學(xué)習(xí)啦 > 新聞資訊 > 熱點(diǎn) >

2018英國女王圣誕致辭中英全文 演講的主要概念是什么

時(shí)間: 碧瑤1194 分享

  說起英國人圣誕節(jié)的保留節(jié)目,這一傳統(tǒng)從1952年開始,至今延續(xù)了65年。去年的圣誕節(jié),英國女王以Inspiration為主題;今年,女王強(qiáng)調(diào)了家(Home)這一概念,下面一起來看下演講內(nèi)容。

  英國女王圣誕致辭(雙語全文)

  For many, the service of Nine Lessons and Carols from King's College, Cambridge is when Christmas begins.

  對(duì)很多人而言,劍橋大學(xué)國王學(xué)院的《九篇讀經(jīng)與圣誕頌歌慶典》教堂禮拜標(biāo)志著圣誕節(jié)的開始。

  Listened to by millions of people around the world, it starts with a chorister singing the first verse of Once in Royal David's City.

  它由一名合唱團(tuán)成員帶頭從《大衛(wèi)城中歌》的第一段唱起,全世界數(shù)百萬人共同聆聽。

  The priest who introduced this service to King's College chapel, exactly one hundred years ago, was Eric Milner-White.

  百年前為國王學(xué)院教堂帶來這項(xiàng)儀式的神父是艾瑞克·米爾納-懷特。

  He had served as a military chaplain in the World War I.

  他在第一次世界大戰(zhàn)期間曾擔(dān)任隨軍牧師。

  Just six weeks after the Armistice, he wanted a new kind of service which, with its message of peace and goodwill, spoke to the needs of the times.

  在停戰(zhàn)六周之后,他希望用這樣一項(xiàng)傳播和平與善意的、全新的禮拜活動(dòng)來與當(dāng)時(shí)的時(shí)代所需進(jìn)行對(duì)話。

  2018 has been a year of centenaries.

  2018年是一個(gè)百年紀(jì)念之年。

  The Royal Air Force celebrated its 100th anniversary with a memorable fly-past demonstrating a thrilling unity of purpose and execution.

  皇家空軍用一場令人印象深刻的空中表演來慶祝它的100周年紀(jì)念日,展示出了驚人的目標(biāo)與執(zhí)行力。

  We owe them and all our Armed Services our deepest gratitude.

  我們對(duì)他們和其他所有武裝部隊(duì),都應(yīng)抱有最深切的感謝。

  My father served in the Royal Navy during the World War I.

  我的父親也曾經(jīng)在一戰(zhàn)期間于皇家海軍服役。

  He was a midshipman in HMS Collingwood at the Battle of Jutland in 1916.

  1916年日德蘭戰(zhàn)役中,他是皇家海軍科林伍德海事學(xué)院的一名準(zhǔn)尉。

  The British fleet lost 14 ships and 6,000 men in that engagement.

  在那場戰(zhàn)事中,英國艦隊(duì)損失了14艘艦艇和6000名士兵。

  My father wrote in a letter: 'How and why we were not hit beats me'.

  我的父親在一封信里寫道:“我無法解釋我們?nèi)绾巍⒂譃槭裁礇]被擊中。”

  Like others, he lost friends in the war.

  和其他士兵一樣,他在那場戰(zhàn)爭中失去了很多朋友。

  At Christmas, we become keenly aware of loved ones who have died, whatever the circumstances.

  在圣誕期間,無論是在什么樣的情境之下,我們都會(huì)格外懷念那些已經(jīng)逝去的、我們深愛的人。

  But, of course, we would not grieve if we did not love.

  但確實(shí),從未愛過,就不知何為哀悼。

  Closer to home, it's been a busy year for my family, with two weddings and two babies, and another child expected soon.

  對(duì)皇室家庭來講,過去這一年非常忙碌。我們舉辦了兩場婚禮,迎來了兩個(gè)孩子,另外還有一個(gè)孩子也即將誕生。

  It helps to keep a grandmother well occupied.

  這讓身為祖母的我感覺非常充實(shí)。

  We have had other celebrations too, including the 70th birthday of The Prince of Wales.

  我們也慶祝了其他一些喜事,其中包括威爾士王子(即查爾斯)的70歲生日。

  Some cultures believe a long life brings wisdom. I'd like to think so.

  一些文化中的人相信,長壽令人智慧。我也愿意相信這一點(diǎn)。

  Perhaps part of that wisdom is to recognise some of life's baffling paradoxes, such as the way human beings have a huge propensity for good, and yet a capacity for evil.

  也許這種智慧的一部分,是能使人意識(shí)到生命中那些令人困惑的悖論:比如人為什么會(huì)在如此“向善”的同時(shí)竟也擁有“惡”的能耐。

  Even the power of faith, which frequently inspires great generosity and self-sacrifice, can fall victim to tribalism.

  而即使那些常常能啟發(fā)出無私行為和自我犧牲的信仰力量,竟也可能屈從于宗族主義。

  But through the many changes I have seen over the years, faith, family and friendship have been not only a constant for me but a source of personal comfort and reassurance.

  但經(jīng)歷了這些年的種種變遷,我的信仰、家庭和友誼,不僅是我生命里的恒定價(jià)值,也給我?guī)砦拷迮c心安的源動(dòng)力。

  In April, the Commonwealth Heads of Government met in London.

  今年四月,英聯(lián)邦各國元首會(huì)議在倫敦齊聚。

  My father welcomed just eight countries to the first such meeting in 1948.

  1948年我父親第一次舉辦該會(huì)議的時(shí)候,只有8個(gè)國家出席。

  Now the Commonwealth includes 53 countries with 2.4 billion people, a third of the world's population.

  而現(xiàn)在我們有53個(gè)國家參與其中,代表著24億人口,也就是全世界三分之一的人口。

  Its strength lies in the bonds of affection it promotes, and a common desire to live in a better, more peaceful world.

  它的力量來源于我們彼此之間的感情紐帶,以及生活在一個(gè)更好、更安寧世界之中的共同愿望。

  Even with the most deeply held differences, treating the other person with respect and as a fellow human being is always a good first step towards greater understanding.

  即便存在根深蒂固的分歧,只要我們能互相尊重,將對(duì)方作為平等的人來對(duì)待,這就是向著加深理解所邁出的成功一步。

  Indeed, the Commonwealth Games, held this year on Australia's Gold Coast, are known universally as the Friendly Games because of their emphasis on goodwill and mutual respect.

  的確,今年在澳大利亞黃金海岸舉辦的英聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì),被普遍看做是一場“友誼的盛會(huì)”,也正是得益于他們的善意和相互尊重。

  The Christmas story retains its appeal since it doesn't provide theoretical explanations for the puzzles of life.

  圣誕的故事并沒有為生命的謎題帶來理論解釋,但這也正是其魅力所在。

  Instead it's about the birth of a child and the hope that birth 2,000 years ago brought to the world.

  它講述了一個(gè)新生兒的誕生,以及他2000年前的誕生為這個(gè)世界帶來的希望。

  Only a few people acknowledged Jesus when he was born.

  當(dāng)耶穌降生的時(shí)候,只有少數(shù)人承認(rèn)他。

  Now billions follow him.

  而現(xiàn)在,數(shù)十億人追隨他。

  I believe his message of peace on earth and goodwill to all is never out of date.

  我堅(jiān)信他所傳遞的和平與善良永遠(yuǎn)也不會(huì)過時(shí)。

  It can be heeded by everyone. It's needed as much as ever.

  它存在于每個(gè)人心中,并且永遠(yuǎn)被需要。

  A very happy Christmas to you all.

  祝大家圣誕快樂。

4112381