學(xué)習(xí)啦 > 腦力開發(fā) > 快速閱讀 > 起源和發(fā)展 >

中文速記的起源與發(fā)展

時間: 邱妹21268 分享

  1910年清廷為籌備實行所謂“君主立憲”開設(shè)了議會(資政院即一院制國會),同時并在各省設(shè)立諮議局(省議會),需要大批速記人員。下面就是小編給大家?guī)淼闹形乃儆浀钠鹪磁c發(fā)展,希望大家喜歡!

  一、中文速記的早期應(yīng)用

  1910年清廷為籌備實行所謂“君主立憲”開設(shè)了議會(資政院即一院制國會),同時并在各省設(shè)立諮議局(省議會),需要大批速記人員。當(dāng)朝廷了解到我國此時已有中文速記術(shù)發(fā)明,決定征召在湖北辦洋務(wù)實業(yè)的蔡璋(蔡錫勇之子)進京,成立資政院速記學(xué)堂,任命蔡璋為總教習(xí)(校長)兼資政院速記長;公開招考了一批文理通順品行端正的青年學(xué)習(xí)中文速記術(shù)(此時《傳音快字》已由蔡璋加以補充修訂,易書名為《中國速記學(xué)》,成為我國第一本學(xué)習(xí)中文速記的教科書)。這個速記學(xué)堂前后一共培養(yǎng)了200多名速記員,除了部分分發(fā)到各省諮議局外,其余隨蔡璋在資政院擔(dān)任速記工作。

  不久,辛亥武昌起義,二千年來封建專制王朝被推翻了。一度在南京就任臨時大總統(tǒng)的孫中山,很快又將政權(quán)移交給北洋軍閥頭子袁世凱,旋即在北京成立了以袁世凱為首的北洋政府及國會,盡管當(dāng)時的國會議員被譏諷為“豬仔議員”,但議會終究還是掛著一塊“民主”的招牌,此時蔡璋帶著他辛勤培育出來的中國最早一批速記員,并繼續(xù)以議會速記長身份為北洋政府的議會民主政治服務(wù)。

  中國速讀記憶的歷史

  1927年北伐成功,南京國民政府成立,蔡璋率原北洋政府的一批速記員南下,與原在廣州的南方革命政府的速記員(主要使用當(dāng)時流行于省、港一帶的張才式速記)合流,立法院代替了國會,蔡璋本人又三任速記長。此后,蔡式速記逐漸淘汰,退出了(中國速記的)歷史舞臺。從20年代到40年代,中文速記出現(xiàn)了汪怡、楊炳勛、張邦永、唐亞偉等多種方式,并各領(lǐng)風(fēng)騷。

  由于歷史的原因,這一時期中文速記的應(yīng)用主要仍局限于國民政府五院中央國家機關(guān)一級。

  速記術(shù)在中共黨內(nèi)的應(yīng)用可以上溯到30年代中期。1937年一名知識青年張霽中(今沈陽市人大常委會主任)攜帶了一部汪怡簡式速記奔赴延安參加革命,在老區(qū)撒下了速記種子。此后中共領(lǐng)導(dǎo)人的講話開始利用速記記錄,著名的毛澤東在《延安文藝座談會上的講話》即為其中之一。

  1928年6、7月間在莫斯科召開的中共第六次代表大會的速記記錄原稿,現(xiàn)保存在中央黨校,尚未譯整?!傲蟆钡乃儆涗浽寰烤故悄姆N中文速記方式或是某種外文速記尚待判定,如能全部整理出來,這對于黨史文獻資料的研究,必將填補一項重大空白,對中共黨內(nèi)開始利用速記的時間更可上推到本世紀(jì)20年代。(已判明為俄語速記——補注)

  二、人民共和國時期的速記應(yīng)用

  1949年人民共和國成立以來,速記的應(yīng)用雖較舊中國時期有較大的發(fā)展(50年代初、還一度形成學(xué)習(xí)速記、應(yīng)用速記的群眾高潮)但是由于受到漢語語文不一致、方言復(fù)雜等根本性因素的制約,主要應(yīng)用仍局限在國家機關(guān)內(nèi)部的會議報告等的記錄,省市以下政府機關(guān)、企事業(yè)單位群眾團體等組織仍未有普遍應(yīng)用。今天速記即使像在全國人大、全國政協(xié)等這樣的最高民意機關(guān)也沒有達到西方發(fā)達國家、日本那樣的應(yīng)用程度(這兩個單位主要使用錄音記錄)。據(jù)日本原國會速記師池田朝子女士在北京速記協(xié)會舉辦的國際速記學(xué)術(shù)座談會上的介紹,日本國會眾議院在第一線工作的速記員就有120名之多。建國以來,黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人在一些重大會議上的講話,大多事先寫就文字稿,真正需要臨場記錄的機會并不多(在很多場合使用了錄音),某些重大的政策問題、學(xué)術(shù)問題的討論記錄,基本上依靠錄音整理。只有在國家級外事會談中,因限于國際慣例——不許錄音,才使用手寫速記記錄。這一方面,我們現(xiàn)在從中央電視臺的新聞節(jié)目中仍可以看到,國家領(lǐng)導(dǎo)人在會見外賓時,身后都有兩位工作人員(翻譯與速記),在進行工作的情況。這是周恩來總理早在建國初期就指示外交部這樣作的;并且還規(guī)定翻譯人員也必須學(xué)會使用速記;以保證國家領(lǐng)導(dǎo)人與外賓會談時,能全面了解外賓的意見(即應(yīng)先按外賓講話的原話次序速記后再逐句譯出),避免譯員聽后只按自己的理解重行組織僅譯原話大意,從而發(fā)生誤譯、錯譯、漏譯的毛病。

  譯員會使用速記一事至關(guān)重要,因為國際上某些重大的國事會談,有時往往由雙方領(lǐng)導(dǎo)人先行直接秘密商談。此時,只允許各帶一名譯員參加,連速記員也不許介入,會談情況就只能完全依靠譯員的速記稿整理了。(今年5月江澤民同志訪問埃及時,即與穆巴拉克總統(tǒng)舉行這樣的單獨會談)

  三、中文速記能為文學(xué)創(chuàng)作服務(wù)嗎?

  利用速記口授寫作(包括文學(xué)作品和一般科學(xué)內(nèi)容的著作)是近代西方國家速記應(yīng)用的一個重要方面。18、19世紀(jì)以來,西方作家寫成的大量經(jīng)典文學(xué)作品很多是通過作家與速記員合作寫成的。有的如英國大作家狄更斯則更是本人精通速記,直接使用速記符號起草寫作。曾獲諾貝爾文學(xué)獎以描寫中國農(nóng)村題材著稱的美國作家賽珍珠女士一生中的很多作品是在速記員的幫助下完成的。俄國作家陀思妥耶夫斯基一部40萬字的長篇小說《賭徒》是只用26天時間由作家口授給速記員記錄完成的。以描寫第二次世界大戰(zhàn)(蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭)期間,斯大林格勒保衛(wèi)戰(zhàn)的慘酷戰(zhàn)爭場面著稱的文學(xué)巨著《日日夜夜》是由前蘇聯(lián)著名作家西蒙諾夫口授給他的女速記員完成的。50年代初,中國作家協(xié)會組團前往訪問,代表團成員老作家劉白羽以《在西蒙諾夫家里作客》為題發(fā)表于《人民日報》的長篇通訊,敘述了這部名作的創(chuàng)作經(jīng)過,引起了中國作家的廣泛關(guān)注。作協(xié)借鑒于此,后曾一度計劃為我國作家培養(yǎng)一批速記人員為文學(xué)創(chuàng)作服務(wù),但終以實踐效果不佳未能推廣。

  從我國的情況來說,完全使用速記記錄寫成的書,在早期中文速記應(yīng)用中,一部是孫中山的《三民主義》(使用張才式速記,黃昌谷記錄);另外一部是《東西文化及其哲學(xué)》,這部學(xué)術(shù)名著是由我國已故著名語言學(xué)家羅常培在他早年還是北洋政府國會的一名速記員時,記錄梁漱溟的講學(xué)稿整理而成(梁氏在該書序文中詳細(xì)敘述了邀請羅氏為他的講學(xué)擔(dān)任速記并整理成書的經(jīng)過)。這兩部書應(yīng)該說是我國早期速記應(yīng)用的里程碑,但都不是文學(xué)作品?!拔?amp;middot;四”以來的新文學(xué)作品還沒有哪一部是利用速記寫成的。

  由于漢字是表意文字,使用速記已經(jīng)適合于時事政治或一般社會科學(xué)內(nèi)容的記錄。這類性質(zhì)的演講,記錄下的口語與所構(gòu)成的書面文字容易一致,而純粹口語化的文學(xué)作品(如小說)使用速記記述就要困難得多。這就是為什么速記教學(xué)單位的學(xué)生在聽寫速度鍛煉(包括一些速記比賽)選用的朗讀材料基本上都是時政類文件的緣故。而拼音文字(一字一音,語、文一致)則沒有如漢字(絕大多數(shù)是同音字)那樣有口語與書面文字的差別,這種差別有時甚至還很大。50年代初期,筆者曾就此請教過著名作家巴金、夏衍、許杰,翻譯家姜椿芳以及華東上海作協(xié)研究室的朋友,他們表示除了上述原因外,還有一個作家寫作習(xí)慣與利用速記記錄不相適應(yīng)的困難。因為一部小說不可能一氣呵成,寫作中,作家有時沉思,有時文思泉涌,有時需要參照前文重新修改,有時要對某一句詞反復(fù)推敲,這些情況都是在邊寫邊改中出現(xiàn)的。如果利用速記口授寫作,只有待速記員整理成文后,作家才能去考慮為何修改的問題,這時原來文思靈感也許已經(jīng)消失了。

  利用速記翻譯文學(xué)作品同樣也有很大的困難。60年代前后長期擔(dān)任中共中央馬恩列斯著作翻譯局長的姜椿芳是我國俄文翻譯方面的權(quán)威專家。建國初期,他在主持上海時代出版社工作期間,曾經(jīng)選了一篇契柯夫的短篇小說口述譯文由我速記,這是一次失敗了的試驗,除了前述的諸多原因外,還由于俄語的語法比英語復(fù)雜,與漢語更有很大的不同,文學(xué)作品則尤為復(fù)雜,口譯俄語的歐化文字在漢語中如何寫成符號表現(xiàn),增加了中文速記的難度。

  再如某些文學(xué)作品使用較多的方言語詞(有時還因此成為某一作家作品的特色,例如老舍作品中的“京味”),這也使利用速記寫作成為困難。榮獲斯大林學(xué)獎,以描寫東北解放區(qū)土改為中心內(nèi)容的長篇小說《暴風(fēng)驟雨》使用了大量的東北方言,筆者在50年代曾為某文學(xué)評論家在評介此書講演時擔(dān)任速記,他在引述原書東北方言文句時,我的記錄速度就大為放慢,因為那些聽起來不熟悉的方言,使我無法在筆尖立即反映出符號。(現(xiàn)在大家喜歡看趙本山用東北方言演出的小品,對于南方的觀眾來說,實際上并未聽懂他每句說白中的含義,那笑聲只是從演員夸張的表情動作與小品的情節(jié)中產(chǎn)生的)。

  在晚清近代文學(xué)作品中還曾出現(xiàn)過用純粹的蘇州方言寫的小說(《海上花列傳》,《九尾龜》等),吳儂軟語聽起來“悅耳”,寫成文字閱讀未必“順眼”,寫成符號當(dāng)然更難認(rèn)譯。我曾作過試驗,請人用蘇白念一段小說中的文字,速記后有半數(shù)以上符號無法譯出。何況,我國各地方言中,還有許多語言是不能用(普通話讀音)速記符號來表現(xiàn)的,如果用近似普通話讀音寫出,勢必更增譯認(rèn)的困難。

  又如北方話口語詞,為其他地區(qū)讀者所不熟悉的,就只能寫成普通話書面詞符。如“壓根兒”,書面是“絕對、根本、完全”的意思,“棒”是高、強、大的意思。文學(xué)作品中出現(xiàn)這樣的詞,北京地區(qū)以外的讀者也不一定立即就能理解。還有北京話口語中大量的兒化韻,速記時為求簡潔,往往不記,在整理成文時,再根據(jù)語義寫出,記錄文學(xué)作品就不行。(北京外大為外國留學(xué)生,編印的《學(xué)漢語》課本,就以純北京話作為標(biāo)準(zhǔn),課本中每一句話就有一個以上兒化語尾)。

  當(dāng)然,外國也有方言,標(biāo)準(zhǔn)日語東京話與北海道人講的就有區(qū)別,莫斯科與西伯利亞人講俄語也有差別,美國英語中往在德克薩斯州與鄰近加拿大的蒙大拿州人也不完全一樣,但那只是口音上輕重緩急與某些生活習(xí)慣用語的不同,并不像中國各地方言差別之大,猶如一門外語,根本聽不懂。

  我們知道,提高速記的記錄速度,必須使用大量的縮略語符,而文學(xué)作品中的方言語詞,卻不可能事先制定略符,因此中文速記記錄口述文藝作品就比西方國家的拼音文字困難得多。

  進入80年代以來,計算機(電腦)的發(fā)明完善,中國作家已開始利用電腦寫作,由于這是由作家本人直接操作的,電腦代替了作家的筆,這比利用速記需要作家與速記員共同配合更進了一步。但是根據(jù)報道,這個辦法也尚未得到普遍推廣應(yīng)用,有時存儲在電腦軟件中已寫就的多少萬字原稿,突然失蹤,有的不習(xí)慣用這樣的方法出作品(不便反復(fù)修改)等等。去年二月《文學(xué)報》刊出過老作家李準(zhǔn)的慨嘆:“我簡直要賣字為生了?!眻蟮勒f,李準(zhǔn)有二十個中篇的計劃,其中六個已成竹在胸,但就是寫不了,如果有人幫助,聽李準(zhǔn)口述來寫就好了。報道沒有分析原因,但找不到一個能與李準(zhǔn)合作寫書的速記員,恐是主要的原因。

  四、漢語速記中的同音詞問題

  漢字是單音節(jié)文字,一字一音。速記是用簡單符號記錄語音的。西方國家使用的速記方式符號與拼音文字的表音作用基本上一致,而漢語與漢字(口語與書面文字)之間還存在不同程度的差異。幾萬個漢字(常用的也有七八千個)而音節(jié)卻只有四百余個,即四百個音節(jié)代表了幾萬個漢字讀音。因此中文速記符號雖然以詞為單位連寫,但同音詞的區(qū)別仍是一個不小的困難(雖然速記應(yīng)用者可以憑借本人的文化素養(yǎng)——較高的語文水平與廣播的知識基礎(chǔ)推知同音詞在一定的語言環(huán)境里的含義)。語言速記學(xué)者張潮在《漢語速記的同音詞》論文中,搜集了許多不同種類而又容易產(chǎn)生歧義的同音詞,認(rèn)為“漢語速記的功能在某些場合會因同音詞的干擾而受到局限”,所以“只要是用表音方式記錄語言的任何一種速記,都無法避免這個弱點”,對于“來源于文字因素形成的同音詞,漢語速記的任何一種方式表現(xiàn)它都無能為力。”由此看來,這個難題不論是拼音式或是一線一音式速記都是無法解決的。

  這種情況我國目前的新聞采訪報道或是根據(jù)講演速記整理的文章中還是隨處可見的。

  今年二月中央電視臺在一次《東方時空》欄目中報道了記者采訪香港大律師胡鴻烈的談話經(jīng)過,鏡頭出現(xiàn)記者手持話筒提問胡鴻烈。胡在答問中說:“香港殖民地政府……”的同時,熒屏顯現(xiàn)的文字卻是“香港聰明的政府”。這位倫敦留學(xué)歸來的法學(xué)博士是帶著濃重的浙江口音回答的,記者錯聽了他的同音答詞。

  還有一個例子:

  一份速記世界內(nèi)部刊物刊出了一位日本同行的講演。《在日本國會從事速記工作31年》是根據(jù)一篇速記記錄稿整理而成的,文中就有多處因同音詞造成的錯誤。講話提到日本國會每年歲末審議政府預(yù)算前,“大造省要準(zhǔn)備稿件,所以大造省的官員新年后就要趕印預(yù)算材料”。接著又有“大造省財政工作報告,經(jīng)濟計劃廳廳長經(jīng)濟工作報告”等語。這里的“大造省”顯然是“大藏省”(日本政府的財務(wù)部)之誤,“經(jīng)濟計劃廳”是“經(jīng)濟企劃廳”之誤,“廳長”是“長官”之誤。日本政府內(nèi)閣各部稱“省”(它是從我國唐朝宰相辦公處所稱中書省、門下省、尚書省借用而來)首長稱大臣(相)。各部以外其他內(nèi)閣分管專業(yè)的機構(gòu)稱“廳”(類似我國國務(wù)院直屬委、辦、署、局),廳的省長稱“長官”(內(nèi)閣各部名稱也有與我國不同,如文部省即教育部、厚生省即衛(wèi)生部等)。上文出現(xiàn)的錯誤,顯然是因為速記者對日本政府組織名稱不大熟悉,僅憑會場翻譯者的漢語口譯記錄下來的同音(義)詞,整理時又未仔細(xì)查對而造成的錯誤。

  出現(xiàn)這種“技術(shù)性”錯誤的機會雖然不多,但是它卻會造成人們對速記技術(shù)與功能的誤解。

  表意文字的漢字結(jié)構(gòu)形態(tài)復(fù)雜,但卻有著極其豐富的構(gòu)詞能力,幾千個常用漢字可以構(gòu)成無數(shù)的復(fù)合詞、詞組。這就使得一個文字能力較強的人,即使在每分鐘至多能寫二三十個單字的狀況下,直接使用漢字記錄一篇講話,事后憑借他的理解和追憶能力,也可以把兩個小時的記錄大意整理成一篇數(shù)千字內(nèi)容正確的好文章。相反,一個文化素養(yǎng)差,即使他具有每分鐘能速記200個音節(jié)符號的高速度,事后未必能整理出一篇符合講話原義的文章來。這中間辯解同音詞(包括符形在高速下的失真)就成為很大的困難。建國以來,由于高級速記人才的培養(yǎng)教育缺乏明確的目標(biāo),速記員的等級職稱的核定評審也沒有相關(guān)的政策依據(jù),社會上對速記效果的誤解等,因此,某些重大政策問題的討論、學(xué)術(shù)報告、往往就由與會者中間文字能力較強的同志事后根據(jù)筆記再參考錄音反復(fù)播放整理成文,而不愿利用速記。

  五、發(fā)達國家重視速記應(yīng)用對我國的啟迪

  西方國家在有了速記技術(shù)以后,進入本世紀(jì)初,隨著生產(chǎn)力的高度發(fā)展,人們的交往與社會活動的節(jié)奏隨之加快,手寫速記逐漸已不能與之適應(yīng),于是發(fā)明了速記機(現(xiàn)在從外國的影視劇的屏幕上,還可以經(jīng)常看到警察、司法機關(guān)審訊罪犯時使用速記機記錄口供的鏡頭),至于新聞記者,作家利用手寫速記進行采訪著述則仍是常事。

  當(dāng)今處于信息時代,社會活動的節(jié)奏更快了,特別在一些發(fā)達國家,很多信息已用電腦處理,有人認(rèn)為速記與速記機已不能滿足社會活動的需要了。事實并不盡然。這里就80年代末發(fā)生的在美、日和前蘇聯(lián)等發(fā)達國家有關(guān)速記應(yīng)用的幾件大事來作說明。

  (一)蘇聯(lián)解體前夕,《參考消息》刊出過一則美聯(lián)社電訊,說的是華盛頓一家會議記錄公司的雇員把國家秘密會議的速記稿轉(zhuǎn)遞給蘇聯(lián)克格勃特務(wù)因而為聯(lián)邦調(diào)查局所拘捕,引發(fā)了兩國關(guān)系一度緊張的局面。由此可以看出,即使在科技事業(yè)高度發(fā)達的美國,對速記的應(yīng)用仍很重視。

  (二)“速記錄”一詞在俄語中具有嚴(yán)肅的法律性,前蘇共歷次黨的代表大會和各門科學(xué)的學(xué)術(shù)討論會都使用速記記錄,發(fā)表的這類文件都標(biāo)明是“速記錄”(如《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨第X次代表大會速記錄》、《巴甫洛夫第二信號系統(tǒng)學(xué)術(shù)討論會速記錄》等)。蘇聯(lián)解體前夕,發(fā)生了當(dāng)時擔(dān)任蘇共中央政治局委員兼莫斯科市委第一書記葉利欽,因在一次中央全會上的發(fā)言被認(rèn)為是反對戈爾巴喬夫的改革而遭致解職的新聞。這是在戈氏執(zhí)政期間一次中央最高層的人事更動,引起了全世界的關(guān)注。事后,葉利欽一再否認(rèn)他的發(fā)言含有這樣的內(nèi)容,他要求公布他在全會上的發(fā)言的“速記錄”,讓公眾來評論。

  (三)1988年被迫辭職的日本政府國土廳長官奧野誠亮因在國會發(fā)表“盧溝橋事件偶發(fā)論”,認(rèn)為當(dāng)年日本對中國的戰(zhàn)爭不是“侵略”的言論,遭到日本輿論的譴責(zé)和中國人民的強烈批評。后來他在國會全體會議上答辯時,仍竭力為他的發(fā)言遭到誤解辯白,他要求查閱原來在國會發(fā)言時的“速記錄”予以證明。

  (據(jù)原日本國會速記師池田朝子女士在北京一次座談會上介紹日本國會關(guān)于速記與錄音的關(guān)系時說:“記錄稿的校對,現(xiàn)在是聽錄音。雖然有了錄音,但(日本)法律上承認(rèn)的是速記稿,錄音只不過是輔助手段?!?

  從前蘇聯(lián)、日本發(fā)生的上述兩起重大的政府高層人事更動爭執(zhí)的事實來看,都是由于對言論內(nèi)容的解釋產(chǎn)生歧義而引發(fā)的,當(dāng)時當(dāng)事人都要求根據(jù)“速記錄”原文來作出鑒定。從中,我們也不難理解這兩個國家對速記應(yīng)用的重視程度了。

  中文速記從清末開始實際應(yīng)用以來,已有近90年的歷史,它歷經(jīng)清末、民國與人民共和國三個時期,應(yīng)用的狀況始終沒有重大的改變,局限于中央黨政領(lǐng)導(dǎo)機關(guān)內(nèi)部,民間商業(yè)性應(yīng)用更談不上。這是值得中國速記學(xué)者深思的問題。使用速記記錄與使用漢字記錄并沒有法律上、形式上的區(qū)別,速記術(shù)與錄音機之間的關(guān)系等等也沒有進行過專題討論與深入研究。

  六、一點建議

  中文速記教育隨著人民共和國前30年的運動起伏而動蕩不定,至“”期間,唯一由國家辦的“北京速記學(xué)?!北煌^k解散,至今未能復(fù)校。目前在國家機關(guān)內(nèi)部是以師傅帶徒弟的方式培訓(xùn)本單位所需為數(shù)不多的速記人員。各地私人辦學(xué)雖多,但質(zhì)量不高,有的以辦學(xué)為幌子,達到為個人謀利致富的目的。正規(guī)的速記教育長期處于斷層。

  從中文速記實際應(yīng)用的情況來看,省市以下單位與一般民間應(yīng)用,以錄音代替速記是可行的,內(nèi)部的會議報告根據(jù)錄音傳達或據(jù)以整理成文件,實際也這樣做了。對個別沒有錄音條件或不許錄音的場合,由受過速記技術(shù)培訓(xùn)的秘書人員負(fù)責(zé)處理也是適合當(dāng)前我國國情的?!督虒W(xué)大綱》把速記列為高等院校秘書專業(yè)的必修課的規(guī)定,可以避免某些政治素質(zhì)差,文化修養(yǎng)又不高的人即使學(xué)速記也有不好的弊端。

  另一方面,隨著改革開放的普遍與深入,我國與世界各國之間的國際經(jīng)貿(mào)文化交往日益增多,許多外國企業(yè)、跨國集團不斷在中國開設(shè)分支機構(gòu)或直接辦廠,國內(nèi)某些原來只搞內(nèi)貿(mào)的企業(yè)與國營大廠也把目標(biāo)轉(zhuǎn)向國外,各門學(xué)科之間,學(xué)術(shù)文化交流,都需要使用相當(dāng)數(shù)量的涉外秘書協(xié)助工作。而按照國際慣例,國家間的外事會談與上述民間商務(wù)往來投資貿(mào)易商談等等,同樣不能使用錄音,只能通過譯員溝通。中方譯員(涉外秘書)的工作方式,一般都是待外賓講完一段話后再進行翻譯,此時僅憑自己的記憶理解,重新把原話譯出大意,也就難免出現(xiàn)誤譯、漏譯之處。因此,要求涉外秘書學(xué)會使用速記進行翻譯是適應(yīng)當(dāng)前國情需要而采取的一項重大教育措施。由于“”以來,速記教育處于斷層,我國目前能夠勝任高校速記教學(xué)的師資嚴(yán)重不足。目前各地高校開設(shè)的秘書專業(yè)大多沒有合格的速記師資,只能聘用一些過去曾受過短期速記培訓(xùn)的人來任教。這些人本身的文化素質(zhì)就不高,對速記學(xué)既缺乏理論知識也沒有實踐經(jīng)驗,學(xué)會的一點速記技術(shù)不過爾爾,與速記有關(guān)的學(xué)科知識,如語言學(xué)、音韻學(xué)、修辭學(xué)、文字學(xué)、符號學(xué)等更是茫然無知。以其昏昏自不能使人昭昭,這樣的師資水平是不可能交出符合國家改革開放所需的能熟練運用中文速記方法的高水平的翻譯(秘書)人才來的。

  根據(jù)有關(guān)資料統(tǒng)計分析表明,秘書人才在21世紀(jì)仍將列在人才需要項目中的前列。建議國家教委就我國九五計劃期間所需的秘書專業(yè)人才的數(shù)量與速記、秘書等專業(yè)學(xué)會的專家教授共同商討擬定短期培訓(xùn)高校速記師資的計劃,以應(yīng)急需。

183947