學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 其它論文范文 > 本科畢業(yè)論文英語

本科畢業(yè)論文英語

時(shí)間: 秋梅1032 分享

本科畢業(yè)論文英語

  口譯過程是一種跨文化交際活動(dòng),主要任務(wù)是處理兩個(gè)語言系統(tǒng)之間的溝通障礙,并用自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵表達(dá)出來。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于本科英語畢業(yè)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  本科英語畢業(yè)論文篇1

  談商務(wù)口譯中模糊策略的語用功能

  [摘要] 擬從信息處理、緩和氣氛、自我保護(hù)三個(gè)主要方面來闡述商務(wù)口譯中模糊修辭的語用功能,旨在發(fā)揮其建設(shè)性作用,促進(jìn)商務(wù)口譯技巧的進(jìn)一步完善和發(fā)展。

  [關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 模糊策略 語用功能

  隨著中國改革開放不斷深化,在國際競爭中的份額不斷加大,跨國商務(wù)活動(dòng)也日益增多,商務(wù)翻譯的重要性隨之突顯出來,對(duì)商務(wù)口譯策略的種種研究也不斷涌現(xiàn)出來。從筆者在中國期刊網(wǎng)搜索的結(jié)果顯示,從1999年~2007年,共有58篇論文對(duì)商務(wù)口譯問題從各方面進(jìn)行探討,其中多數(shù)是從跨文化交際、翻譯原則、語用失誤以及教學(xué)法等入手,如對(duì)商務(wù)口譯中忠實(shí)性原則的分析(向繼霖,2006)。但從近年來新興的模糊語用學(xué)角度來探討該問題的則少之又少。本文試圖從模糊語用學(xué)角度出發(fā),對(duì)商務(wù)口譯的技巧和策略進(jìn)行探討,了解模糊策略對(duì)于商務(wù)口譯的重要性,展現(xiàn)模糊策略在商務(wù)口譯中的應(yīng)用原則,分析模糊性在商務(wù)口譯中的具體體現(xiàn),促使其建設(shè)性得以充份發(fā)揮,更好的服務(wù)于跨國商務(wù)交流活動(dòng)。

  “模糊”是從哲學(xué)和數(shù)學(xué)引進(jìn)到語言學(xué)當(dāng)中的術(shù)語,最早對(duì)它做出科學(xué)界定的要追溯到1908年的德國學(xué)者安東・馬爾提。其后,1923英國著名哲學(xué)家布萊克等人都相繼研究過模糊語言。1965年美國伯克利加州大學(xué)機(jī)電工程系數(shù)學(xué)教授札德發(fā)表論文《模糊集》,使模糊理論在一定程度上形式化、數(shù)學(xué)化, 適應(yīng)了現(xiàn)代科學(xué)的要求。我國在語言學(xué)中探討模糊問題,始于伍鐵平教授在1974年發(fā)表的《模糊語言初探》。”(石安石,1993)札德教授在《模糊集》中指出:“在現(xiàn)實(shí)物質(zhì)世界中遇到的客體經(jīng)常沒有精神規(guī)定的界限(如細(xì)菌是否屬于動(dòng)物類,劃分是模糊的),可以叫做fuzzy sets(譯為“模糊集”,即由模糊概念所組成的集)。”模糊是客觀世界本身的性質(zhì),又是用以描述客觀世界的語言的屬性之一。“模糊”能夠增強(qiáng)語言表達(dá)的靈活性、隱喻性、彈性和豐富性,使其更加生動(dòng)形象,在表情達(dá)意上更具張力。模糊的這種特性,正可以滿足商務(wù)口譯表達(dá)的需要。由于商務(wù)口譯的涉獵范圍極廣,涵蓋了專業(yè)技術(shù)、交際技能、語言知識(shí)和文化意識(shí)等方方面面的內(nèi)容,同時(shí)又要兼顧到現(xiàn)場(chǎng)口譯的準(zhǔn)確性、流暢性和時(shí)效性,因此而要求商務(wù)口譯同時(shí)具備準(zhǔn)確與模糊雙重特性,嚴(yán)謹(jǐn)之外不乏靈活,靈活之上更具嚴(yán)謹(jǐn)。事實(shí)上,在商務(wù)口譯實(shí)踐中,模糊的語言表達(dá)無處不在并且不可避免,起著積極的、建設(shè)性作用,是促成商務(wù)活動(dòng)得以順暢進(jìn)行的潤滑劑。所以說,“ 模糊”并非“ 含混不清”或“模棱兩可”,而是指口譯者在進(jìn)行跨國商業(yè)交流的過程中所采取的一種策略,目的是要在非常有限的時(shí)間內(nèi)以最少的腦力和體力的耗費(fèi)、最大限度地將有效信息完整順暢地傳達(dá)出去。

  人類語言作為一種非人工語言,其中模糊用法隨處可見。有一些情況是無法說清,另有一些情況是出于某種原因而不想說清,采用模糊策略反而更符合交流者雙方的真實(shí)意愿。在涉及到多重復(fù)雜因素的商務(wù)交流中,這種情形就頗為常見。查奈爾在Vague Language(Channell,2000)一書中, 曾對(duì)英語中各種模糊表達(dá)方式進(jìn)行了分析,將模糊語言的語用功能總結(jié)為十個(gè)類型:提供恰到好處的信息;故意掩蓋實(shí)情;具有勸導(dǎo)性;詞義中斷的過渡;表明缺乏具體信息;置換作用;提供自我保護(hù);表示權(quán)威和禮貌;表示非正式的氣氛;表明為女士用語。作為一種行之有效的協(xié)助性因素,模糊策略在商務(wù)口譯中較為典型的用法有以下幾種。

  一、提供恰到好處的信息

  人們?cè)谘哉劷涣髦?,不可能只是?zhǔn)確無誤的把要點(diǎn)或關(guān)鍵詞傳達(dá)給對(duì)方,而不言及其他,在商務(wù)交流中也是如此。但在商務(wù)口譯過程中,口譯員卻必須同時(shí)兼顧翻譯的準(zhǔn)確性和時(shí)效性。這就要求口譯員運(yùn)用技巧和策略,對(duì)所聽到的源語言 “量體裁衣”,爭取在最短的時(shí)間內(nèi),將核心內(nèi)容傳達(dá)給聽者。模糊手法即是策略之一。

  1.英譯漢

  The leaders of the U.K. France, Germany, Holland, Denmark, Greece, Finland and other EU countries spoke at the conference. (英、法、德等歐盟國家的領(lǐng)導(dǎo)人在大會(huì)上做了發(fā)言。)

  We should have the spirit of taking the whole situation into consideration first. (我們要從整體出發(fā)。)

  2.漢譯英

  請(qǐng)及時(shí)向經(jīng)理匯報(bào)工作情況。(Please report your work to the manager in time. )

  我們必須盡快培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。(We must cultivate the ability to analyze and solve problems.)

  在上述的句子中,像是在處理 “the U.K. France, Germany, Holland, Denmark, Greece, Finland and other EU countries”, “taking the whole situation into consideration”, 或是“工作情況 ”,“分析問題、解決問題”等表達(dá)時(shí),不必事無巨細(xì)地一一列舉,而是用模糊化手法對(duì)其進(jìn)行簡化。這樣既可簡潔到位的傳達(dá)出源語言的核心意義,同時(shí)又分秒必爭的節(jié)省出了時(shí)間,為輸出更重要的信息做好準(zhǔn)備,可謂恰到好處。

  二、創(chuàng)造和諧氣氛,避免正面沖突

  在商務(wù)活動(dòng)中,最重要的一點(diǎn)就是要盡量促使交易在和諧、友好的氣氛中進(jìn)行。尤其是跨國交易所涉及到的因素更為復(fù)雜,如不同的文化心理、社交禮儀、價(jià)值觀的差異等。在處理這些情況時(shí),模糊手法往往用得其所。例如在某次談判中,當(dāng)外方認(rèn)為中方報(bào)價(jià)不能接受時(shí),外方代表說道:“Your price is ridiculous”這句話的直譯是“你方的報(bào)價(jià)太荒謬了”。這個(gè)說法語氣很尖銳,并含有諷刺意味,如口譯者如實(shí)翻譯會(huì)給談判制造出緊張氛圍。因此,口譯者考慮到雙方在此情況下的合作需要和具體情況(僅僅是報(bào)價(jià)), 將上句譯成了“你方的價(jià)格高的有點(diǎn)離譜了吧”。這個(gè)翻譯雖不符合翻譯的忠實(shí)性法則,但考慮到了此種情景下雙方會(huì)談的目的,因此在總體上來講符合目的性原則。正如Nord所說:“翻譯人員表面上是翻譯活動(dòng)中的專家,必須對(duì)委托的翻譯任務(wù)負(fù)責(zé),必須確保翻譯的結(jié)果。在翻譯任務(wù)中,經(jīng)委托者同意,譯者可以生產(chǎn)出符合翻譯要求的目的語文本”(Nord,2001)。

  當(dāng)然,任何原則都是相對(duì)而言、有其局限性的。在有一些情形下,如果一味含蓄委婉,而不考慮交易進(jìn)行的實(shí)際狀況和雙方的真實(shí)意圖,那就有可能“模糊反被模糊誤”了。在一次商業(yè)談判中,買方這樣說:“ If that’s the case, there is hardly any need for further discussions,we might as well call the whole off.”(如果真是這樣,那我們就不必再談下去了,整個(gè)交易就此告吹。) 賣方的回答是:“What I mean is that we’ll never be able to come down to the price you name. The gap is too great. Well ,in order to get business done, we are quite willing to make some concessions.”( 我的意思是,我們沒辦法把價(jià)格降到你說的程度,距離太大了。好吧,為了成交,我們很愿意做些讓步。)

  在這段談判中,買方已直接告訴對(duì)方:“We might as well call the whole off”雖然措辭尖銳,但買方已亮出自己的底線,表明了自己的態(tài)度。此時(shí)雙方的態(tài)度決定著談判能否繼續(xù)下去。在這種關(guān)鍵時(shí)刻,譯者的首要職責(zé)就是向交易雙方保持忠誠,幫助當(dāng)事人弄清交易的真實(shí)狀況。因此,譯者須如實(shí)將原文中買方的堅(jiān)決態(tài)度坦白譯出,而無需一味含蓄或模糊。這同時(shí)也符合了翻譯的目地性原則和忠實(shí)性原則。

  三、譯者以模糊手法作為一種自我保護(hù)策略

  在口譯現(xiàn)場(chǎng),出于種種因素而導(dǎo)致傳譯失效是常見的情形??紤]到傳譯失效給口譯員、從而給整個(gè)口譯現(xiàn)場(chǎng)可能帶來的負(fù)面影響,傳譯員們通常都會(huì)出于自我保護(hù)的本能而訴諸于一些模糊含蓄、可做多重解釋的表達(dá)方式,以此來降低現(xiàn)場(chǎng)傳譯的風(fēng)險(xiǎn)。傳譯失效有多種原因,如源語言本身就缺乏條理、含混不清,口譯員對(duì)所譯專業(yè)內(nèi)容了解不多,以及臨場(chǎng)發(fā)揮等各種因素,這些都可能使譯員在現(xiàn)場(chǎng)對(duì)所要表達(dá)的內(nèi)容有模糊感,因此也就不排斥以模糊譯模糊的手法。

  綜上所述,商務(wù)口譯活動(dòng)中的模糊策略主要是指譯員在口譯過程中,基于合作原則、禮貌原則、忠實(shí)性原則以及關(guān)聯(lián)性原則等基本原理,運(yùn)用概括、近似、縮略、仿音、省略、替換以及音譯等手法所采取的一種迂回、婉轉(zhuǎn)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯技巧。這種策略有助于為商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行和互利共贏開拓更多的可能。隨著近幾年全球經(jīng)濟(jì)日趨一體化,中國同世界各國之間全方位、多層次的交流不斷加深和增多,口譯工作者更應(yīng)不斷豐富自身的學(xué)識(shí)、提高業(yè)務(wù)素質(zhì),努力為促進(jìn)中外交流和理解做出更大貢獻(xiàn)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]向繼霖:商務(wù)口譯忠實(shí)性原則分析 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版), 2006,(4)

  [2]Joanna Channell.Vague Language[M].上海: 上海外語教育出版社, 2000

  [3]Jadeh, L. A.“Fuzzy Sets”[M].InformationandControl, 1965 (8):338~353

  [4]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

  本科英語畢業(yè)論文篇2

  淺析英語口譯中的文化差異與應(yīng)對(duì)

  [摘要]中西方國家間存在著歷史、價(jià)值觀、生活習(xí)慣、思維方式等文化差異,這在一定程度上導(dǎo)致了跨文化交際障礙。為應(yīng)對(duì)文化差異問題,譯者應(yīng)掌握全面的口譯技巧,如歸化和異化、尋找自然的對(duì)等。

  [關(guān)鍵詞]語言;文化;差異;英語;口譯

  口譯過程是一種跨文化交際活動(dòng),主要任務(wù)是處理兩個(gè)語言系統(tǒng)之間的溝通障礙,并用自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵表達(dá)出來。翻譯人員要能夠察覺到語言背后的文化信息并將它快速、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言,順利實(shí)現(xiàn)交際。

  一、中國和西方國家間的一般文化差異

  (一)歷史的差異

  奈達(dá)認(rèn)為:“多方面的文化差異是比語言翻譯的差異更大的問題。”事實(shí)上,一些詞語富有深刻內(nèi)涵的解釋是由于獨(dú)特的文化元素造成的。歷史文化的差異在這里指的是特定的歷史文化發(fā)展過程和社會(huì)遺產(chǎn)的文化積淀,往往體現(xiàn)在典故、諺語、成語、俗語等語言中。在處理這些語言時(shí),需結(jié)合源語言的文化精髓,盡可能避免過于冗長的解釋。

  (二)生活習(xí)慣的差異

  回顧歷史,每個(gè)國家都經(jīng)過不同的道路實(shí)現(xiàn)了人類文明社會(huì)的進(jìn)步,在這個(gè)過程中每個(gè)國家都形成了自己獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式。民俗文化是指由本民族的風(fēng)俗習(xí)慣和傳統(tǒng)形成的文化,它滲透在日常生活和交際活動(dòng)中。對(duì)于中國和英國,有很多習(xí)慣、社會(huì)禮儀、利益和禁忌等方面的差異。

  (三)價(jià)值觀和思維方式的差異

  社會(huì)和文化因素的積累和長期的滲透塑造了我們的價(jià)值觀。因此,不同的文化孕育了不同的價(jià)值觀。根據(jù)個(gè)人主義和集體主義文化的研究,人們?cè)趥€(gè)人主義文化價(jià)值的刺激下發(fā)展享樂主義、權(quán)力、自我,而在集體主義的文化價(jià)值引導(dǎo)下發(fā)展傳統(tǒng)、整合、仁義。

  (四)非語言交際差異

  非語言交際不同于其他詞語本身各方面的交流,它包括表達(dá)方式、特定環(huán)境下的意義以及影響個(gè)人形象和互動(dòng)模式的對(duì)象(服裝、珠寶、家具等)等。在口譯過程中,譯員根據(jù)語音包括非語言的交際完成一個(gè)完整的上下文翻譯。非語言交際可以被視為一種幫助理解上下文信息的一個(gè)重要組成部分。不能簡單地忽略非語言溝通過程,要特別注意雙方的文化差異。

  (五)口譯中的文化差異導(dǎo)致的理解偏差

  語言背后的文化內(nèi)涵逐步形成了特定的社會(huì)文化環(huán)境。一般來說,在一種語言中找到另一個(gè)表面上的意義很容易,但可能很難找到與其文化等值的具體表達(dá)。由于人們大多遵循既定的語言和自己的文化規(guī)范來表達(dá)自己的想法,在口譯過程中很容易會(huì)產(chǎn)生理解偏差。

  二、口譯中處理文化差異的應(yīng)對(duì)策略

  尋找到具體的應(yīng)對(duì)策略,明確翻譯的基本原則和語言之間的差異是很有必要的。中國著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出,翻譯的三大基本原則是信、達(dá)、雅。然而,由于口譯的即時(shí)性特點(diǎn),不允許譯員在言語和語言風(fēng)格上左思右想,因此,很難做到翻譯的優(yōu)雅性??谧g更現(xiàn)實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確、流利和及時(shí)??谧g的主要任務(wù)是及時(shí)溝通并傳達(dá)文化內(nèi)涵。根據(jù)對(duì)方語言的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)試圖找到理解最貼切、自然的對(duì)等。

  (一)歸化和異化

  翻譯的歸化與異化是一種廣泛采用的技巧。歸化是指以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,使譯文通俗易懂。異化在翻譯上是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。

  許多學(xué)者認(rèn)為歸化應(yīng)作為應(yīng)對(duì)口譯中文化差異的主要方法,在一定程度上,這是合理和明智的??扇绻g員發(fā)現(xiàn)聽眾對(duì)此不能足夠了解,應(yīng)該試圖找到目標(biāo)語言中最接近的表達(dá),或者容易被受眾所接受和理解的方式。

  (二)尋找自然的對(duì)等

  在處理文化差異時(shí),尋求天然等價(jià)物永遠(yuǎn)是最可取的策略,因?yàn)樗畲蟪潭鹊卮砹四繕?biāo)語言的源語言信息。一般來說,自然的對(duì)等可以從下面三方面實(shí)現(xiàn)。

  1.音譯

  有一些物或事是不能在其他文化中找到的,如漢語和英語間就存在大量無法找到對(duì)應(yīng)物的事物,這類事物的翻譯是使用音譯的方式傳播到別的文化中。

  在中國,“餃子”和“包子”是不同的食物,但它們都被解釋為“dumpling”,而英語里“dumpling”的意思是甜面團(tuán)包裹著的水果。因此,如果“餃子”和“包子”被解釋為“dumpling”,從來沒有見過“餃子”和“包子”的人就會(huì)產(chǎn)生誤解。于是它們被音譯為“[WBX]jiaozi”和“baozi[WBZ]”。同樣的,很多我們?nèi)粘I钪惺褂玫脑捳Z也有來自英語的音譯詞,如“咖啡”(coffee)、“基因”(gene)、“因特網(wǎng)”(Internet)等。

  2.按字面意義解釋

  字面解釋定義,也被稱為直接的解釋。當(dāng)源語言與目標(biāo)語言的文化內(nèi)涵可以用相同或相似的詞表達(dá)時(shí),可以直接按字面意義解釋。

  3.根據(jù)內(nèi)涵解讀

  當(dāng)一個(gè)詞或表達(dá)找不到與目標(biāo)語言等價(jià)的相同的意義和形式時(shí),它的解釋往往放棄原文的形式,根據(jù)源語言內(nèi)涵來解讀。

  (三)掌握全面的口譯技巧并靈活運(yùn)用

  在口譯中,源語言和目標(biāo)語言之間的文化差異一直是平穩(wěn)準(zhǔn)確解釋的主要障礙。文化本身的復(fù)雜性和多樣性使英語和漢語間的綜合研究不可能實(shí)現(xiàn)。為了克服文化對(duì)口譯譯員產(chǎn)生的困難,提煉普遍適用且有效的方法對(duì)每一次口譯過程都十分重要。因此,口譯人員應(yīng)熟悉所有的應(yīng)對(duì)策略并靈活使用。

  三、結(jié)束語

  隨著中西方交往的日益增多,口譯活動(dòng)已獲得越來越多的關(guān)注,而多領(lǐng)域的藝術(shù)、醫(yī)療衛(wèi)生、科學(xué)和技術(shù)的發(fā)展是口譯服務(wù)需求不斷增長的原因。在中國,翻譯已作為一個(gè)專門的職業(yè)。這些特定領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和研究具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注文化的多樣性研究,為中國翻譯事業(yè)的健康發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]李雷芳,龔奕軒.中西文化差異與翻譯[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5).

  [2]謝美蓉.談外語教學(xué)與文化導(dǎo)入[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5).

  [3]謝美蓉.試論大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2006(5).

  [4]邱進(jìn).論口譯中的文化障礙問題[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2005(10).

  [5]鐘再強(qiáng).試論口譯中文化現(xiàn)象的翻譯策略[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4).

2755620