臺灣行政法規(guī)流水句英譯特征研究論文
臺灣行政法規(guī)流水句英譯特征研究論文
流水句,即一個(gè)漢語長句中包含兩個(gè)甚至兩個(gè)以上的分句,這些分句之間沒有語法形式的限制,完全用逗號連接,整個(gè)句子如流水般,無限延伸下去。流水句采用隱形連貫,幾乎不使用銜接手段,注重分句間的邏輯事理順序,彼此通過主題意義融會貫通。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:臺灣行政法規(guī)流水句英譯特征研究相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
臺灣行政法規(guī)流水句英譯特征研究全文如下:
1、引言
目前,國外學(xué)者主要從文體特征、語言差異和文化三個(gè)方面研究法律翻譯(王慧敏:14-16)。我國目前對于法律翻譯的研究范圍涉及翻譯技巧、原則以及法律文本中特殊句子結(jié)構(gòu)的翻譯研究等等,如邱貴溪(2000:14-17)在《論法律文件翻譯的若干原則》中分析法律翻譯的原則和方法。
英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上存在較大差異,英語長句呈現(xiàn)樹形結(jié)構(gòu),分句之間聯(lián)系緊密,而漢語流水句則呈現(xiàn)竹形結(jié)構(gòu),分句之間僅用逗號連接,導(dǎo)致英漢長句互譯時(shí)的表達(dá)問題。本文以臺灣行政法規(guī)英漢雙語平行語料庫為基礎(chǔ),分析研究臺灣行政法規(guī)中的流水句的英譯特征,旨在為臺灣地區(qū)法律翻譯研究以及流水句的翻譯實(shí)踐提供借鑒。
2、流水句特征
流水句,即一個(gè)漢語長句中包含兩個(gè)甚至兩個(gè)以上的分句,這些分句之間沒有語法形式的限制,完全用逗號連接,整個(gè)句子如流水般,無限延伸下去。流水句采用隱形連貫,幾乎不使用銜接手段,注重分句間的邏輯事理順序,彼此通過主題意義融會貫通。(徐龍,2011:111-112)
例1:前項(xiàng)第二款應(yīng)繳交之工廠登記證影本,如系新設(shè)工廠,尚未領(lǐng)到工廠登記證時(shí),得檢送主管機(jī)關(guān)準(zhǔn)許設(shè)廠文件,先行辦理勘查,俟領(lǐng)到工廠登記證并經(jīng)監(jiān)管海關(guān)審查符合者,始準(zhǔn)予洽期接管。(《海關(guān)管理保稅工廠辦法》第二章第6條)
上述流水句中包含一個(gè)長句,七個(gè)分句,彼此間用逗號隔開。盡管七個(gè)分句呈現(xiàn)“如……得……”的形式,但是在句子后半部分還包含“俟……始……“的句式,使得整個(gè)句子十分復(fù)雜,給英譯工作增加了難度。
3、流水句的英譯技巧
依據(jù)流水句的特點(diǎn),譯者采用了分譯和詞序調(diào)整的翻譯技巧。本節(jié)結(jié)合條款具體分析。
3.1 分譯
分譯法,就是將原語的一個(gè)長而復(fù)雜的句子譯成目的語的兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子(譚衛(wèi)國,2005:224)。在翻譯過程中,譯者借助分譯法,將原文譯為幾個(gè)獨(dú)立的短句,同時(shí)在英語譯文中增加必要的銜接手段,以符合英語形合的特點(diǎn)。
例3:地政士公會會員人數(shù)超過三百人時(shí),得依章程之規(guī)定,就會員分布狀況劃定區(qū)域,按會員人數(shù)比例選出代表,召開會員代表大會,行使會員大會之職權(quán)。
In the case that total number of members in a Guild exceeds 300,representative members can be elected and conventions of representative members held in accordance with the chart of the Guild. In such a case,the Land Administration Agent Guild shall divide its jurisdiction into smaller districts and the number of representative members should be in proportion to the number of members in individual districts.(《地政士法》第四章第38條)
此處,譯者將“就會員分布狀況劃定區(qū)域,按會員人數(shù)比例選出代表”這兩個(gè)短語獨(dú)立譯為以“and”連接的并列句,同時(shí)增加了必要的連接短語“in such a case”和連詞“and”實(shí)現(xiàn)英語句子的形合。
3.2 詞序調(diào)整
詞序調(diào)整指根據(jù)譯語造句結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,打破原文的句式結(jié)構(gòu),對譯文進(jìn)行調(diào)整,以符合譯語的表達(dá)習(xí)慣(許建平,2007:65)。譯者在處理臺灣行政法規(guī)流水句時(shí),將原文中用作修飾成分的定語做了必要的調(diào)整。
例4:第 31 條 郵政簡易人壽保險(xiǎn)有關(guān)之各種保險(xiǎn)單條款、保險(xiǎn)費(fèi)與其他相關(guān)資料、銷售前采行之程序、負(fù)責(zé)人資格、精算人員資格、聘用與簽證、核保理賠人員資格、業(yè)務(wù)員管理及其他相關(guān)事項(xiàng)之辦法,由交通部會同行政院金融監(jiān)督管理委員會定之。
Article 31 The MOTC and the FSC shall jointly formulate the terms and conditions of insurance policies,the rates of premiums and other related information,as well as ......(《簡易人壽保險(xiǎn)法》第31條)
漢語的定語習(xí)慣放在被修飾名詞之前。但是英語的定語位置比較靈活:定語依其長度及內(nèi)容的不同,可置于不同位置(高春紅,2012:168-169)。例句原文中定語(劃線部分)很長,因此譯者依據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,將定語以“of”短語形式后置。
4、結(jié)語
由于文化差異等原因,英漢長句互譯時(shí),譯者要深知英漢語言在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的差異,對句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)做出合理調(diào)整。本文以臺灣行政法規(guī)英漢雙語語料庫為依據(jù),分析研究臺灣行政法規(guī)中的流水句的特征及其英譯技巧,旨在分析臺灣行政法規(guī)英譯的同時(shí),為法律流水句翻譯實(shí)踐提供借鑒。