學習啦>論文大全>學術論文>

經濟類新聞學術論文

時間: 家文952 分享

  概念語法隱喻作為一種特殊的語言現(xiàn)象,在經濟類新聞中表現(xiàn)出其自身的一些特點。下面小編給大家分享一些經濟類學術論文,大家快來跟小編一起欣賞吧。

  經濟類學術論文篇一

  經濟類新聞報道的策略

  【摘要】在現(xiàn)代社會,信息的傳播越來越受到重視,作為經濟信息尤其如此。本文試圖對經濟信息報道進行科學定義,找出目前國內在經濟信息報道策略上的不足,并提出解決方案。

  【關鍵詞】經濟信息;報道;策略

  1948年,美國傳播學家H·拉斯維爾在一篇題為《傳播在社會中的結構與功能》的論文中,首次提出了構成傳播過程的五種基本要素,即所謂的“五W模式”或“拉斯維爾模式”。這五個基本要素包括“誰”、“說了什么”、“通過什么渠道”、“向誰說”、“有什么效果”等。從人類傳播活動的過程以及所得到的傳播效果來看,無論哪一類信息在傳播的過程中,“怎樣傳”的傳播技巧問題也應該是一個很重要的方面,它直接關系到傳播者是否可以達到自己的目的,取得良好的傳播效果等問題。

  經濟類新聞報道策略,是指在進行經濟信息傳播活動中,合理、有效地運用傳播學原理、知識和技術,為達到預期傳播效果而采用的傳播策略或傳播方法。經濟新聞報道策略既要遵循信息傳播規(guī)律,又要遵循經濟信息規(guī)律。傳播者只有對經濟信息傳播的本質規(guī)律有了深刻認識,才能形成卓越的傳播策略。同時,經濟新聞報道策略的形成與發(fā)展也反映了經濟信息整合、制作、傳播的規(guī)律性。

  在經濟信息時代,經濟新聞報道策略既是對經濟信息內容的“包裝”,同時也可以避免不必要的傳播干擾和傳播障礙。傳播者必須掌握多方面的傳播技巧,將經濟信息巧妙、靈活地傳播到經濟信息的接受者,使其積極參與經濟活動,實現(xiàn)良好的經濟信息傳播效果。

  經濟新聞報道的特點

  相對的獨立性。經濟新聞報道具有相對的獨立性,它可以單獨服務于經濟報道內容,使經濟傳播內容得到一定的修飾,更加生動活潑,吸引受眾。因此也就可以成為一種獨立的表現(xiàn)形式,并可以單獨地予以分析和研究。經濟新聞報道的這種獨立性決定了一旦某種傳播技巧形成以后,這種傳播技巧就可以在經濟新聞報道活動中反復使用。

  使用的穩(wěn)定性。經濟新聞報道具有使用的穩(wěn)定性,亦即它可以被反復使用。然而,這種穩(wěn)定性并不意味著它可以因循守舊、固步自封、拒絕一切有益的變革和發(fā)展,也并不意味著傳播者在設置傳播策略時應該永遠重復使用同一種傳播技巧,不求創(chuàng)新,不思變革。

  豐富的創(chuàng)造性。創(chuàng)造性是事物前進的根本,沒有創(chuàng)造性,事物就變得呆板、毫無生機。經濟新聞報道的策略也要具有豐富的創(chuàng)造性。傳播者不僅要熟練使用傳統(tǒng)的傳播技巧,而且還要在此基礎上,創(chuàng)造出具有一定水準的新的傳播技巧。但是,對經濟新聞報道的創(chuàng)造性追求,不能違背經濟信息傳播規(guī)律和經濟常識。同時還要順應經濟信息受傳者已形成的接受習慣和思維定式,不可盲目求新、求變。

  目前我國經濟新聞報道存在的問題

  “教條味”濃厚。“教條味”濃厚主要是指一些經濟信息傳播者用老思路來報道經濟信息,長篇累牘,缺乏經濟特色,能夠體現(xiàn)高質量的經濟報道和經濟評論寥若晨星。

  可讀性差。一些經濟信息呆板生硬,充斥著數(shù)字、概念、術語,干巴枯燥,讀之無味,主要原因是不少傳播媒介還沒有從計劃經濟時代的“指導者”轉變?yōu)槭袌鼋洕鷷r代的“引導者”,仍將經濟信息報道與經濟工作混為一談。

  缺乏信息感。由于經濟信息的開發(fā)、挖掘需要經過比較對照、綜合概括等一系列深加工,并非有現(xiàn)成的模式可以利用。國內傳播媒介則因缺乏這方面的專業(yè)人才,目前的經濟信息報道工作還處在低級階段。就具體的經濟信息傳播而言,微觀信息多,宏觀信息少;無價值的信息多,有價值的信息少;雜亂信息多,有序信息少;重復信息多,獨家信息少等。

  針對性不強。綜合經濟信息表面上看似乎包羅萬象、氣勢恢弘,能夠滿足各類經濟傳播受眾的需求。但是,實際上這類綜合經濟信息沒有真正反映哪一方面的經濟信息,還埋沒了很多有價值的經濟信息。究其原因,主要是傳播者沒有注意到合理地利用傳播技巧,對經濟信息的傳播沒有針對性,沒有將經濟信息傳播的受眾進行細分。

  準確性不夠。由于經濟信息具有鮮明的實用性,一旦通過傳播媒介大范圍地傳播出去,往往會被人們用于指導經濟決策活動。如果經濟信息的準確性不夠甚至錯誤,會給信息傳播的對象造成不必要的經濟損失。

  應對策略

  第一,實現(xiàn)經濟新聞報道策略的途徑。

  經濟新聞報道的策略不是單純?yōu)榱俗非髽诵铝?、花哨獨特的外在形式,而是為求得對經濟信息傳播內容的清晰、生動、通俗、簡練的表達,以得到良好的傳播效果。在實踐中,可以通過以下四種途經來獲得經濟新聞報道良好的傳播效果:

  切實掌握傳播理論。傳播理論對于傳播實踐包括傳播技巧的運用具有指導意義。傳播者只有正確認識傳播理論和傳播知識,才有可能正確認識各種傳播活動,分析傳播現(xiàn)象,解決傳播問題。

  了解經濟信息內容。經濟信息內容包括很多方面,從宏觀層面來說,包括經濟政策、經濟建設成就、宏觀經濟走勢等;從微觀層面來說,有信息消費需求、信息消費者行為,以及信息市場競爭等;從中觀層面來說,包括有關產業(yè)經濟信息、區(qū)域經濟信息、城市經濟信息等內容。設置經濟新聞報道策略時,傳播者應該了解基本的經濟信息內容,掌握基本經濟知識,避免出現(xiàn)不應有的常識性錯誤,影響傳播效果。

  善于總結歷史經驗。傳播學是一個“舶來品”,這就決定了在研究傳播技巧時,不可避免地要大量引用和借鑒國外的傳播學理論。然而,歷史是最好的老師,傳播者應該主動了解自身的傳播史,善于總結歷史經驗,發(fā)掘前人的傳播技巧為我所用。在使用傳統(tǒng)的傳播技巧時,始終遵循“取其精華,去其糟粕”的原則,一方面,傳播者主動合理地接受和借鑒具有活力的、合理的傳統(tǒng)傳播技巧;另一方面,傳播者應該堅決拋棄那些毫無生氣、僵硬的、不符合現(xiàn)代社會經濟生活的傳播技巧。

  深入經濟報道實踐。“實踐是檢驗真理的唯一標準。”經濟報道實踐活動是經濟新聞報道的來源,反過來,經濟新聞報道又不斷引導經濟報道實踐活動。傳播者如果僅僅滿足于對傳播理論的掌握,而忽視經濟新聞報道的實踐活動,那么掌握傳播技巧就成了一句空話,因為,很難想象沒有深入經濟傳播實踐活動的傳播者能對經濟新聞報道進行很好的設置。

  第二,需要堅持的原則。

  要為經濟新聞報道的內容服務。在經濟新聞報道的活動中,傳播者不但要提供真實、可靠、豐富的信息內容,還要有一定的傳播技巧。這就要求傳播者把報道技巧與經濟傳播內容有機地結合起來,讓技巧更好地為傳播內容服務,而不要脫離經濟傳播內容,故弄玄虛。沒有傳播技巧,傳播內容就會顯得生硬、晦澀;同樣,離開了傳播內容的傳播技巧,充其量只是文字游戲而已。

  配合經濟報道的長期戰(zhàn)略。這一原則主要是針對宏觀經濟信息傳播而言的。如果某一經濟信息的傳播與某一種傳播策略存在著內在聯(lián)系和互補關系,那么,傳播技巧的運用就應該很好地反映傳播策略的總體構想和長期意圖。相反地,如果運用一個與總體構想相悖的傳播技巧,或是運用一個不適合進行長期傳播的傳播技巧,就會導致整個傳播意圖的失敗,達不到期望的傳播效果。

  報道策略要求具有可行性。經濟信息傳播是一項操作性很強的系統(tǒng)工程,傳播效果最終要在經濟傳播實踐中得到檢驗。因此,傳播技巧的設置必須具有較強的可行性,而不是流于霧里看花、水中望月的形式。如果傳播技巧的可行性不強,對傳播者來說,無疑會增加操作難度,浪費不必要的人力、物力、財力。

  報道策略應該具有可變性。由于傳播技巧是為傳播內容服務的,而在經濟全球化的今天,經濟信息呈爆炸式增長,經濟信息的內容隨時可能出現(xiàn)傳播者未曾預料到的新情況、新變化。對傳播者來講,在設置傳播技巧時必須考慮到這一點,時刻把握傳播的主動權,密切關注各方面情況的變化,隨時調整自己的傳播技巧,使每一個傳播技巧都切合實際、揚長避短。

  要符合受傳者的接受習慣。不同的信息接受者在興趣、愛好、需要、習慣以及文化程度上存在著差異,因此,傳播者在運用傳播技巧時不能千篇一律、毫無變化,而應該對經濟信息的接受者進行細分,并根據不同受眾的情況采取不同的傳播技巧。這樣有針對性地運用傳播技巧,可以使受眾更易接受經濟信息,大幅提高經濟信息傳播效果。

  (作者單位:北京聯(lián)合大學應用文理學院新聞與傳播系)

  經濟類學術論文篇二

  經濟類新聞的英語翻譯淺析

  摘 要: 翻譯活動是跨文化交際活動,帶有十分強烈的社會性。近年來,隨著闡釋學的發(fā)展,翻譯研究逐漸呈現(xiàn)對“譯者”和“譯者主體性”過分強調的趨勢,導致譯者忽視對原文本的深入研究。本文從翻譯的客體研究入手,討論了非文學文體中經濟類新聞文體的特點與翻譯方法,并舉例分析,對此類文本的翻譯有一定的幫助與啟發(fā)作用。

  關鍵詞: 翻譯的客體研究 經濟類新聞 翻譯方法

  一、翻譯的客體研究

  譯者是翻譯活動的執(zhí)行者,被廣泛地認為是翻譯活動中的主體;而原文本作為譯者運用其主體性的作用對象,自然被認為是客體。自“文化轉向”后,原本處于邊緣和附屬地位的譯者一躍成為翻譯活動的“操縱者”,而翻譯研究也逐漸步入了對“譯者”和“譯者主體性”的過分強調的趨勢中。這樣的趨勢給翻譯研究帶來了部分不良影響,導致譯者忽視對源文本的深入研究。[1]

  原文本具有雙重性質,它是一個“被決定了的同時又是開放的世界”[2],文本一旦產生就是一種客觀存在,是原作者主客觀世界綜合作用下的產物,其中涵蓋的作者的思想雖說有一定的空白與不定點,但是總體上的結構框架已經形成,有一定的定向性,指引著譯者的翻譯方向;文本也有開放的一面,原作者的表意受所處時代與主觀因素的影響,或不甚明了,或言不及義,這些都會增加文本的不定點與空白,使得譯者在翻譯過程中有空間可以發(fā)揮。必須明確按照廣為接受的“信、達、雅”的翻譯原則,文本對譯者的要求是翻譯過程中首要考慮的因素,也就是要忠于原文。這種忠實性在不同的文本類型,即文體中有不同的要求。

  二、經濟類新聞文體的特點

  文體學在國內通常分為文學文體學、非文學文體學。非文學文體學,內容包羅萬象,因話語范圍不同而形成各種語言變體,如廣告、新聞、體育、外交、商貿報告等。近年來,該領域越來越受中外學者的重視,具有廣闊的發(fā)展前景,其研究理論和成果可應用于教學、翻譯等其他領域。新聞英語作為一門應用語言,有鮮明的語言形式和特色,也是新聞報刊上的重要版塊,與經濟生活息息相關。

  總體而言,經濟類新聞相對于其他文本類型而言具有特殊性:(1)使用共核語以使各個階層的接受者受到同樣的信息,不雅不俗。(2)語言特點具體明確,除了評論性的文章,多數(shù)情況下實事求是,不偏不倚,拒絕多種闡釋和歧義性。(3)語言結構簡潔明了,無論是報紙還是電臺,版面及時間都很有限,接受者也不希望在這方面浪費時間。但是當我們細細分析此類英文原文本時,就會發(fā)現(xiàn),其相對于中文新聞而言,有不同之處:經濟新聞由于其文體的樸素客觀,中英標點符號稍有不同,段落主要是由兩段以下的句子構成的;詞匯層次上英語新聞有較多的政府機構或金融組織而構成的縮寫詞,大量的前置和后置修飾語在新聞中得到了應用,英語新聞比漢語經濟新聞在數(shù)字對比方面更加靈活;語法層次上,作者通過統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)漢語的句長要普遍高于英語,英語主要以復雜句為主,主動語態(tài)和過去時態(tài)是英語新聞時態(tài)特點;詞義方面,通過比較可以發(fā)現(xiàn)經濟新聞中詞義很多是不對等的,像一些新的金融現(xiàn)象和機構組織,還缺少準確的翻譯,翻譯工作者應該從多方面進行斟酌。

  三、翻譯舉例

  通過以上總結,我們清楚地認識了經濟類新聞英語的特點,在翻譯時,應注意做到直譯與意譯將結合,歸化與異化相結合,對待文化信息,盡量以異化為主,突出對原文本的忠實。具體要注意幾個方面。

  (一)對于文化信息的傳達要準確。新聞翻譯涵蓋范圍極為廣泛,信息內容多元新穎,涉及不同文化社會中的獨特概念,要準確翻譯原文中的“Prime Minister”(首相or)、“President”(總統(tǒng)or國家主席)。[3]

  (二)對長句的處理,英語的句子特點是強調調形式和功能,因而英語的句法特征是形合(hypotaxis)[4],這與漢語重意合(parataxis),即強調邏輯關系與意義關聯(lián)而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接是截然不同的。因而在翻譯時,我們要通過名詞的性、數(shù)、格,謂語動詞的時態(tài)語態(tài),主句與從句之間的關系代詞、關系副詞和連詞把握其中的邏輯關系,將其翻譯成地道的漢語表達。如The Economist中一篇談及中國經濟“硬著陸”問題的文章說道:“President Barack Obama signed a bill that restores his administration’s power to impose tariffs on countries like China and Vietnam,when their goods are reckoned to be subsidised or dumped on American markets.”對這個長句可以做如下試譯:本周,美國總統(tǒng)奧巴馬簽署一項議案,如果出口到美國的商品受到本國政府的補貼或是有傾銷行為,美國政府將恢復對外國商品征收進口稅的權利,比如中國商品和越南商品。這樣的翻譯更符合中國人的表達習慣,讀者更明白其中的含義。

  四、結語

  新聞傳播是一種有組織的大眾傳播形式,它的涉及面極為廣泛,其中經濟新聞更是隨著經濟全球化的熱潮深入人們的生活。經濟類新聞的譯者首先要有廣博的知識,其次要嚴守譯文的正確性。知識再豐富的譯者遲早都會碰到自己不熟悉的專業(yè)領域,除了勤查資料和專業(yè)詞典之外,也需多請教各領域的專家,最忌為了趕稿而望文生義,或譯名前后不統(tǒng)一而不自知。最后,印刷媒體開始效法電子媒體,用字遣詞愈來愈口語化和流行化。雖然新聞的文字使用無需過度講究莊重典雅,但不能落入俗套,使用過多的俚俗語,降低譯文品味。經濟類新聞翻譯工作在促進經濟方面交流與發(fā)展方面發(fā)揮著無與倫比的重要性,廣大譯者任重道遠。

  參考文獻:

  [1]許均.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:115.

  [2]呂俊,侯向群編著.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2001:165.

  [3]周凝綺,陳亞斐.新聞英語句式特點與翻譯新探索[J].吉林省教育學院學報,2010,(7).

  [4]陳宏薇,李亞丹主編.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:53.

  看了"經濟類學術論文"的人還看:

1.新聞傳播學術論文

2.新聞傳播探討專業(yè)學術論文

3.電視新聞專業(yè)學術論文

4.傳媒經濟相關論文

5.傳媒經濟學相關論文

2203617