學(xué)習(xí)啦 > 新聞資訊 > 學(xué)習(xí)資訊 > 日語與漢語有什么聯(lián)系

日語與漢語有什么聯(lián)系

時(shí)間: 燕妮639 分享

日語與漢語有什么聯(lián)系

  關(guān)于日語的語系問題,盡管目前語言學(xué)界尚未定論,但是漢語在日本語形成和發(fā)展中的巨大作用卻是難以否認(rèn)的客觀事賣。 漢語的大量傳入,使日本產(chǎn)生了書面語言,產(chǎn)生了漢字、假名夾雜使用的文體。

  日語與漢語的關(guān)系

  日本與中國一衣帶水之隔,日語與漢語的關(guān)系源遠(yuǎn)流長.中國人學(xué)習(xí)日語比學(xué)任何一門外語都覺得容易,最重要的原因就是由于日語有漢字,讓中國人感到熟悉親切.然而,日語畢竟是日語,日語讓中國人感到易學(xué)的同時(shí),也感到有很多難以掌握的地方,比如漢字的變異、假名的難寫,語法的謂語后置等等.

  日本的語言是古來自有的。只是最初只有語言而沒有文字罷了。至於它的起源,有阿爾泰起源說、高句麗語同源說、朝鮮語同源說、混合言語說等。不過,就文字而言,漢文對(duì)日文的影響確實(shí)可謂是至關(guān)緊要的。

  公元1世紀(jì)左右,漢語就應(yīng)該對(duì)日語發(fā)生影響了。九州福岡縣出土的“漢委奴國王印”即為一例證。又據(jù)《古事記》應(yīng)仁天皇條記載,其時(shí)百濟(jì)學(xué)者王仁攜“論語十卷、千字文一卷”赴日,可以推斷漢文、漢語真正的大量傳入日本和使用是在公元4、5世紀(jì)。然則,漢文、漢語最初主要為一部分識(shí)字階層所習(xí)用,大部分日本人仍慣用日本原本的語言。及至后來中國文化制度和思想學(xué)說的傳入以及佛教的普及,漢語才逐漸深入融合到一般人所使用的日本語中去。而后來更是根據(jù)漢字的草書和楷書分別創(chuàng)制了平假名和片假名,使日語有了完整的表記體系。

  就讀音方面而言,既然當(dāng)初有大量的漢語詞匯傳入日本,自然也同時(shí)將這些詞匯的讀音同時(shí)帶入,故至今日文漢字詞語仍有所謂“音讀”的念法。只是中日兩國各自語言音韻流變,如今差別已經(jīng)很大。不過對(duì)漢語古音保留得比較多的一部分南方方言中,仍有一些與日語讀音相近的詞匯。

  日語中的漢字最少有三種讀音,多的有十幾種,音讀(就是模仿古漢語的發(fā)音)有基本的唐音,漢音,有的還有唐宋音,訓(xùn)讀有至少一種(訓(xùn)讀就是日本人自己加上的,例如日本還沒有文字的時(shí)候看見海叫做umi,有了漢字,日本人發(fā)現(xiàn)漢字的海跟他們所說的umi是一種東西,就把海讀作umi,這就是訓(xùn)讀了)。 而近代以來,日語又對(duì)現(xiàn)代漢語發(fā)生了重大的影響。明治維新以降,日本在學(xué)習(xí)西方、實(shí)行近代化方面,一直走在東亞各國前列。為引入、翻譯西方的文物制度及大量人文、社會(huì)、自然科學(xué)的書籍,創(chuàng)造了大量漢語詞匯,如“電信”“鐵道”“政黨”“主義”“哲學(xué)”等等,又或者對(duì)古老的漢語詞匯賦予新義,如“革命”“文化”等等。而清末民初,日本是我國借鑒學(xué)習(xí)的重要范本。現(xiàn)代漢語詞匯之?dāng)U大,不可不說有日本人的功勞。

  日本在繩文時(shí)代是沒有文字的。到了飛鳥平安時(shí)代(公元600年左右),受到隋唐文化的影響,借用漢字的某些偏旁或者漢字,日本創(chuàng)造了片假名和平假名,從此有了自己的文字。

  很多日語單詞的讀音也是由當(dāng)時(shí)傳入日本的漢語單詞的發(fā)音演化來的。例如“椅子”這個(gè)詞,日語發(fā)音是“いす”(i su),據(jù)考證和宋代“椅子”的發(fā)音相似。經(jīng)過幾百年的變化,很多詞語的發(fā)音發(fā)生了改變。大部分日語的單詞都有音讀和訓(xùn)讀兩種讀法。音讀的發(fā)音一般類似于漢語的讀音,訓(xùn)讀則是日本人自己形成的讀音。例如“大和”這個(gè)詞,音讀是“tai wa”,有一點(diǎn)點(diǎn)像漢語;訓(xùn)讀是“yamato”(玩過星際的都知道)。


日語與漢語有什么聯(lián)系

  以上是漢語→日語的過程,基本上是中國比日本強(qiáng)大的時(shí)代。

  到了清末近代,日本先于中國進(jìn)行了改革維新,使國家走上了富強(qiáng)擴(kuò)張的道路。社會(huì)制度和生產(chǎn)力水平等各方面逐漸超過了清朝的中國。這個(gè)時(shí)代有很多歐美先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和文化,通過日本傳播到中國。有很多新鮮的詞語也由日語轉(zhuǎn)換成漢語而被中國文化吸收,比如“鐵道”,“政治”,“資本主義”等等(記得不全,可能有誤)。這個(gè)時(shí)候的漢語也吸收了日語的一些先進(jìn)詞匯,對(duì)中國的民主維新也起到了推動(dòng)作用。

  以上是日語→漢語的過程,基本上是日本領(lǐng)先中國的時(shí)期。

  而到了80,90年代之后,以動(dòng)漫為主的日本文化風(fēng)靡中國大陸,又有很多新鮮詞匯融入漢語,比如“親子”,日語是“親子”,指父母和孩子。還有“耽美”,完全是不加修改地照搬。同時(shí),由于中國的改革開放取得的成功,日本也越來越重視中國大陸出現(xiàn)的新情況,一些日語里沒有的詞匯也被照搬進(jìn)來。比如“和諧社會(huì)”,被翻譯成“調(diào)和を取れた社會(huì)”。還有“晩婚晩育”(ばんくんばんいく)等等。

  當(dāng)前的時(shí)代,漢語和日語呈現(xiàn)了緊密地互動(dòng),這和當(dāng)前兩國政治經(jīng)濟(jì)文化等各方面開展的廣泛交流是分不開的。

  漢字從中國傳入日本后,成為了日本文字的重要組成部分。在文字上,漢語和日文可以說是同根同源。文字的一致性為中日兩國人民的相互溝通和了解起到了非常重要的紐帶作用。

  例如,地鐵車票上寫的“一日乘車券”,和漢語的意思完全相同,僅僅是繁簡(jiǎn)字體上的差異。類似的例子不勝枚舉。不過也有例外,日語中的“手紙”相當(dāng)于漢語中的“信”,如果望文生義把“手紙”理解為“廁所用紙”,那就鬧了笑話。

  近年來,漢語也吸收了一些日語中的文化元素,從而豐富了漢語,給漢語增添了一些現(xiàn)代感和時(shí)髦感,很多成為了網(wǎng)絡(luò)流行語。比如,近期在國內(nèi)很流行的“萌”,表示清純、可愛的意思。在日本的女仆店,一個(gè)個(gè)穿著亮麗可人的日本女孩和糖果上用片假名和文字標(biāo)識(shí)的“萌”,我才知道這個(gè)字原來源自日本語。網(wǎng)絡(luò)語言中還有很多來源于日語的元素,例如,“御姐”指成熟的強(qiáng)勢(shì)女性,“宅男”指每天憋在屋子里不出去,每天玩游戲、上bbs的男人,“蘿莉”指可愛的小女孩,“正太”指可愛的小男孩,等等。這些源自日本動(dòng)漫的詞語,為中國文化注入了一抹鮮活的色彩。

  總之,中日兩國語言文化間存在著千絲萬縷、密不可分的聯(lián)系。我們應(yīng)該用客觀與理性的眼光去審視中日語言的關(guān)系,正確對(duì)待兩國與日俱增的文化和平關(guān)系,從而促進(jìn)兩國經(jīng)濟(jì)外交的和諧發(fā)展。

160512