學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 論文寫作指導(dǎo) > 醫(yī)學(xué)論文標題的結(jié)構(gòu)形式及英譯注意事項探討論文

醫(yī)學(xué)論文標題的結(jié)構(gòu)形式及英譯注意事項探討論文

時間: 謝樺657 分享

醫(yī)學(xué)論文標題的結(jié)構(gòu)形式及英譯注意事項探討論文

  科技論文是以科技新成果為對象,采用科技語言、科學(xué)邏輯思維方式,并按照一定的寫作格式撰寫,經(jīng)過正規(guī)嚴格的審查后公開發(fā)表的論文。寫科技論文的目的是報告自己的研究成果,說明自己對某一問題的觀點和看法,接受同行的評議和審查,以圖在討論和爭論中漸進真理。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準備的:醫(yī)學(xué)論文標題的結(jié)構(gòu)形式及英譯注意事項探討相關(guān)論文,內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!

  醫(yī)學(xué)論文標題的結(jié)構(gòu)形式及英譯注意事項探討全文如下:

 
 醫(yī)學(xué)論文標題的結(jié)構(gòu)形式及英譯時應(yīng)注意的問題

  Structural forms and language transfer problems in translation of medical article titles from Chinese into English

  【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.

  【Keywords】 medical article titles; structural form; translation

  【摘要】 隨著我國對外學(xué)術(shù)交流的日益加強,醫(yī)學(xué)刊物要求來稿附上英文標題. 論文英文標題表意不清'用詞不當(dāng)'往往使閱稿人費解'直接影響稿件的采納. 本文我們從標題的結(jié)構(gòu)形式和英譯醫(yī)學(xué)論文標題時應(yīng)注意的幾個問題進行了探討,旨在對廣大的學(xué)術(shù)研究者更好英譯自己的論文提供幫助.

  【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)論文標題;結(jié)構(gòu)形式;翻譯

  0 引言

  標題是論文的濃縮'它既要告訴讀者論文研究的是什么'又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便于編寫索引等要求. 好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用'還可以提高論文索引的利用價值. 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題'在對其感興趣后才會通讀全文. 據(jù)美國廣告專家的調(diào)查'看到標題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍. 所以'要使學(xué)術(shù)論文標題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]. 然而'眾所周知'中文與英文分屬于兩種不同語系'兩者之間存在著一定的差異'在表達上有著各自的要求與特點. 因此'要譯好學(xué)術(shù)論文標題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題. 本文通過討論醫(yī)學(xué)論文標題常見的形式及英譯標題時應(yīng)注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯誤,使論文標題的英譯更加規(guī)范.

  1 常見論文標題的類型及其英譯

  1.1 詞組型標題詞組型標題是由一個或數(shù)個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成. 按其組成關(guān)系又可分為以下三類[2]:①單一概念標題'是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成. 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象'即文章標題的中心詞'因此'英譯標題時可以直接對譯. 例如:創(chuàng)傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志' 2004' 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經(jīng)外科雜志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列標題'由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成. 由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關(guān)系'而是無主次的并列關(guān)系. 因此'英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出. 例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactin and immune system[中華內(nèi)分泌代謝雜志' 2004' 20(6)];嗜鉻細胞瘤病人的臨床特點及圍術(shù)期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正標題'由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成. 而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明. 這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標題的中心詞'它位于標題末'與修飾、限制或說明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系. 多概念偏正標題是科技論文標題中最常見的一種'它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標題和遞進偏正結(jié)構(gòu)標題.

  并列偏正結(jié)構(gòu)標題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標題中心詞的定語. 英譯標題時'可按順序譯出各并列成分'并置于中心詞之后. 例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].

  遞進偏正結(jié)構(gòu)標題以偏正詞組充當(dāng)標題的中心詞. 定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個'層層相疊'最后作為一個整體來限定代表標題重心概念的中心詞. 英譯標題時'代表標題重心的中心詞置于題首'定語中的各組成部分'在多數(shù)情況下'按由小到大'由近到遠的次序排列. 例如:抑郁癥患者紅細胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中華精神科雜志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導(dǎo)人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細胞差異表達基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(6)].

  1.2 動賓型標題動賓型標題是由動詞及賓語共同組成'譯成英語時'動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語'置于題首. 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達和抗體的功能鑒定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)]。

  1.3 動賓偏正結(jié)構(gòu)標題動賓偏正結(jié)構(gòu)標題以動賓詞組充當(dāng)中心詞的定語. 英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現(xiàn)在分詞短語或不定式短語'置于中心詞之后. 例如: 采用腺管開口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫(yī)學(xué)雜志' 2005' 83(4)];應(yīng)用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志' 2004' 24(1)].

  1.4 陳述句標題用陳述句作標題'譯成英語時'一般不譯成完整的陳述句'而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組'突出關(guān)鍵詞[3]. 例如:關(guān)節(jié)鏡輔助治療掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志' 2005' 25(4)];骨髓間充質(zhì)干細胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志' 2005' 25(3)].

  1.5 帶有副標題或破折號的標題正副標題之間為同位關(guān)系'或是后部分對前部分進行補充解釋、細節(jié)補充、背景交代、分層說明等'可按原形式譯出英語標題'中間用冒號或破折號隔開. 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達標率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華心血管病雜志' 2005' 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實驗研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2004' 84(2)].

  此外,中文醫(yī)學(xué)論文標題'為了吸引讀者注意'常把病例數(shù)放在正標題中,而英文標題常把病例數(shù)置于副標題. 在翻譯轉(zhuǎn)換過程中'帶有病例數(shù)的中文標題'不論是否帶有副標題'在譯成英文標題時一般都放在副標題中'即用增加副標題的辦法來處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來說明病例數(shù). 例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉(zhuǎn)歸分析Clinical manifestation' treatment' and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 8(11)].

  2 英譯論文標題時應(yīng)注意的問題

  2.1避免縮寫詞醫(yī)學(xué)論文標題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫詞. 由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多'如果使用過于隨意有可能讓讀者費解. 國際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格. 縮寫詞第一次出現(xiàn)時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4]. 我國醫(yī)學(xué)期刊中論文標題用縮寫詞的使用頻率很高'且沒有縮寫的全稱'這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一. 如果英譯標題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國際期刊所采用. 如果英譯標題確實需要用縮略詞時,應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時用全稱,縮寫附后括號. 例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質(zhì)瘤細胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經(jīng)外科雜志' 2005' 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達及其與細胞外基質(zhì)成分的相關(guān)性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志' 2004' 12(11)].

  2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習(xí)慣的影響'在中文醫(yī)學(xué)論文標題中'含“……的研究”和“……的探討”的標題占相當(dāng)比例. 我國一些期刊在翻譯此類標題時往往將其直譯為“study' research' discussion 或 exploration”等. 很多人由于受漢語題目的影響'認為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5]. 其實'絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義. 如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經(jīng)過和方法'“研究”或“探討”二詞概可不譯'尤其是那些概念多而英文長的復(fù)雜題目更需如此. 筆者曾查閱了國際雜志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》'在2005年全年發(fā)表的484篇文章中'含這兩個詞的文章僅有4篇'占不到1%. 在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個詞的文章數(shù)分別是4和0.

  此外'中國人寫文章出于謙虛'標題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標題的一個模式. 這些詞實為空話'與論文內(nèi)容無關(guān)'讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹. 在國外的醫(yī)學(xué)刊物中'“淺談”“初探”這類句式較少見'這是因為歐美人認為科技論文應(yīng)立足于事實材料'不必謙虛客套. 如將這些自謙詞譯出'會讓人覺得本該簡練的論文標題顯得冗長累贅'重點不突出. 更重要的是'這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責(zé)任'所論述的內(nèi)容沒有多大參考價值'缺乏嚴肅性. 因此,在英譯標題時,應(yīng)該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞. 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(1)];肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 115(11)].

  2.3正確使用介詞由于論文標題英譯時一般由名詞詞組來表示'所以比較多地使用介詞. 論文標題中用最多的介詞有of(表示動賓關(guān)系'所屬關(guān)系'或同位關(guān)系)'on(表示對……的作用或影響)'in/among(在某范圍中或人群中)'with(患有某種疾病'用某種方法等)'for(作為……)等. 我們可以從以下漢語標題與英文標題對比中'領(lǐng)悟標題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志' 2005' 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達及其與冠狀動脈損傷的關(guān)系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中華兒科雜志' 2005' 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機對比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫(yī)學(xué)期刊文摘' 1999' 23(1)].

  有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標題的英譯'還有很多值得注意的事項'例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標點符號的運用等. 論文標題翻譯上也還有很多技巧問題'如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等. 要想譯好醫(yī)學(xué)論文標題'除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識以及語言修養(yǎng)外'重要的是要對中英文習(xí)慣表達進行對比'應(yīng)該以英語文體的思路風(fēng)格來完成漢語標題的英譯.

  【參考文獻】

  [1] 劉明東. 試論學(xué)術(shù)論文標題的英譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2001'9(10):43-47.

  [2] 劉向紅. 科技論文標題和摘要的英譯[ J ]. 中國科技翻譯' 2001,14(1): 60-63.

  [3] 曾文雄. 刊物論文標題與摘要的英譯特點與技巧[J]. 湖北教育學(xué)院學(xué)報,2005,22(3):37-39.

  [4] 王蘭英,任多喜'張季萌.醫(yī)學(xué)科研論文的標題英譯[J].實用兒科臨床雜志,2003,18(2):155-156.

  [5] 唐崇文,楊國琴.醫(yī)學(xué)論文標題的英譯[J].中國學(xué)校衛(wèi)生'2000,21(6):513-514.

392094