐵條側(cè)面插進(jìn)龜背()去燒,燒出來(lái)的紋如吉祥,就可以"用"了。
一般來(lái)說(shuō),turtle是指海龜,就是鱉,也叫甲魚(鱉中有一種叫玳瑁:hawksbill最有名,也叫"陸龜殼海龜"tortoise-shell turtle),tortoise是指陸龜,不過(guò)大家也隨使用。烏龜有的只活在水里,有的只活在陸上,有的水陸兩"用"。烏龜雖然是冷血?jiǎng)游颿old-blooded animals,可是它卻要住在暖和的地方。母烏龜下了蛋,就不管了,它讓太陽(yáng)光去孵這些蛋,所以小烏龜從來(lái)不知道爸爸媽媽是誰(shuí)。
爸爸過(guò)去在澎湖當(dāng)排長(zhǎng),夜里睡在一間據(jù)說(shuō)鬧鬼的房子里,房后有一扇老是關(guān)著的小門,當(dāng)天晚上老是有東西在擠這扇門。到第二天天亮了一看,原來(lái)是一只大海龜。捉烏龜,尤其是捉大海龜,非常簡(jiǎn)單,只要把它四腳朝天一翻,它就呆在那兒了。所以抓烏龜就叫"翻烏龜"(turn turtle),任何東西把它底部朝天翻過(guò)來(lái),也叫turn turtle。
大的烏龜可以讓一個(gè)人騎在背上。烏龜?shù)臍ぞ褪撬募?mdash;—它的活動(dòng)房屋。
烏龜因?yàn)榕赖寐?,所以任何慢?dòng)作的人也叫tortoise。
中文中"龜裂"的龜字不念"歸",念"君"。
爸 爸
一九七三年十二月三十日
李敖給孩子的一封信相關(guān)文章:
3.李敖清華演講稿