學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 通用學(xué)習(xí)方法 > 高效課堂 >

盤點:英語中那些委婉的語句是如何表達的

時間: 萬蕊21277 分享

  在漢語中,進廠有許多委婉的詞匯,其實在英語中也一樣,今天小編給大家講講英語中那些委婉的語句是如何表達的。

  死(death)這個詞無論在什么樣的文化當(dāng)中,都是令人忌諱的。在很多情況下,人們總是尋找一些中性的或具有積極意義的詞匯來形容它。漢語中就有“他走了”、“去見馬克思了”等說法,英語中同樣有許多“死”的委婉說法。

  如:

  to pass away,to go home,to go,to go West,to breathe one's last,to be at rest,to depart,to be with God,to be in Heaven,to join the majority,to join one's ancestors,to fall asleep等。

  例句:

  ①Poor Milton was one of those who went West inthe air-crash.

  可憐的密爾頓是這次空難遇難者之一。

 ?、贖is father passed away when he was only five.

  當(dāng)他只有五歲時,他的父親就去世了。

  ③He worked until he breathed his last.

  他一直工作到他生命的最后一刻。

  除了“死”以外,還有其它許多詞匯具有委婉的表達方式。有些還需引起我們特別的注意,因為忽視或濫用這些用法有時會引起誤解。曾有一個中學(xué)生在公園中對一位外賓想要“洗手”(washone's hands)而感到大惑不解,連說“No water”(沒有水)。其實wash one's hands只是go to the toilet(lavatory)(上廁所)的委婉的說法。廁所的其它表達方法還有comfort loom,men's(ladies')room,powderroom,cloakroom,washroom。bathroom,public convenience facilities,the smallest room等。還有比較幽默的表達方法,像:to relieve oneself,toanswer the nature's call。

  在西方,職業(yè)的社會地位有很大差別。在稱呼那些社會地位比較低的職業(yè)時,人們常通過委婉語來改變某些職業(yè)的形象。現(xiàn)在被稱作profession的職業(yè)越來越多,而job卻日益遭到人們的冷淡。服務(wù)行業(yè)現(xiàn)常用industry代替trade。旅游業(yè)就稱作tourist industry。再如:clothing industry服裝業(yè);hotel industry旅館業(yè);garbage industry垃圾清運業(yè);women's beauty美容業(yè)。從事這些職業(yè)的人則常冠以engineer用來代替worker,這樣一來給人的感覺就好多了。像pipe engineer實際上就是plumber(管道工);sanitary engineer是garbage collector(清潔工);packing engineer是porter搬運工;dwelling engineer是housekeeper保姆;美容師則稱appearance engineer。

  委婉語也同樣出現(xiàn)在學(xué)校生活中。老師常用能使學(xué)生和家長都能接受的方式來描述那些不求上進或?qū)W習(xí)落后的學(xué)生。一位考試成績較差的學(xué)生被叫做a below average student,也可以說那位學(xué)生是在working on his own level。反應(yīng)比較遲鈍的學(xué)生被稱作can do better with help.如果一位學(xué)生在考試中作弊(to cheat in the exam),則稱作to depend on others to do his/her work。人體缺陷、疾病、老齡及與性有關(guān)的詞匯也常使用委婉語來替代。一位相貌較差的人,我們常稱其為plain而避免用ugly這樣令人不快的詞匯。如:His girlfriend is quite plain.(他的女朋友不太漂亮)。在西方,說某人身體發(fā)福(fat)并不被認(rèn)為是句恭維的話。所以過于肥胖的人我們不用fat,而用plump或over-weight來形容。一位身體過于清瘦的婦女我們不稱她“a skinny woman”而稱之為“slender”。一位懷孕的婦女(a pragnant woman)我們常形容她“in the family way”。

  如:

  We haven't seen her for a long time.It's said she is in the family way.

  我們已經(jīng)好久沒看見過她了,聽說她懷孕了。

  西方人不愿自己被稱作老了。因為自己老了,也就表示對社會無用了。因此在稱呼老年人時,應(yīng)避免old一詞,現(xiàn)在常用senior citizen來稱呼老年人。senior一詞既有年長的意思,又有高級的意思。

  如:

  Senior citizens are respected in ourcountry.

  老年人在我們國家是受到尊重的。

  而退休的人retired people現(xiàn)常稱做pensioners。殘疾人crippled(disabled)man則稱為special man。與性有關(guān)的詞匯是不能登大雅之堂的。在英語中,這屬于禁忌語范疇(taboo),在這種情況下,委婉語便有了用武之地。與性有關(guān)的詞(fuck,have sexual intercourse)常用go to bed/sleep together/have relation.lie with sb./get down/do the dirt等來表述。

  對于婚外戀情或兩人情意相投但并不涉及婚姻的情況,女方過去常稱作concubine或mistress,后來采用的說法是lover,現(xiàn)在更為普遍的說法還有partner,live-in friend。在美國,有另外一種說法apartmate,這個詞是由apartment和roommate合并而來的。未婚同居的情況還可以用一些動詞短語來表達:to live in sin,to cohabit,to live together等。

  總之,委婉語起的是一種潤滑劑的作用,靈活地應(yīng)用可避免語言過于直陳而給對方造成尷尬不快的感覺。同時,在政治事務(wù)中,也為某些行為在一定程度上起了掩飾作用。由于委婉語在英語中應(yīng)用比較廣泛,所以了解一些委婉的用法對我們學(xué)好英語是很有幫助的。

228167