博爾赫斯適合朗誦的詩歌
博爾赫斯適合朗誦的詩歌(精選5篇)
博爾赫斯雖然從小就受著這濃重的英語環(huán)境的熏陶,但他生活的大環(huán)境畢竟是講西班牙語的阿根廷;據作家自稱,他還是先學會西班牙語,后掌握英語的。下面就是小編給大家?guī)淼牟柡账沟脑姼?,希望能幫助到大?
博爾赫斯適合朗誦的詩歌(篇1)
的確我們對他一無所知
除了那些地名與日期:
詞語的欺騙
但我懷著敬畏搶救了他的最后時日,
不是別人所見的那一天,而是他自己的,
為了寫下它我要避開我的命運。
醉心于布宜諾斯艾利斯的后房牌戲,
生在阿洛約·德爾·米地奧的右岸,一個阿爾西納
派,
西城古老市場的國產品監(jiān)察員,
第三區(qū)的警官
在布宜諾斯艾利斯的召喚下他從軍征戰(zhàn)
在塞佩達,在帕逢,在科拉爾的沙灘。
但我的言詞無須提起他的戰(zhàn)斗,
因為他已將它們注入了他內心的一個夢。
因為像別人寫詩一樣,
我的外祖父創(chuàng)造了一個夢境。
當一場肺炎將他侵蝕
迷幻的熱病又篡改了日子的臉相,
他從記憶里收集著火的文件
來鑄造他的夢。
這發(fā)生在塞拉諾街的一幢房子里,
在一九零五年那個白熱的夏天。
他夢想兩支軍隊
進入一場戰(zhàn)斗的陰影;
他列數了統(tǒng)帥,旗幟,分隊。
“現(xiàn)在軍官們在籌劃,”他說道,那聲音清晰可聞,
為了看見他們。他想支起上身。
他召集了大草原:
偵察崎嶇的地形,讓步兵能夠堅守
也尋找堅實的平野,讓騎兵的沖鋒攻無不克。
他作出最后的召集,
集合了數以千計的臉,這個人認識他們但在多年之
后也不再認識:
相片里黯然消褪,須發(fā)叢生的臉,
在普安特·阿爾西納和塞佩達同他生死與共的臉。
他進入了他的日子的包圍圈,
為的是這想象的防御,他的忠誠渴望著它,不是出于
一種軟弱的驅使。
他糾集了一支布宜諾斯艾利斯陰魂的軍隊
為了殺死自己。
就這樣,在望得見花園的臥室里,
他在一個夢中為國捐軀。
用旅行的譬喻,人們把他的死訊告訴了我;我并不相
信。
我是個男孩,我當時還不知道死亡,我是不死的;
多少天,我曾在沒有陽光的屋子里把他尋找。
博爾赫斯適合朗誦的詩歌(篇2)
一顆子彈在河邊追上了他,
這條清澈的河流,名字
無人知曉。他撲倒。(這個故事
是真的,這個人是許多人。)
黃金的空氣激蕩著松樹林里
懶散的針葉。那只耐心的
螞蟻攀上漠然的臉。
旭日東升。許多事情已經改變
還將無窮無盡地改變下去
直到某個將來的日子,我要歌唱你
歌唱無人哭泣的,失敗的你,
你倒下,如一個死人倒下。
沒有一塊大理石守衛(wèi)你的記憶;
六尺黃土是你黑暗的光榮。
博爾赫斯適合朗誦的詩歌(篇3)
還是這里。這里,像大陸的
另一道邊界,那無際的
原野,呼喊在此處寂寞地消逝;
還是這里,印第安人,套索,野馬。
還是這里,秘密的飛鳥
在歷史的轟鳴之上
頌唱一個傍晚和它的記憶;
還是這里,星辰的奧秒的
字母,今天指揮我的筆寫下
那些名字,日月的連續(xù)的
迷宮并沒有將它們拖走,圣哈辛托
和又一個溫泉關,阿拉莫。
還是這里,這不得而知的
渴望的,短暫的事物就是生命。
博爾赫斯的詩歌4
博爾赫斯適合朗誦的詩歌(篇4)
那位猶太人半透明的手
在冥色四合之際打磨著水晶
而消逝的傍晚是恐懼與寒冷。
(傍晚與傍晚毫無二致。)
手,以及在猶太區(qū)邊上
變成了白色的風信子空地
對于這沉靜的人來說幾乎不存在
他正夢想著一個光明的迷宮。
聲名,另一面鏡子里的
夢中之夢的反影沒有使他迷亂,
處女們可怕的愛情也沒有。
免于比喻,也免于神話,
他磨光了一片艱深的水晶:那無限的地圖
描畫著他所有的星星匯成的一。
博爾赫斯的詩歌2
博爾赫斯適合朗誦的詩歌(篇5)
倘若(那位希臘人在《克拉提魯斯》中
曾如此斷言)名字乃是事物的原型,
玫瑰就存在于玫瑰的字母之內
而在尼羅河這個詞里是它的滾滾長流。
那么,將輔音與元音加以組合,
就必有一個可怕的名字,秘密地
歸結了上帝的本質,而全能
在精確的字母與音節(jié)中得到了保留。
在樂園里,亞當與所有的星辰
知道這個詞。罪惡的鐵銹
(神秘哲學家們說)抹去不它,
無數個世代過去,人類已將它遺失。
但人的機巧,人的天真之心
沒有止境。我知道有一天
上帝的選民曾經尋求過那個名字
在猶太區(qū)的齋夜之中。
不同于那些在朦朧歷史里
只投下一道朦朧暗影的眾人,
仍然青翠而生氣勃勃的是
對布拉格拉比猶大·萊翁的記憶。
渴望著知道上帝所知的事物,
猶大·萊翁埋首于字母的
紐合,它們錯綜復雜的變更
最終他念出了那個名字,它就是鑰匙,
大門,回聲,是主和巨廈,
對著一個玩偶,他用笨拙的雙手
艱難地傳授這些字母的私密
時間的,空間的秘密。
那贗物抬起了它困睡的
眼瞼,看見形體與色彩
而不理解,在喧鬧聲中茫然,
接著它嘗試起膽怯的邁步。
漸漸地它看見自己(就像我們)
被囚禁于這聲音回蕩的蛛網
這座由將來,過去,昨天,同時,方才,
左右,你我,它們,別人織成的網羅。
(那神秘哲學家充當這奇異的
生命的靈感,把它稱為戈萊姆;
這些真相舒萊姆曾經提到過,
在他書中一個博學的地方。)
那位拉比向它揭示宇宙
(這是我的腿;這是你的;這是繩子)
終于,在幾年以后,那冥頑的弟子
多少已能夠清掃猶太教堂。
也許在記錄里有一個錯誤
或是在那個神圣名字的組合里;
無論這巫術多么高超,
那位人類的學徒從沒有學會說話。
它的眼睛更像狗而不像人,
而比起狗眼,它們更接近于物,
這日光會在拉比身后跟隨
穿過那些隱秘宅室的可疑的暗影。
戈萊姆還存在一點反常與粗鄙
因為每當它經過,拉比的雄貓
就躲藏起來。(舒萊姆書中沒有這只貓
但透過時間,我猜到了它。)
向著上帝它舉起孝順的手臂
摹仿它的上帝默默祈禱
或者,帶著愚蠢的微笑,它松動,
報以凹面的,東方式的鞠躬。
拉比望著它,滿目柔情
也有某種恐懼。我是怎樣(他自語)
得以制成了這傷心的兒子,
卻又停步不前,算是上智無為?
我何必在無窮無盡的序列里,
增添又一個象征?我何必
給那在永恒中徒然纏繞的線團加上
又一場因果,和又一個不幸?
在痛苦與迷朦之光的時辰里
對著戈萊姆他垂下了雙眼。
又有誰能告訴我們上帝感到了什么
當他望著他在布拉格的拉比?
博爾赫斯的詩歌5