關(guān)于新聞傳播學畢業(yè)論文范文
關(guān)于新聞傳播學畢業(yè)論文范文
新聞傳播學是從國外引入國內(nèi)的一門學科,三十多年來已得到長足的發(fā)展。下文是學習啦小編為大家整理的關(guān)于新聞傳播學畢業(yè)論文范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
關(guān)于新聞傳播學畢業(yè)論文范文篇1
淺析讀圖時代下拍客新聞的發(fā)展
“讀圖時代”一詞最早出現(xiàn)在 1998 年的《紅風車經(jīng)典漫畫叢書》中。姚展雄認為,“讀圖時代”是在現(xiàn)代科技進步和信息化加速背景下,圖像在傳播中被大量運用的一種狀態(tài)。[1]隨著數(shù)碼影像設(shè)備的廣泛運用和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,新的傳播平臺為傳播者和接受者提供了更為豐富的“讀圖”內(nèi)容和“讀圖”空間,“讀圖時代”正由圖片像視頻化蓬勃發(fā)展。
隨著讀圖時代的到來,人們再也不用被動的接受新聞媒體灌輸給自己帶有主流意識形態(tài)的圖片或者視頻,受眾已經(jīng)不再甘心被動地接收大眾傳媒建構(gòu)的 “擬態(tài)環(huán)境”信息,而是把傳統(tǒng)的“你拍我看”模式變?yōu)?ldquo;你看我拍”模式。由此,拍客新聞登上了讀圖時代的舞臺。
一、拍客的界定及發(fā)展現(xiàn)狀
所謂“拍客”,是泛指使用 DV、相機、手機及各種拍攝設(shè)備作為工具來拍攝圖片或影像,并通過各種渠道進行傳播和分享的群體。“拍客”這個詞最早是由優(yōu)酷網(wǎng)提出的,是手持能夠攝像的器材對看到自己感興趣的奇聞趣事、百姓生活或者重大事件的記錄。2007 年 7 月,山東齊魯電視臺最先播放拍客新聞。不久之后,浙江杭州電視臺綜合頻道也推出了和拍客相關(guān)的節(jié)目――《手機一路拍》,播放內(nèi)容都是一些市民及時拍攝的發(fā)生在身邊的閑聞趣事,節(jié)目組還倡導市民對拍攝內(nèi)容進行評論,相關(guān)內(nèi)容也與拍客新聞一同播出。這些拍客新聞播出后社會反響強烈,大受好評。
拍客現(xiàn)象日益增多,并且成為傳統(tǒng)媒體以及新媒體交織的當今時代重要的信息來源和娛樂方式。人們不再僅僅是“讀圖時代”的看客和被動的信息接收者,而是借助新媒體技術(shù)使自己真正成為圖像的拍攝者和信息的制造者和傳播者。
二、拍客新聞的價值和意義
拍客從某種程度上使得新聞從職業(yè)媒體的新聞延展至公民新聞、參與新聞、社區(qū)新聞,使得當今媒體發(fā)展進入媒體定制規(guī)則,平民奉獻智慧的時代,新聞媒體平民化、新聞媒體與大眾的互動,共同發(fā)布、傳播新聞信息成為不可避免的趨勢。
拍客是突發(fā)事件的記錄者和傳播者,散落在世界的各個角落。對于一些突發(fā)的公共事件,拍客對比記者具有及時性和現(xiàn)場性的優(yōu)勢。
拍客傳播能夠豐富受眾的娛樂生活,提升其生活品味。隨著經(jīng)濟的發(fā)展與社會的進步,人們滿足物質(zhì)需求的同時開始追求較高的精神文化享受。拍客所拍攝的不少內(nèi)容都是有關(guān)娛樂的精神產(chǎn)品,它們?yōu)槭鼙娫谄綍r單調(diào)的日常生活中提供了休閑的機會和精神放松的空間。
拍客在大眾傳播活動中的廣泛參與行為,不僅進一步豐富了讀圖時代的傳播內(nèi)容及形式,更重要的是逐步改善原有的媒介環(huán)境,營造出一種相對和諧的社會情境,促使傳者、受眾及社會產(chǎn)生良性的互動,潛移默化地推動社會的進步。
三、拍客新聞的缺陷
雖然人人都是記者,每個人都可以拿起手中的機器進行拍攝,這樣同樣意味著人們的專業(yè)素養(yǎng)和拍攝水平參差不齊, 職業(yè)新聞工作者會在工作中堅持一切從實際出發(fā),真正做到依據(jù)現(xiàn)實生活,依據(jù)物質(zhì)存在,依據(jù)客觀事實來反映和報道新聞,這是拍客很難保證的。
在拍攝水平方面也呈現(xiàn)出讓人們難以接受的情況。在構(gòu)圖上,被攝人物的頭頂常出現(xiàn)在畫面以外,這是構(gòu)圖中的大忌。在移動鏡頭的時候,畫面晃動、左右搖擺十分明顯,也很頻繁。在鏡頭的組接上,拍攝者都不能充分考慮畫面轉(zhuǎn)場和過渡時的各種要求。而且大多拍攝的視頻僅能呈現(xiàn)出拍攝進行時態(tài),無法展現(xiàn)事件的完整情節(jié),這樣一來新聞的基本五要素也不能完整地展現(xiàn)出來,事件深層次的內(nèi)容就更不能展示出來。
視頻網(wǎng)站可以匿名注冊并且隨意上傳視頻,拍客發(fā)表視頻都采用“網(wǎng)名”發(fā)表,這也是造成人們質(zhì)疑拍客所拍內(nèi)容的真假的重要原因。而某些網(wǎng)站為了追求利益,對拍客作品的要求也很低,只要不觸犯國家法律法規(guī),就可以通過審核。另外,拍客上傳的視頻可隨時隨意修改或刪除,當拍客遇到被拍者因隱私權(quán)受到侵犯或其他而進行法律訴求時,可以迅速將相關(guān)視頻刪除,對公民權(quán)益的舉證產(chǎn)生難度。
四、對“拍客新聞”的思考
拍客要提高自己的道德修養(yǎng)和法律意識,不能越過法律界限,拍客提供的素材不能違反法律法規(guī),更不能將違法素材傳到網(wǎng)站上提高點擊率甚至牟利。不得侵犯他人隱私權(quán),不得侵犯他人肖像權(quán)。
拍客要積極主動地進行自身能力和專業(yè)素養(yǎng)的提升,學習拍攝剪輯和組接的一些技巧,以提高自己所拍攝作品的質(zhì)量。
媒體要做好把關(guān)人角色。媒體不但要對拍客提供的素材的基本要素的真實性把好關(guān),也要對素材的材料以及素材所反映出事物的內(nèi)在品質(zhì)和規(guī)律進行嚴格把關(guān)。
要想成為真正的拍客,并且真正的使拍客新聞在讀圖時代大放異彩,讓我們所有的人都接受,這不僅需要拍客自身提高素質(zhì)和能力也需要主流媒體的正確導向和相關(guān)部門的把關(guān)。
關(guān)于新聞傳播學畢業(yè)論文范文篇2
淺談新聞翻譯影響因素
一、引言
新聞翻譯包括新聞和翻譯兩部分。它處在新聞與翻譯的灰色地帶,這也正是新聞翻譯的尷尬所在,給其研究帶來了不小的阻礙。能將新聞與翻譯完美的結(jié)合就算是完成了新聞翻譯的使命。果真是這樣嗎?本文主要從超文本因素和源文本的價值這兩個方面對新聞翻譯的影響因素進行探討。
二、超文本因素
新聞翻譯中的超文本因素,即文本之外的因素。超文本概念來自法國文學理論家杰哈?簡奈特(Gérard Genette)的《超文本:闡釋的臨界》(Paratexts: Thresholds of Interpretation, 1987)一書。簡奈特所提出的超文本成分及其研究方法,主要是針對文學作品而言的。在他的書中,超文本被界定在文學作品原著和出版慣例之間“用于連接文本世界與出版世界”的“臨界”或“門坎”(thresholds)。
簡奈特所說的超文本成分是指書里書外用于協(xié)調(diào)作品、作者、出版商和讀者之間復雜關(guān)系的“閾界手段與常規(guī)”(liminal devices and conventions)。如今,隨著各個學科的發(fā)展,簡奈特在 1987 年提出來的超文本概念及涉及的范圍已經(jīng)被突破。首先是他所指的超文本范疇已經(jīng)從純文學作品拓展到非文學作品;其次,超文本的定義已從書內(nèi)外的裝飾性手段及傳統(tǒng)慣例擴大到了文本所產(chǎn)生的文化環(huán)境、經(jīng)濟條件、政治體制及審查制度等等大環(huán)境因素。因此,超文本所扮演的角色也就從對讀者施加影響拓展到對文本制作策略的規(guī)范和約制作用。
傳統(tǒng)意義的翻譯研究大多數(shù)離不開“對等”、“等值”、“忠實”原文等概念,而在新聞翻譯中,這些概念及理論卻大多數(shù)時候似乎都被顛覆了。20 世紀 80年代,萊斯和弗米爾(Reiss & Vermeer)提出了翻譯的目的論,認為譯文目的決定翻譯策略。這意味著,翻譯可以大大地偏離原文但依然能滿足預定的目的。比爾莎和巴斯奈特(Bielsa & Bassnett)稱贊“這一理論對于新聞翻譯來說尤其有用”(2009: 8)。
誠然,新聞的翻譯不僅要傳達原新聞的信息,在傳達過程中受多種因素的影響。以我們身邊的例子為例,在與出版社合作的新聞翻譯項目中,譯者受到多種因素的影響,比如,時間和報酬。因為新聞的時效性特點,不僅給新聞人員也給翻譯人員的時間是很有限的,如何在短時間保證高質(zhì)量的新聞譯文,這是有待商榷的,還有就是報酬問題,盡管這一因素的影響不是那么明顯,但它始終是存在的。超文本因素還包括目標文化的價值觀,讀者的期待視野,意識形態(tài),民族情感等,其中還有重要的一點就是譯者的主體性問題。
譯者的主體意識活動在任何時候都不能直接造出客體,即不能造出客觀事實。因而新聞作品的客觀性決定了譯者在翻譯新聞?wù)Z言時表現(xiàn)出一種客觀事實的陳述。然而譯者在客觀地陳述新聞?wù)Z言的同時,我們必須承認譯者根據(jù)其主觀的認知和理解,該選擇或是拋棄什么形式的新聞?wù)Z言,都鮮明地反映在新聞譯文中。所以,“新聞?wù)Z言在如實呈現(xiàn)客觀事實時,不是照相式的、被動的反映,而是包含著傳播者強烈的主觀因素的‘過濾掉了’的、能動的反映。這些因素在涉及敏感新聞,立場等國際新聞中表現(xiàn)得尤為突出。
三、源文本的價值
新聞翻譯中是否存在原文的問題似乎很少有人去關(guān)注,而且更多的傾向是不存在原文的論斷,筆者將試圖對這一現(xiàn)象進行分析。毋庸置疑,存在原文是肯定的。如果不存在原文那就不叫翻譯,正如上文中,比爾莎和巴斯奈特合著的《國際新聞翻譯》一書中提出的問題一樣,這是在挑戰(zhàn)翻譯的定義本身。翻譯,顧名思義,就是用一種語言來傳達另一種語言的信息,當然這其中包含很多復雜的問題,我們只就翻譯的本質(zhì)而言。
如果一種譯文的沒有對應(yīng)的原文,那么我們只能說這個譯文是一則新聞,而不是新聞翻譯。原文的存在問題解決了,那么存在的原文到底在翻譯中有什么樣的地位呢?這是個需要值得注意的地方?,F(xiàn)在我們對新聞翻譯中的原文的作用的認識是,提供新聞信息背景知識以及確切的有關(guān)的新聞事件。另外從上文描述的新聞翻譯的關(guān)系也可以看出,新聞是第一性的,翻譯是第二性的,沒有原文這個新聞,就直接出現(xiàn)翻譯是不可能的,出來的翻譯也不是翻譯,而是自己編輯的新聞,和翻譯沒有關(guān)系。從以上的討論可以得出,新聞翻譯中,原文是存在,是有地位的,只是隨著翻譯問題的復雜性,其地位有所降低,原文是新聞翻譯的基礎(chǔ),但不是全部。
四、總結(jié)
通過對新聞翻譯這兩個看似相矛盾的影響因素的探究,在對前人研究的基礎(chǔ)上更豐富了筆者對新聞翻譯的認識。當然這只是新聞翻譯研究的兩個主要的關(guān)注點,新聞翻譯還有許多沒被人們探知的領(lǐng)域,在那些領(lǐng)域可能存在著對新聞翻譯更全面,更深入的認知,我們要通過對現(xiàn)有研究的分析來觸及新聞翻譯的新視角,從而不斷完善我國對新聞翻譯研究的進一步發(fā)展。