英語演講勵(lì)志類3篇
英語演講勵(lì)志類3篇
勵(lì)志照亮人生,創(chuàng)業(yè)改變命運(yùn)。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英語演講勵(lì)志類,給大家作為參考,歡迎閱讀!
英語演講勵(lì)志類1:Unleashing Your Creativity——釋放你的創(chuàng)造力
I've always been an optimist and I suppose that is rooted in my belief that the power of creativity and intelligence can make the world a better place.
我天生樂觀,堅(jiān)信人類憑自己的創(chuàng)造力和聰明才智可以讓世界變得日益美妙,這一信念一直根植于我的內(nèi)心深處。
For as long as I can remember, I've loved learning new things and solving problems. So when I sat down at a computer for the first time in seventh grade, I was hooked. It was a clunky old teletype machine and it could barely do anything compared to the computers we have today. but it changed my life.
自從記事起,我就熱衷于接觸新事物、挑戰(zhàn)難題??上攵?,當(dāng)我七年級(jí)時(shí)第一次坐在計(jì)算機(jī)前是何等著迷,若無旁人。那是一臺(tái)鏘鏘作響的舊牌機(jī)器,和我們今天擁有的計(jì)算機(jī)相比,它相當(dāng)遜色,幾乎一無所用,但正是它改變了我的人生。
When my friend Paul Allen and I started microsoft 30 years ago, we had a vision of "a computer on every desk and in every home," which probably sounded a little too optimistic at a time when most computers were the size of refrigerators. But we believed that personal computers would change the world. And they have. And after 30 years, I'm still as inspired by computers as I was back in seventh grade.
30年前,我和朋友保羅?艾倫創(chuàng)辦微軟時(shí),我們幻想實(shí)現(xiàn)“每個(gè)家庭、每張辦公桌上都有一臺(tái)計(jì)算機(jī)”,這在大多數(shù)的計(jì)算機(jī)體積如冰箱大小的年代,聽起來有點(diǎn)異想天開。但是我們相信個(gè)人電腦將改變世界。今天看來果真如此。30年后,我仍然像上七年級(jí)的時(shí)候那樣為計(jì)算機(jī)而狂熱著迷。
I believe that computers are the most incredible tool we can use to feed our curiosity and inventiveness-to help us solve problems that even the smartest people couldn't solve on their own. Computers have transformed how we learn, giving kids everywhere a window into all of the world's knowledge. They're helping us build communities around the things we care about and to stay close to the people who are important to us, no matter where they are.
我相信計(jì)算機(jī)是我們用來滿足好奇心及發(fā)明創(chuàng)造的最神奇的工具—有了它們的幫助,甚至是最聰明的人憑自身力量無法應(yīng)對(duì)的難題都會(huì)迎刃而解。計(jì)算機(jī)已經(jīng)改變了我們的學(xué)習(xí)方式,為全球各地的孩子們開啟了一扇通向大千世界的窗戶。它可以幫我們圍繞我們關(guān)注的事物建立“群”,讓我們和那些對(duì)自己重要的人保持密切聯(lián)系,不管他們身處何方。
Like my friend Warren Buffett, I feel particularly lucky to do something every day that I love to do. he calls it "tap-dancing to work." my job at microsoft is as challenging as ever, but what makes me "tap-dance to work" is when we show people something new, like a computer that can recognize your handwriting or your speech, or one that can store a lifetime's worth of photos, and they say "I didn't know you could do that with a pc!" But for all the cool things that a person can do with a pc, there are lots of other ways we can put our creativity and intelligence to work to improve our world. There are still far too many people in the world whose most basic needs go unmet. every year, for example, millions of people die from diseases that are easy to prevent or treat in the developed world.
就像我的朋友沃倫?巴菲特一樣,我為每天都能做自己熱愛的事情而感到無比幸運(yùn)。他稱之為“踢踏舞工作”。我在微軟的工作永遠(yuǎn)充滿挑戰(zhàn),但使我一直堅(jiān)持“踢踏舞工作”的是我們向人們展示某些新成果的那些時(shí)刻,當(dāng)他們看到計(jì)算機(jī)能辨認(rèn)筆跡、語音或者能存儲(chǔ)值得珍藏一輩子的照片時(shí)就會(huì)贊不絕口:“我不敢相信個(gè)人電腦竟如此萬能”。但是,除了能用電腦做出很酷的事情之外,我們還能通過許多別的方式在工作中發(fā)揮自己的創(chuàng)造力和聰明才智,以改善我們的世界。全球仍有許許多多的人連最基本的生存需求都未能解決。舉例來說,每年仍有數(shù)以萬計(jì)的人死于一些疾病,而那些疾病在發(fā)達(dá)國家是非常容易預(yù)防和治療的。
I believe that my own good fortune brings with it a responsibility to give back to the world. my wife, melinda, and I have committed to improving health and education in a way that can help as many people as possible.
我認(rèn)為,我所擁有的大量財(cái)富也使我負(fù)有回饋社會(huì)的責(zé)任。我的妻子梅林達(dá)和我致力于為盡可能多的人改善健康和教育。
As a father, I believe that the death of a child in Africa is no less poignant or tragic than the death of a child anywhere else. and that it doesn't take much to make an immense difference in these children's lives.
作為一個(gè)父親,我認(rèn)為,非洲孩子死去所引起的痛苦和悲傷絲毫不亞于任何其他的孩子的死亡;我認(rèn)為,使這些孩子們的命運(yùn)發(fā)生翻天地覆的變化并不費(fèi)太大力氣。
I'm still very much an optimist, and I believe that progress on even the world's toughest problems is possible-and it's happening every day. we're seeing new drugs for deadly diseases, new diagnostic tools, and new attention paid to the health problems in the developing world.
我仍是一個(gè)堅(jiān)定的樂觀主義者,我堅(jiān)信即使是世界級(jí)難題取得進(jìn)展都是有可能的—其實(shí)每天也都在發(fā)生著這種事情。我們看到治療致命疾病的新藥、新的診斷器械不斷出現(xiàn),而且,發(fā)展中國家的健康問題進(jìn)人了人們的視野并日益得到重視。
I'm excited by the possibilities I see for medicine, for education and, of course, for technology. and I believe that through our natural inventiveness, creativity and willingness to solve tough problems, we're going to make some amazing achievements in all these areas in my lifetime.
看到醫(yī)藥、教育,當(dāng)然還有技術(shù)發(fā)展的諸多前景令我歡欣鼓舞。我相信,憑借人類與生俱來的發(fā)明創(chuàng)造能力和不畏艱難、堅(jiān)忍不拔的性格,在我的有生之年里我們將在所有這些領(lǐng)域都創(chuàng)造出意想不到的成就。
英語演講勵(lì)志類2:Don't Let Chance Slide Away from Your Fingers——不要讓機(jī)會(huì)從指縫中溜走
My fellow graduates, I've got the best seat in the house today, a view of the greatest hearts, minds and talents of this generation. You will undoubtedly hear a lot of that kind of talk here today. There are sayings like "the intellectual elite" or "the hope for this country's future" or "the responsibility that comes with the privilege of education."
畢業(yè)生們,今天我坐在這個(gè)大廳最好的位置,看到你們這擁有最偉大的心靈、頭腦和才華的一代。毫無疑問,今天你們將聽到許多這樣的話,像“知識(shí)精英”“國家未來之希望”或是“精英教育賦予的光榮使命”等等。
And if you're anything like I was at my Yale graduation in 1984, you'll think, what a load of elitist crap. You'll look around you, at your friends still bleary eyed and silly from last night's concoctions, the buddies you curl up with, sing stupid songs with, make faces with. These guys? We can't possibly be the ones they're talking about...Do we know where we're going? Hell no! If you're anything like I was you'll spend the next six months in bed watching re-runs feeling like a complete idiot.
如果你們一如我1984年在耶魯畢業(yè)時(shí)的狀態(tài),就會(huì)認(rèn)為這關(guān)于精英的說法簡直就是一堆廢話!你們會(huì)望望四周,看著朋友惺松而略帶傻氣的眼睛,其眼角甚至還帶著昨天晚上的分泌物;看著那些密友,他們?cè)湍阆嗷ヒ蕾?,和你哼唱愚蠢歌曲,和你互做鬼臉,然后不禁?huì)想就這些人?我們不可能成為人們口中所謂的精英,我們知道該何去何從嗎?見鬼,還真不知道!如果你們此時(shí)就像當(dāng)時(shí)的我,就會(huì)在接下來的6個(gè)月里,縮在床上觀看畢業(yè)典禮錄像,然后覺得自己完全像個(gè)白癡。
But somewhere in the middle of free from post-graduation survival, the journey of your life has a way of sneaking off the starting line. That is when your Penn education start specking through. You have been given the promise of meaningfulness. You've learned the discipline to "just do it," to apply yourself and lay your guts on the line. You have been inspired and not just by the things you have learned here. (Let's face it. You won't remember a single test question in a few months.) You have been inspired by the experiences you have had, the people you've held, the blood you have shed, all the growing up surrounded by hopefulness of spirit. You have dared, have stuck your hands in the surf and come up with dripping substance? All of that fine and delicious matter has a way of becoming the material of your life. You pick up bits and pieces of treasure and trash, pain and pleasure, passions and disappointments and you start stuffing them in your bag...your big bag of experience. You do some dumb things that don't work out at all. You stumble excitedly on little gems that you never saw coming. And you stuff them all in your bag. You pursue the things you love and believe in. You cast off the images of yourself that don't fit. And suddenly you look behind you and a pattern emerges. You look in front of you and the path makes sense. There is nothing more beautiful than finding your courses you believe you bob aimlessly in the current. Wouldn't you know that your path was there all along, waiting for you to knock, waiting for you to become. This path does not belong to your parents, your teachers, your leaders, or your lovers.
但就在畢業(yè)后謀生的過程中,你們不知不覺地跨出起跑線,開始生命的旅程,而那也是你們?cè)谫e夕法尼亞大學(xué)接受的教育開始發(fā)生作用的時(shí)候。你們得到的承諾就是生命是充滿意義的。你們熟諳“拋開雜念,動(dòng)手去做”的告誡。激勵(lì)你們的不僅僅是你們?cè)趯W(xué)校里學(xué)到的東西(事實(shí)上,考試過后沒幾個(gè)月你就會(huì)忘光所有的試題),還有你們的經(jīng)歷,與之交往過的人物,付出的血汗,以及整個(gè)被希望之光籠罩著的成長歷程。你們也曾勇敢無畏,小試牛刀,小有建樹,所有這些美好而令人愉快的事物無不構(gòu)成了你們生活的材料。你們撿拾起所有美好或糟糕的記憶片段,重溫每一次的激情和失望,然后開始將它們?nèi)四銈兊男心?mdash;個(gè)裝滿著你們經(jīng)驗(yàn)的大行囊。你們會(huì)做些根本行不通的傻事,你們會(huì)懷揣著憧憬一路跌跌撞撞,而那塊小小的寶石卻遲遲不肯出現(xiàn)。所有這一切,你們都收人囊中。你們追逐自己所深愛的和所堅(jiān)信的,丟棄那些與自己不符的形象,當(dāng)你們驀然回首,將看到漸漸成型的自己;展望前方,一條道路漸漸明晰。當(dāng)你們?cè)谏畲蟪敝新o目的地漂浮游蕩時(shí),沒有什么是比重新找到航線更好的事了。你們難道沒有意識(shí)到;路其實(shí)一直就在前方,它在靜候你們的腳步,等待你們實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想。這條路不屬于你們的父母、老師、領(lǐng)導(dǎo)或愛人。
Your path is your character defining itself more and more everyday like a photograph coming into focus, like a color that becomes more vivid in contrast with its surroundings. And who is this shiny penny rolling towards that bright future, our graduating cliche? Is he or she so shiny? Is the future truly bright? Well, that is only for you to know and for you to find out. You are standing on a freeway and things will happen. How you duck, weave and balance, how you push, twist and choose, well, that is up to you.
這條路一天天地幫助你們認(rèn)清自我,就如同照片慢慢對(duì)準(zhǔn)了焦點(diǎn),也像一種顏色在周圍的映襯下變得更加鮮艷生動(dòng)。那么,是誰正跌跌撞撞地尋找那個(gè)我們?cè)诋厴I(yè)時(shí)所謂遠(yuǎn)大的前程呢?他們真的如此優(yōu)秀嗎?未來真的如此光明嗎?這只有你們自己才知道,也只能由你們自己去發(fā)現(xiàn)。你們正置身于高速公路上,一切都有可能發(fā)生。你們可以疾速行駛,迂回穿行或是兩者并用;你們也可以向前推進(jìn),蜿蜒蛇行或是另辟蹊徑,這一切都取決于你們自己。
I'm sure all of you remember your fresh man year of 2002. On the anniversary of the worst September in our nation's history we were all glued to those burning buildings, the screaming confusion, the fiery chaos of the 9 .1lattacks set against a painful drumbeat for war.
我相信你們都還記得初入學(xué)的2002年,當(dāng)時(shí)正值我們國家歷史最糟糕的9"11事件發(fā)生后一周年,猶記得悲劇發(fā)生的那一刻,熊熊燃燒的大樓,驚慌失措的人群,9"11事件的烈焰和喧囂讓我們記憶猶新,驚恐萬分。
And there were the stories. The immigrant window washer working on the Twin Towers that day. How he'd had breakfast that morning with one of those happy grins. "It's gonna be sunny
這其中也涌現(xiàn)出很多故事。那天早上,雙子塔外來務(wù)工的窗戶清潔員帶著慣常的憨笑,享用著早飯,并感嘆道;“今天又將是個(gè)晴天”。
The preschoolers holding hands as they were hurried down Greenwich Street away from the explosions. The teachers would shout, "If you see their parents tell them they're okay " Firemen climbing up, climbing up into the smoke as the world we'd come to believe in crumbled below them. Grief, unending grief, too hard for one nation to bear. And in that one instant of deep sorrowful mourning the world was with us. We reached out our arms as the world reached out its arms. A terrible moment. A moment of wonder. A moment so true and so beautiful and so exquisitely sad, one that we shared with humankind...And then the moment was gone, in my belief, squandered. So many lives lost, for what? And where are we now?
當(dāng)幼兒園的孩子們手牽手沿著格林威治大街匆匆離開爆炸現(xiàn)場時(shí),老師們朝大樓高聲喊道;“如果看見孩子們的父母,務(wù)必請(qǐng)他們放心,孩子們很安全”。消防隊(duì)員們不斷地向上攀爬,沖進(jìn)滾滾濃煙當(dāng)中,我們一直以來信任的世界在他們腳下破碎坍塌。悲傷襲來,這是我們的國家不能承受之重。就在那無比沉痛的一刻,整個(gè)世界站到了我們這邊,和我們伸手相擁,相互扶持。這是恐怖的一刻,也是神奇的一刻,這一刻如此真實(shí),如此美妙,如此令人心醉。這一刻我們分享人性—然后這一刻消失不見了。依我看,是被我們揮霍殆盡了。這么多的生命葬送了,原因何在?我們目前又是處于怎樣一種狀態(tài)?
Your senior year witnessed the terrible wake of Hurricane Katrina, a mark so devastating on our country that words just cannot describe. (Not just the natural disaster but our leader's equally disastrous and shameful reaction.)
你們大三的時(shí)候親眼目睹了“卡特里娜”咫風(fēng)造成的傷害,這一災(zāi)害給我們國家造成的損失無法用語言表達(dá),不僅僅因?yàn)殄腼L(fēng)是一場自然災(zāi)害,更由于我們的領(lǐng)導(dǎo)人災(zāi)后應(yīng)對(duì)措施不力,他們應(yīng)對(duì)此感到羞愧。
How do you live down that mark, a scar that will haunt America and the fabric of its communities for decades to come? No, this country is not better now than it was four years ago. The world is not better now than it was four years ago. That will be part of your story, graduates of the class of 2006. Not your parents' story, not your teachers', your friends', your lovers' or your leaders'. Where will your story take you? How will your experience pave the way for a new voice in America? I hope it will take you out of these doors, out into the open air. You will breathe it in your lungs and say, "From now on this life will be what I stand for, dammit. Move over. This is my story now"
這塊傷痛將在未來幾十年里一直困擾折磨著美國社會(huì)生活的各個(gè)方面。我們?nèi)绾螌⑦@一切遺忘?不,相比四年前,這個(gè)國家沒有變得更美好。同樣,世界也沒有比四年前變得更美好。2006屆畢業(yè)生們,這將成為你們故事的一部分,而不是你們的父母、老師、朋友、愛人或領(lǐng)導(dǎo)故事。這些故事將把你們帶往何方?而這些的經(jīng)歷將如何幫助你們?cè)诿绹l(fā)出自己的聲音?我希望它能讓你們走出室內(nèi),來到戶外,深吸一口氣然后說:“從這一刻起,我將代表這個(gè)世界仁嘟L一讓,現(xiàn)在輪到我上場了。”
You will find on your diplomas, and my diploma the motto of the University of Pennsylvania, which in Latin reads: "Leges sine moribus vanae." "Laws without morals are useless." I would add that morals without commitment are empty. Your Penn education has given you a two-by-four. You may build a building or hit someone over the head. The choice is yours. How lucky to find you have the option of filling your life with your passions. And no, not everyone does. You have the privilege of` creating meaning in your life so that others might also come to enjoy that privilege. Do not waste it trying to become someone you're not. Use it to become who you are already. Class of 2006, I'll leave you with a quote you all know by heart. Feel free to chime in. I'm going to say it twice. You better lose yourself in the music, the moment, You own it. You better never let it go. One shot! Do not miss your chance to blow
在你們的學(xué)位證書和我的學(xué)位證書上,赫然印著賓夕法尼亞大學(xué)受人尊崇的格言,從拉丁語翻譯過來就是“法無德不立”。對(duì)此,我想稍加補(bǔ)充:沒有奉獻(xiàn)的道德準(zhǔn)則是空洞的。你們?cè)谫e夕法尼亞大學(xué)接受的教育是十分有限的,你們可以建造大樓或是傷害他人,選擇權(quán)在于你們自己。當(dāng)你們發(fā)現(xiàn)自己可以選擇讓激情充滿生活時(shí)會(huì)倍感幸運(yùn),因?yàn)椴⒎撬腥硕加羞x擇的權(quán)利。你們有權(quán)利為自己創(chuàng)造有意義的生活,而這反過來也能使別人擁有同樣的權(quán)利。不 要試圖成為別人,那只是浪費(fèi)時(shí)間,而要花時(shí)間成為自己。2006屆畢業(yè)生們,我將為你們留下一段你們爛熟于心的引言,你們無需拘謹(jǐn),可以和我一起大聲說出來, 我將會(huì)說兩次—你最好能沉醉在音樂之中,這一刻,屬于你,不要讓它溜走,只 能射擊一次!僅此一次,不要讓機(jī)會(huì)從你指縫中溜走。
This opportunity comes once in a lifetime.
這個(gè)機(jī)會(huì)一生只有一次。
英語演講勵(lì)志類3:I Have a Dream——我有一個(gè)夢(mèng)想
I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
朋友們,今天我對(duì)你們說,此時(shí)此刻,我們雖然遭受種種困難和挫折,但我仍然有一個(gè)夢(mèng)想。這個(gè)夢(mèng)想是深深扎根于美國的夢(mèng)想中的。
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We holBrotherhoodd these truths to be self-evident: that all men are created equal."
我夢(mèng)想有一天,這個(gè)國家會(huì)站立起來,實(shí)現(xiàn)其信條的真諦:“我們認(rèn)為這些真理不言而喻:人人生而平等。”
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave-owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.
我夢(mèng)想有一夭,在喬治亞州的紅色山崗上,昔日奴隸的兒子能夠同昔日奴隸主的兒子同席而坐,共敘手足情誼。
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
我夢(mèng)想有一天,甚至連密西西比州這個(gè)正義匿跡、壓迫成風(fēng)的沙漠般的地方,也將變成自由和正義的綠洲。
I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
我夢(mèng)想有一天,我的四個(gè)孩子將生活在一個(gè)不是以他們的膚色,而是以品格優(yōu)劣來評(píng)判他們的國度里。
I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.
我夢(mèng)想有一天,亞拉巴馬州會(huì)有所改變—盡管該州州長現(xiàn)在仍滔滔不絕地說什么要對(duì)聯(lián)邦法令提出異議和拒絕執(zhí)行—在那里,黑人兒童能夠和白人兒童兄弟姐妹般地?cái)y手并行。
I have a dream today. I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.
我今天有一個(gè)夢(mèng)想。我夢(mèng)想有一天,幽谷上升,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,圣光披露,普照世間。
This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
這是我們的希望。我懷著這種信念回到南方。有了這個(gè)信念,我們就能在絕望之山開采出希望之石。有了這個(gè)信念,我們就能把這個(gè)國家的嘈雜刺耳的爭吵聲,變?yōu)槌錆M手足之情的和諧交響曲。有了這個(gè)信念,我們就能一同工作,一同祈禱,一同斗爭,一同人獄,一同守護(hù)自由,因?yàn)槲覀冎?,我們終有一天會(huì)獲得自由。
This will be the day when all of God's children will be able to sing with anew meaning,
到了這一天,上帝的所有孩子都能以新的含義高唱這首歌:
"My country, `tis of thee,
我的祖國,
sweet land of liberty,
可愛的自由之邦,
of thee I sing.
我為您歌唱。
Land where my fathers died,
這是我祖先終老的地方,
land of the pilgrim's pride,
這是早期移民自豪的地方,
from every mountainside,
讓自由之聲,
let freedom ring."
響徹每一座山崗。
And if America is to be a great nation, this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
如果美國要成為偉大的國家,這一點(diǎn)必須實(shí)現(xiàn)。因此,讓自由之聲響徹新罕布什爾州的巍峨高峰!
Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
讓自由之聲響徹紐約州的崇山峻嶺!
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!
讓自由之聲響徹賓夕法尼亞州的阿勒格尼高峰!
看過"英語演講勵(lì)志類"的人還看了: