古代經(jīng)典詩歌5首有翻譯
古代經(jīng)典詩歌5首有翻譯(精選5篇)
所謂古體詩,指的是唐代以前形成的較少格律限制的詩歌形式,有 四言體、 五言體、 六言體和 七言體等,大致押韻,不講究平仄,句數(shù)不限。下面就是小編給大家?guī)淼墓糯姼瑁M軒椭酱蠹?
古代經(jīng)典詩歌5首有翻譯(篇1)
鳥嚶嚶兮友之期,
念高子兮仆懷思,
想念恢兮爰集茲。
「注釋與翻譯」
(1)嚶嚶:象聲詞,形容鳥叫或低而細(xì)微的聲音。期:盼望,希望。
此句是引用《小雅·伐木》中的詩句“伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。相彼鳥矣,猶求友聲。矧伊人矣,不求友聲?”后人常用“嚶其鳴矣”比喻需要意氣相投、志氣相同的朋友。
(2)高子、恢:都是指高恢。
(3)爰:于是。集:聚合,會合。茲:此。
「成語:舉案齊眉」
梁鴻經(jīng)書、諸子、詩賦等無所不通,與妻恩愛,舉案齊眉,后來形容夫妻互相尊敬。
《后漢書·梁鴻傳》:“為人賃舂,每歸,妻為具食,不敢于鴻前仰視,舉案齊眉?!?/p>
古代詩歌4
古代經(jīng)典詩歌5首有翻譯(篇2)
悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。
思念故鄉(xiāng),郁郁累累。
欲歸家無人,欲渡河無船。
心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。
譯文及注釋
「翻譯」
悲歌一曲代替思家的哭泣,無法還鄉(xiāng),登高望遠(yuǎn)就當(dāng)做回到了故鄉(xiāng)。茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,思鄉(xiāng)的憂愁盈滿心懷。家里已經(jīng)沒有親人了,哪里還有家可歸。即便是有家可歸,也回不去,因?yàn)榍巴究部?,走投無路,無船可渡。思鄉(xiāng)之情、痛苦遭遇很想向人訴說,但有許多難言之隱無法傾訴,只好憋悶在心中,心里萬分痛苦,就像車輪在腸子里轉(zhuǎn)動,一股陣陣絞痛。
「注釋」
?、倏梢裕捍颂幾鳌傲囊浴苯狻.?dāng):代替。
②郁郁累累:形容憂思很重。郁郁,愁悶的樣子。累累,失意的樣子。
③思:悲也。
?、苣c中車輪轉(zhuǎn):形容內(nèi)心十分痛苦。司馬遷《報(bào)任安書》:“腸一日而九回。”
古代詩歌5
古代經(jīng)典詩歌5首有翻譯(篇3)
逝舊邦兮遐征,將遙集兮東南。
心惙怛兮傷悴,忘菲菲兮升降。
欲乘策兮縱邁,疾吾俗兮作讒。
競舉枉兮措直,咸先佞兮唌唌。
固靡慚兮獨(dú)建,冀異州兮尚賢。
聊逍遙兮遨嬉,纘仲尼兮周流。
儻云睹兮我悅,遂舍車兮即浮。
過季札兮延陵,求魯連兮海隅。
雖不察兮光貌,幸神靈兮與休。
惟季春兮華阜,麥含英兮方秀。
哀茂時(shí)兮逾邁,愍芳香兮日臭。
悼吾心兮不獲,長委結(jié)兮焉究。
囂囂兮余訕,嗟恇恇兮誰留。
「翻譯」
離開故土啊遠(yuǎn)行他鄉(xiāng),
將赴東南啊尋求棲身。
內(nèi)心慘痛啊感到憂傷,
心情起伏啊翻騰不停。
想乘車策馬啊恣縱遠(yuǎn)騁,
憎恨世俗啊構(gòu)作讒言。
競相任用奸邪啊拋棄正直,
都爭先恐后啊阿諛進(jìn)讒。
本無慚愧啊獨(dú)立于世,
希望他鄉(xiāng)啊崇尚才德。
姑且逍遙啊遨游快樂,
繼承仲尼啊周游四方。
倘若見到啊使我高興的地方,
我就拋掉車馬啊登上舟船。
前往延陵啊拜訪季札,
去到海邊啊尋找魯連。
雖不能目睹啊他們的光彩,
希望其神靈啊與我同美。
想春末時(shí)節(jié)啊萬花繁盛,
麥?zhǔn)淄卵堪倓偝樗搿?/p>
悲嘆盛明的時(shí)代啊非常遙遠(yuǎn),
傷悼芳香啊日益轉(zhuǎn)臭。
悲嘆我心啊不能實(shí)現(xiàn),
長期郁結(jié)啊哪有盡頭?
讒言眾多啊對我誹謗,
感嘆恐懼啊誰人能留?
古代詩歌3
古代經(jīng)典詩歌5首有翻譯(篇4)
發(fā)紛紛兮寘渠。 骨籍籍兮亡居。
母求死子兮妻求死夫。 裴回兩渠間兮君子獨(dú)安居。
「樂府詩賞析」
華容夫人,漢武帝四子燕王旦夫人。燕王謀立事發(fā),心中憂憤,置酒會賓客,席間自歌,華容夫人起舞續(xù)歌。歌畢,燕王自盡身亡,華容夫人亦從之而死。華容夫人所歌者,后人稱為《起舞歌》。
古代詩歌2
古代經(jīng)典詩歌5首有翻譯(篇5)
鴻鵠高飛,一舉千里。
羽翮已就,橫絕四海。
橫絕四海,當(dāng)可奈何?
雖有矰繳,尚安所施?
「注釋」
?、砒欩]:天鵝。《管子·戒》:“今夫鴻鵠,春北而秋南,而不失其時(shí)?!薄妒酚洝り惿媸兰摇罚骸把嗳赴仓欩]之志哉?”
⑵舉:振翅高飛。
⑶翮:“鬲”本指空足陶器,引申指“空心”?!棒纭钡谋疽馐恰坝鹈虚g的空心硬管”,詩中指羽毛?!盾髯印ね踔啤罚耗虾t有羽翮齒革。
⑷就:成,豐滿。
?、沙D:“曾”意為“重復(fù)利用的”、“二手的”?!俺D”的本義是“因拴著絲繩而能收回再次利用的箭”。
(6)繳:“敫”意為“從一點(diǎn)擴(kuò)散到廣闊空間”?!俺D繳”在詩指“獵取飛鳥的射具”。
「翻譯」
天鵝飛向天空,一下能飛數(shù)千里(高)。
羽翼已經(jīng)豐滿了,可以四海翱翔。
可以四海翱翔后,(你)能將它怎么樣?
即使擁有利箭,又能把它怎么樣?