學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 管理學(xué)論文 > 旅游管理 > 淺議旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語翻譯論文

淺議旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語翻譯論文

時(shí)間: 謝樺657 分享

淺議旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語翻譯論文

  標(biāo)識(shí)語不僅是一種語言現(xiàn)象,同時(shí)也是一種文化形象,雖然有些標(biāo)識(shí)語在國際上都十分接近,比如交通標(biāo)識(shí)語,但不同國家的標(biāo)識(shí)語在某些方面還是存在著一定的差異。因此,要翻譯好標(biāo)識(shí)語,首先要了解目的語國家標(biāo)識(shí)語的語言習(xí)慣和文化特性的差異。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:淺議旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語翻譯相關(guān)論文。文章僅供參考閱讀,希望能幫助到大家。

  淺議旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語翻譯全文如下:

  1.前言

  杭州,作為華東地區(qū)特大城市和長三角副中心城市,以全國最佳旅游城市而聞名。自秦設(shè)縣以來,已有2 200多年的歷史,更有“上有天堂,下有蘇杭”的美譽(yù)。隨著國內(nèi)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越多的外國游客紛至沓來,杭州是他們到中國旅游的首選城市之一。因?yàn)檫@里有如詩如畫的美景,潸然淚下的傳說,博厚悠遠(yuǎn)的文化。杭州市內(nèi)景區(qū)標(biāo)識(shí)牌多采取中英雙語標(biāo)注,這一舉措,不但有利于城市整體美觀,還方便了各國友人,起到了良好的溝通交流的作用。但是,有不少中英雙語路標(biāo)的使用不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致外國人看不懂,從而耽誤了外國游客的時(shí)間,也影響了城市的形象,更加不利于中國文化的對(duì)外傳播和交流。為了打造杭州最佳旅游城市和提供優(yōu)質(zhì)便民服務(wù),筆者對(duì)杭州市轄區(qū)景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)作了全面調(diào)查,并將發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行了整理和歸納,從而提出了改正的建議。

  2. 杭州市景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語的應(yīng)用

  景區(qū)標(biāo)識(shí)語屬于一種特殊文體,面相公眾,以達(dá)到傳遞簡單信息、指示和方便大眾的作用。尤其在旅游業(yè)發(fā)達(dá)的城市中,標(biāo)識(shí)語必不可少,它是城市語言環(huán)境組成的重要部分,更是邁向國際化大都市必不可少的要素之一。在實(shí)際應(yīng)用中,景區(qū)的標(biāo)識(shí)語有三個(gè)突出的作用:(1)限制作用。(2)指示作用。(3)禁止作用 [1 ]。

  2.1標(biāo)識(shí)語的限制作用

  在杭州的一些景區(qū)內(nèi),我們可以隨處看到用語言及符號(hào)表示的限制性用語的標(biāo)識(shí)語。比如,在雷峰塔景區(qū)的全景指示牌中(一般設(shè)置在景區(qū)的總?cè)肟谔幓蚋骶包c(diǎn)相交口處,主要用于介紹景區(qū)布局以及各景點(diǎn)之間的接線、距離和游覽的路線等 [2-4 ]),可以看到Bus Waiting Spot(for the elder&handicapped)字樣,用“()”來表示限制的人群,譯為殘疾人、老人候車處;Stuff Only譯為閑人免進(jìn),等等。語言直接,為公眾的行為作出了一定的限制。

  2.2標(biāo)識(shí)語的指示作用

  景區(qū)內(nèi)的小路上都會(huì)樹立大大小小的路標(biāo),這些路標(biāo)為公眾提供基本信息服務(wù),指示公眾如何正確到達(dá)某一地點(diǎn)。這些牌示叫做景點(diǎn)牌示(一般設(shè)置于具體某一景點(diǎn)的入口和景點(diǎn)的核心區(qū),用于說明單個(gè)景點(diǎn)的性質(zhì)、歷史等具體信息 [2-4 ])。例如:

  2.3標(biāo)識(shí)語的禁止作用

  禁止性標(biāo)識(shí)牌又叫忠告牌示(用于告知游客應(yīng)注意的事項(xiàng)的一類標(biāo)牌 [2-4 ]),要求公眾在游覽的同時(shí),也要遵守一定的規(guī)章制度。強(qiáng)制的執(zhí)行景區(qū)的規(guī)定,既保證了游覽秩序又保證了景區(qū)的正常運(yùn)轉(zhuǎn)。例如,No Parking譯為禁止停車;Don’t Touch,Please譯為請(qǐng)勿觸摸。

  3. 杭州市景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語的翻譯

  杭州景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯,除了缺字母,模糊不清的,還有很多是翻譯和語法的錯(cuò)誤,讓外國游客琢磨不透,甚至影響了景區(qū)的聲望和形象。

  3.1杭州市景區(qū)英文標(biāo)識(shí)的翻譯現(xiàn)狀

  杭州的景點(diǎn)較多,但英文標(biāo)示牌的翻譯質(zhì)量參差不齊,對(duì)于那些外國游客來說是一個(gè)不小的困擾,在杭州期間,筆者碰到不少問路的外國人。下面,我來舉幾個(gè)杭州景點(diǎn)常見的例子:

  (1) Nine Creeks

  上文提到過這一標(biāo)牌指九溪,是西湖新十景“九溪煙樹”的一部分,這一方法采用的是直譯,外國游客會(huì)以為這座山上有九條溪流,所以叫九溪。但是,九溪完全不是這個(gè)意思。在中國古代,人們喜歡用“九”這個(gè)數(shù)字代表數(shù)量眾多的意思,所以,九是虛數(shù),九溪的意思是很多溪流一同交匯入錢江。翻譯的時(shí)候,不能采取直譯,這樣意思就完全變了,可以用九溪的地理位置和它自身的自然狀況來翻譯:Hill Creeks.

  (2) 在杭州大多數(shù)景區(qū)的進(jìn)口和出口的英文標(biāo)識(shí)中都會(huì)輕易看到way in/way out,在國外,人們通常不會(huì)用這兩個(gè)短語來表示出口和入口,這種表達(dá)不符合外國人的生活習(xí)慣,雖然能看懂,但是顯示出我國的景區(qū)標(biāo)識(shí)牌翻譯的不到位,可以用Entrance/Exit來代替。

  (3) 有些景區(qū)的標(biāo)識(shí)牌直接用漢語拼音標(biāo)出,但是走了沒多遠(yuǎn)又出現(xiàn)一個(gè)看似準(zhǔn)確的英文標(biāo)識(shí),只有中國人知道,前后兩張標(biāo)識(shí)牌的意義完全相同。比如:跑虎夢泉Pao Hu Meng Quan,用的是漢語拼音,只有中國人能看懂,步行了沒多久又出現(xiàn)英文標(biāo)識(shí)Tiger Spring.看似不起眼,但對(duì)于不懂漢語的外國游客來說卻是一頭霧水。

  3.2改進(jìn)杭州景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯的建議和方法

  上述標(biāo)識(shí)語的英譯是比較典型的,它不利于杭州市景區(qū)發(fā)展和杭州旅游業(yè)的進(jìn)步。就旅游管理規(guī)劃部門對(duì)標(biāo)識(shí)語的認(rèn)識(shí)來說,也處于一般水平,未能達(dá)到準(zhǔn)確標(biāo)識(shí)語英譯的程度。所以要加強(qiáng)對(duì)杭州景區(qū)的標(biāo)識(shí)語英譯的管理和設(shè)置,做到“贏在細(xì)節(jié)”,對(duì)每一位外國游客負(fù)責(zé),真正讓他們感覺到“賓至如歸”。以下提出個(gè)人的幾點(diǎn)建議和方法:

  (1) 正確理解景區(qū)名字的深層次含義,切勿望文生義。漢語博大精深,翻譯成英語時(shí)不容易找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞,在翻譯中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,所以,在翻譯前,要真正了解景區(qū)的背景和取名字的含義,這樣才能翻譯得更加貼切相關(guān),否則外國游客很難一下子理解景區(qū)的文化和字面含義。

  (2) 選詞要符合目標(biāo)語國家的習(xí)慣和用法。有時(shí)標(biāo)識(shí)語中的一個(gè)小小的短語,甚至一個(gè)小小的介詞都會(huì)改變景區(qū)標(biāo)識(shí)語原本的含義,所以,在翻譯成英語時(shí),務(wù)必要考慮到英語國家的習(xí)慣用法,切勿用中式英語直譯或用一些難詞怪詞。

  (3) 加強(qiáng)建設(shè)翻譯體系,獎(jiǎng)懲分明。我們隨處可見的英文標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤其實(shí)很大一部分是可以避免的,但是景區(qū)的翻譯人員的學(xué)術(shù)研究態(tài)度和不完善的翻譯研究體系使整個(gè)標(biāo)識(shí)語英譯收到很大的影響。這不僅代表景區(qū)的形象,還影響了中國文化向外傳播的好與壞。作為翻譯人員至關(guān)重要,所以要設(shè)立專門的獎(jiǎng)懲部門,獎(jiǎng)勵(lì)那些優(yōu)秀的翻譯人員,懲戒那些對(duì)學(xué)術(shù)不認(rèn)真,對(duì)目標(biāo)語國家不充分了解的翻譯人員。

  4.結(jié)語

  景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語反應(yīng)著一個(gè)民族、一個(gè)地域的文化,它是景點(diǎn)特色的濃縮。標(biāo)識(shí)牌雖小,它蘊(yùn)含的文化卻很多,所以英譯的效果如何直接關(guān)系到外國游客的接受程度和景區(qū)文化的傳播。作為翻譯工作者,要端正學(xué)術(shù)研究的態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待每一件事,每一塊標(biāo)牌的翻譯,真正成為中西交流的文化使者。

353479