學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 文學(xué)論文 > 新聞傳播學(xué) > 傳播學(xué)方面論文免費(fèi)例文

傳播學(xué)方面論文免費(fèi)例文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

傳播學(xué)方面論文免費(fèi)例文

  新聞傳播學(xué)專業(yè)是一門應(yīng)用性、操作性、實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于傳播學(xué)方面論文免費(fèi)例文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  傳播學(xué)方面論文免費(fèi)例文篇1

  試論傳播學(xué)在中國(guó)的發(fā)展

  摘 要 傳播學(xué)是一門新興交叉學(xué)科,20世紀(jì)40年代在美國(guó)產(chǎn)生,20世紀(jì)80年代被引入中國(guó)。傳播學(xué)在中國(guó)30多年來(lái)的發(fā)展。可以分為三個(gè)階段,目前,傳播學(xué)的研究遇到教育、運(yùn)用和方法等困境。本文對(duì)發(fā)展傳播學(xué)研究在中國(guó)的進(jìn)展情況進(jìn)行了總結(jié)歸納和審慎展望。

  關(guān)鍵詞 傳播學(xué)發(fā)展;階段;困境;展望

  傳播在人類社會(huì)生活中是普遍存在的現(xiàn)象,是人們賴以信息交流的手段,只要有人類生活,就會(huì)有傳播活動(dòng)。20世紀(jì)40年代,傳播學(xué)在美國(guó)產(chǎn)生,并在美國(guó)迅速的發(fā)展。20世紀(jì)50年代后,傳播學(xué)開(kāi)始傳入歐洲,出現(xiàn)在英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、意大利、前蘇聯(lián)等國(guó)家。20世紀(jì)80年代,施拉姆的《傳播學(xué)概論》被引進(jìn)中國(guó),從此,傳播學(xué)開(kāi)始傳入中國(guó)。

  1 傳播學(xué)在中國(guó)的發(fā)展進(jìn)程

  從傳播學(xué)被引進(jìn),30多年來(lái),傳播學(xué)在中國(guó)經(jīng)歷了三個(gè)階段:引入階段、困難階段、發(fā)展階段。

  在傳播學(xué)剛被引入中國(guó)時(shí),主要是翻譯和介紹國(guó)外有名的傳播學(xué)作品。1982年11月,由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院新聞研究所主持召開(kāi)的第一次全國(guó)傳播學(xué)研討會(huì),揭開(kāi)了我國(guó)傳播學(xué)研究的序幕。1982年,在中國(guó)傳播學(xué)歷史上,有兩件具有跨時(shí)代意義的大事。

  一件是當(dāng)年6月至8月,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院新聞研究所和首都新聞學(xué)會(huì)調(diào)查組共同進(jìn)行舉行地區(qū)新聞受眾調(diào)查,這是自中國(guó)成立以來(lái)第一次進(jìn)行的受眾調(diào)查;另一件是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院新聞研究所世界新聞研究室的研究人員開(kāi)始編輯一本介紹傳播學(xué)的著作,并準(zhǔn)備召開(kāi)一次全國(guó)性的傳播學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)。11月,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院新聞研究所召開(kāi)第一次全國(guó)性的傳播學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)。傳播學(xué)正在我國(guó)逐步發(fā)展,但1989年下半年卻因我國(guó)形勢(shì)發(fā)展問(wèn)題遭到了困難,開(kāi)始走下坡路。

  傳播學(xué)被當(dāng)作“資產(chǎn)階級(jí)新聞學(xué)”而批判,被批成“精神污染”,有些老教授評(píng)價(jià)傳播學(xué)否定階級(jí)斗爭(zhēng),應(yīng)拒絕接受,接著又有人撰寫(xiě)文章批判傳播學(xué)無(wú)關(guān)階級(jí)與階級(jí)斗爭(zhēng)。傳播學(xué)因此暗淡了幾年。然而1991年傳播學(xué)研究逐步走出低谷,重新活躍于社會(huì)。1992年鄧小平同志視察南方后發(fā)表講話,從此,我國(guó)傳播學(xué)研究進(jìn)入了新的發(fā)展階段,開(kāi)始步入正常的發(fā)展軌道。

  改革開(kāi)放后,各類現(xiàn)代化事業(yè)飛速發(fā)展,隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)與信息時(shí)代的到來(lái),以生產(chǎn)信息并為之傳播為基礎(chǔ)的傳播學(xué)也日益發(fā)達(dá),逐漸興盛,新舊世紀(jì)交替之時(shí)更是明顯。1997年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)開(kāi)始將傳播學(xué)加入大學(xué)學(xué)科目錄,2001又將傳播學(xué)調(diào)整為一級(jí)學(xué)科。與此同時(shí),清華大學(xué)、北京大學(xué)等重點(diǎn)高校相繼開(kāi)辦傳播學(xué)院(系),中國(guó)社會(huì)科學(xué)院新聞研究所也改名為新聞與傳播研究所。人們對(duì)傳播學(xué)的態(tài)度,由最開(kāi)始的好奇,期間經(jīng)歷一段時(shí)間的盲目崇拜與詆毀,最后恢復(fù)理智。學(xué)者們開(kāi)始普遍認(rèn)為,我們的傳播學(xué)研究不能總是照搬西方發(fā)達(dá)國(guó)家而應(yīng)該走專門屬于中國(guó)的特色創(chuàng)新之路。這種觀念上的轉(zhuǎn)變?yōu)閭鞑W(xué)的復(fù)興與發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的思想基礎(chǔ)。

  2 傳播學(xué)在中國(guó)發(fā)展中遇到的困境

  引進(jìn)傳播學(xué)到中國(guó)主要走的是群眾道路,但是盡管如此,由于人們頭腦中多年來(lái)已經(jīng)形成了以階級(jí)斗爭(zhēng)為綱的思維定勢(shì),這使得傳播學(xué)的引進(jìn)和發(fā)展之路布滿荊棘。傳播學(xué)經(jīng)過(guò)幾十年的研究發(fā)展,已經(jīng)在我國(guó)社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域確定了初級(jí)地位。在傳播學(xué)的發(fā)展階段,官方通過(guò)學(xué)科目錄的方式給了傳播學(xué)一個(gè)應(yīng)有的名分,無(wú)論是本學(xué)科還是非本學(xué)科,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始鐘情于研究傳播學(xué),但傳播學(xué)在中國(guó)卻始終沒(méi)有像其他相關(guān)學(xué)科一樣形成自己的完整體系。學(xué)科內(nèi)外都在懷疑傳播學(xué)的研究和學(xué)科地位。

  傳播學(xué)在其發(fā)展過(guò)程中遇到了三個(gè)方面的困境。其一是教育的困境。傳播學(xué)在教育活動(dòng)中的位置是已經(jīng)確定的,可是無(wú)論是針對(duì)整個(gè)傳播學(xué)專業(yè)而言還是針對(duì)某一門課程而言,都一直存在著一個(gè)不知如何回答的問(wèn)題:傳播學(xué)究竟是干什么的?甚至專門從事傳播學(xué)教學(xué)的老師,也對(duì)傳播學(xué)專業(yè)學(xué)生的未來(lái)就業(yè)問(wèn)題充滿了擔(dān)憂。在教學(xué)任務(wù)中很難將新聞學(xué)與傳播學(xué)區(qū)別開(kāi)來(lái),學(xué)生從剛剛進(jìn)入傳播學(xué)的學(xué)習(xí)階段起就被帶入新聞媒介和其他大眾傳播媒介,而傳播學(xué)基礎(chǔ)且重要的人際傳播、組織傳播、演講、談判等理論知識(shí)以及專門培養(yǎng)學(xué)生個(gè)人傳播能力的課程往往沒(méi)有安排進(jìn)教學(xué)計(jì)劃。

  最終,新聞傳播類學(xué)生的就業(yè)去向集中于大眾傳播媒介,如果脫離專業(yè)媒介,學(xué)生們就無(wú)從下手解決問(wèn)題,導(dǎo)致了新聞傳播類學(xué)生目前就業(yè)難的問(wèn)題。其二是運(yùn)用的困境。在我國(guó),傳播學(xué)的社會(huì)運(yùn)用遇到了非常尷尬的情況。到目前為止形成的傳播學(xué)理論和知識(shí)都是基于西方發(fā)達(dá)國(guó)家的傳播環(huán)境,盡管多年來(lái)我們一直提出傳播學(xué)的本土化問(wèn)題,但并沒(méi)有出現(xiàn)真正既適合中國(guó)實(shí)際國(guó)情又適合當(dāng)代傳播學(xué)規(guī)范的傳播學(xué)成果。

  導(dǎo)致在運(yùn)用已有傳播學(xué)成果時(shí)出現(xiàn)許多同中國(guó)傳播體制和傳播實(shí)踐無(wú)法接軌的窘境。其三是方法的困境。傳播學(xué)作為一門西方的現(xiàn)代社會(huì)科學(xué),經(jīng)過(guò)了西方發(fā)達(dá)國(guó)家長(zhǎng)期努力已經(jīng)形成了自己獨(dú)特的研究方法。對(duì)于西方的研究來(lái)說(shuō),這些傳播學(xué)的研究方法是合適的。但在中國(guó)進(jìn)行的傳播學(xué)研究卻不可以直接模仿西方的研究方法。

  3 傳播學(xué)在中國(guó)發(fā)展的未來(lái)展望

  雖然傳播學(xué)在我國(guó)僅有30多年的發(fā)展歷史,但卻已經(jīng)作為熱門學(xué)科引入大學(xué)的學(xué)科建制。各所高校紛紛新設(shè)傳播學(xué)院(系)、開(kāi)展各類傳播學(xué)課程,但在繁華過(guò)后反思,卻發(fā)現(xiàn)鮮有研究本土傳播學(xué)理論。分析傳播學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀,傳播學(xué)如果想從熱門學(xué)科逐步成為成熟學(xué)科,必須依靠堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)來(lái)加強(qiáng)符合本質(zhì)的話語(yǔ)權(quán)。作為一門新興交叉學(xué)科,傳播學(xué)在未來(lái)很有可能向兩個(gè)方向發(fā)展:一個(gè)方向是與其他類別學(xué)科相結(jié)合,比如像哲學(xué)那樣成為每個(gè)學(xué)科和專業(yè),甚至每個(gè)大學(xué)生都必修的公共基礎(chǔ)課程,即基礎(chǔ)傳播學(xué);另一個(gè)方向,作為一門針對(duì)性學(xué)科,傳播學(xué)不僅將在新聞傳播、媒體傳播、人際傳播、組織傳播、網(wǎng)絡(luò)傳播、公共關(guān)系傳播和廣告?zhèn)鞑サ阮I(lǐng)域進(jìn)一步擴(kuò)大發(fā)展,,還將增添新的專業(yè)領(lǐng)域,比如政治傳播學(xué)、醫(yī)療傳播學(xué)、體育傳播學(xué)等。

  中國(guó)作為世界文明古國(guó)之一,已有五千多年的文化歷史,中國(guó)創(chuàng)造的悠久文化對(duì)世界文明的發(fā)展做出了不可言喻的貢獻(xiàn)。雖然傳播學(xué)屬于外來(lái)文化,但在中國(guó)五千多年的的文化歷史中,對(duì)傳播問(wèn)題的分析和描述也有很多。要謙虛、沉穩(wěn)、客觀地看待我國(guó)的悠久歷史和璀璨文化,既不要妄自菲薄,也不要驕傲狂妄。事實(shí)上,在虛心接受、學(xué)習(xí)西方發(fā)達(dá)國(guó)家傳播學(xué)理論的同時(shí),用心研究我國(guó)文化寶藏中有關(guān)傳播理念的珍寶,向全世界公開(kāi)我們中國(guó)人獨(dú)特的傳播智慧,開(kāi)辟研究本土傳播學(xué)的新天,成為接下來(lái)我們的責(zé)任和目標(biāo)。

  參考文獻(xiàn)

  [1]徐耀魁.傳播學(xué)的發(fā)展[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003(2).

  [2]段京肅.傳播學(xué)在中國(guó)遭遇的困境[J].新聞大學(xué),2008(2).

  [3]池巖.對(duì)傳播學(xué)發(fā)展及其理論貧乏狀況的反思[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3).

  [4]明安香.傳播學(xué)學(xué)科發(fā)展前景的展望[J].現(xiàn)代傳播,2005(1).

  [5]邵培仁.傳播學(xué)本土化研究的回顧與前瞻[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1999(4).

  傳播學(xué)方面論文免費(fèi)例文篇2

  淺談傳播學(xué)視角下的高校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯

  摘要:翻譯是一種跨文化的傳播活動(dòng),高校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯應(yīng)該遵循傳播學(xué)規(guī)律。本文針對(duì)國(guó)內(nèi)高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯普遍存在的一些問(wèn)題,提出提高英文網(wǎng)頁(yè)的翻譯質(zhì)量可以采取的一些途徑:加強(qiáng)譯員隊(duì)伍的建設(shè),善于利用編譯策略,提高網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)質(zhì)量,借鑒境外高校的網(wǎng)站編譯及建設(shè)經(jīng)驗(yàn)。

  關(guān)鍵詞:傳播學(xué) 高校英文網(wǎng)頁(yè) 翻譯

  互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,國(guó)內(nèi)高校大都建立了英文網(wǎng)站,高校的品牌信息借助這些英文網(wǎng)頁(yè)傳播到全球范圍,也為高校提升自身形象及擴(kuò)大對(duì)外交流合作提供了平臺(tái)。各高校的英文網(wǎng)站普遍編譯自相應(yīng)的中文網(wǎng)頁(yè),其翻譯的質(zhì)量將影響到高校的對(duì)外交流與合作。

  一、翻譯的本質(zhì)是傳播

  傳播學(xué)屬于信息科學(xué),從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)傳播是社會(huì)信息的傳遞或共享活動(dòng)。拉斯韋爾傳播學(xué)模式是傳播學(xué)發(fā)展史上的經(jīng)典模式,但這個(gè)模式?jīng)]有提供受眾的反饋渠道,因此是一種直線模式。后來(lái)施拉姆和德弗勒提出了一個(gè)新的循環(huán)互動(dòng)模式,包含信源、信道、信宿、訊息、編碼者、解碼者、反饋和噪音八個(gè)基本要素。[1]著名翻譯理論家呂俊認(rèn)為翻譯是一種跨文化的信息交流與交換,其本質(zhì)是傳播,它是一種社會(huì)信息的傳遞過(guò)程,它的各個(gè)基本要素之間是一種動(dòng)態(tài)的關(guān)系。他把社會(huì)信息的傳播過(guò)程概括為七個(gè)方面的內(nèi)容:誰(shuí)傳播、傳播什么內(nèi)容、通過(guò)什么渠道、向誰(shuí)傳播、傳播的目的是什么、在什么場(chǎng)合傳播、傳播的效果如何。[2]

  就具體的漢英翻譯過(guò)程而言,漢語(yǔ)原文為訊息,其作者為信源,譯者利用自身的背景知識(shí)對(duì)漢語(yǔ)原文進(jìn)行解碼,進(jìn)而使用英語(yǔ)將他獲得的信息編碼,通過(guò)口頭或者書(shū)籍、報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)等途徑送達(dá)譯文讀者,由英語(yǔ)讀者進(jìn)行解碼,這些受眾可以提供反饋信息。兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)序、表達(dá)習(xí)慣以及社會(huì)文化背景的差異都會(huì)對(duì)信息傳遞活動(dòng)造成干擾,這些因素構(gòu)成傳播過(guò)程中的噪音。傳播者對(duì)信息的編碼以及受眾對(duì)傳播內(nèi)容的解碼都會(huì)受到噪音的影響。

  二、從傳播學(xué)角度闡釋高校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯

  社會(huì)信息傳播過(guò)程的各個(gè)基本要素之間構(gòu)成了一個(gè)動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),而翻譯是一種跨文化的信息傳播活動(dòng),因此,我們?cè)诰唧w的翻譯實(shí)踐中應(yīng)該充分考慮這些因素的影響。這些因素具體包括傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象和傳播效果等。

  網(wǎng)頁(yè)翻譯是一種應(yīng)用型翻譯,譯者首先必須考慮最后的翻譯產(chǎn)品要達(dá)到什么樣的傳播效果或目的。高校英文網(wǎng)頁(yè)的傳播對(duì)象主要是國(guó)外學(xué)者和準(zhǔn)備來(lái)華學(xué)習(xí)進(jìn)修的留學(xué)生,傳播目的主要是展示自身的國(guó)際形象、促進(jìn)國(guó)際學(xué)術(shù)交流與合作、尋求國(guó)際合作辦學(xué)、吸引外國(guó)留學(xué)生來(lái)華學(xué)習(xí)等。具體說(shuō)來(lái),它的主要功能包括:

  1. 對(duì)外宣傳。高校英文網(wǎng)頁(yè)一般都設(shè)置有“About the University”“Academics”“Cooperations & Exchanges”“Faculty”“Alumni”等欄目,介紹學(xué)?;厩闆r、學(xué)術(shù)研究、中外合作交流、師資隊(duì)伍、校友等信息;

  2. 發(fā)布資訊。“News & Events”“International Affairs”等欄目用于發(fā)布學(xué)校校園新聞、涉外新聞,以便外界了解學(xué)校的最新發(fā)展動(dòng)態(tài)。“International Students”等為有志于來(lái)華留學(xué)的外國(guó)學(xué)生提供入學(xué)信息;3. 提供服務(wù)。“Campus Life”“Services”等欄目為外國(guó)留學(xué)生提供食宿、醫(yī)療、圖書(shū)、交通、旅游等服務(wù)信息。

  從傳播主體的角度分析,傳播者主要負(fù)責(zé)收集、分類、篩選、加工并最終傳播信息。高校英文網(wǎng)頁(yè)的譯者作為“守門人”具有雙重身份,既是中文文本的接受者(信宿),又是目的語(yǔ)(英語(yǔ))文本的創(chuàng)造者,成了新的信源。他必須了解學(xué)校、中文稿件作者以及網(wǎng)站編輯的傳播意圖,創(chuàng)造出新的信息傳遞給英文網(wǎng)站瀏覽者。在這個(gè)過(guò)程中,傳播者對(duì)信息的編碼和受眾對(duì)信息的解碼都會(huì)受到因語(yǔ)言和文化的差異而引起的噪音的影響。

  從傳播對(duì)象的角度分析,外國(guó)學(xué)者或有意來(lái)華留學(xué)進(jìn)修的學(xué)生是高校英文網(wǎng)頁(yè)的受眾,他們是信息傳播的目的地。他們的本國(guó)文化背景、對(duì)中國(guó)文化的了解以及個(gè)人喜好等都將影響到他們對(duì)英文網(wǎng)頁(yè)所傳遞信息的取舍和理解。

  從傳播內(nèi)容的角度分析,傳播過(guò)程是信息的傳遞與共享。高校中文網(wǎng)頁(yè)主要針對(duì)國(guó)內(nèi)瀏覽者設(shè)計(jì),主要特點(diǎn)是內(nèi)容繁多、信息豐富。但是在英文網(wǎng)頁(yè)的編譯過(guò)程中,不能直接照搬中文網(wǎng)頁(yè)的內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)考慮下面兩個(gè)因素:第一,在大量信息面前讀者只會(huì)關(guān)注他們感興趣的內(nèi)容,如果信息太繁雜,只會(huì)分散受眾的注意力;第二,很多富有中國(guó)特色或者蘊(yùn)涵著中國(guó)文化的內(nèi)容,大多外國(guó)讀者未必了解,這些內(nèi)容如果從中文網(wǎng)頁(yè)照搬直譯,只會(huì)影響傳播效果。

  從傳播渠道的角度分析,網(wǎng)絡(luò)傳播以多媒體和數(shù)字技術(shù)為載體,通過(guò)文本、圖片、音頻、視頻等多模態(tài)形式來(lái)進(jìn)行信息傳遞活動(dòng),具有更新及時(shí)、容易保存等特點(diǎn)。英文網(wǎng)頁(yè)的翻譯還可以使用超鏈接技術(shù)對(duì)具有濃厚文化特色的文字進(jìn)行注解或闡釋。

  可見(jiàn),高校英文網(wǎng)頁(yè)不是一個(gè)靜態(tài)的文本形式,而是一種跨文化交流的動(dòng)態(tài)過(guò)程,譯者要具有相應(yīng)的跨文化意識(shí)。

  三、高校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯存在的問(wèn)題

  筆者首先調(diào)查了國(guó)外一些高校的網(wǎng)頁(yè),如哈佛大學(xué)、杜克大學(xué)、紐約大學(xué)、賓州加利福尼亞大學(xué)等。然后對(duì)江蘇省部分高校的英文網(wǎng)頁(yè)進(jìn)行了調(diào)查,這些高校主要包括南京大學(xué)、東南大學(xué)、南京理工大學(xué)、蘇州大學(xué)、揚(yáng)州大學(xué)等,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)高校英文網(wǎng)頁(yè)主要存在下面一些問(wèn)題:

  1. 信息繁雜。

  這5所高校的英文簡(jiǎn)介,英文單詞字?jǐn)?shù)最少的為633個(gè)字(南京理工大學(xué)),最多的達(dá)到2047個(gè)字(南京大學(xué)),而筆者調(diào)查的國(guó)外高校的“About the University”大都只有100多個(gè)英文單詞,最多也就是464個(gè)字(紐約大學(xué))。國(guó)內(nèi)高校英文簡(jiǎn)介除了喜歡用大量篇幅介紹學(xué)校更名或合并的歷史,還喜歡羅列大量的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù):校園面積、固定資產(chǎn)、國(guó)家級(jí)和省級(jí)重點(diǎn)學(xué)科、重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室、博碩士授權(quán)點(diǎn)、在校生數(shù)量、教職工數(shù)量、院士或長(zhǎng)江學(xué)者數(shù)量、杰出校友等等。而跟國(guó)內(nèi)高校喜歡用數(shù)字說(shuō)話相反,國(guó)外高校的學(xué)校簡(jiǎn)介主要介紹辦學(xué)傳統(tǒng)和理念、辦學(xué)特色等,言簡(jiǎn)意賅,令人一目了然。

  2. “重官輕學(xué)”現(xiàn)象嚴(yán)重。

  國(guó)內(nèi)高校的“News & Events”跟中文網(wǎng)站一樣,過(guò)分報(bào)道各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的出訪與接待。這些帶有濃重官味的英語(yǔ)新聞既不利于展示學(xué)校良好的品牌形象,也不利于進(jìn)行國(guó)際學(xué)術(shù)交流。外國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)更多展示的是跟學(xué)生息息相關(guān)的教學(xué)、科研、生活等信息。例如,賓州加利福尼亞大學(xué)的網(wǎng)站2012年4月18日的“News & Events”欄目有下面一些內(nèi)容:“Campus Safety Message”,針對(duì)近期頻發(fā)的校園安全事件,該校警察局長(zhǎng)向全校師生發(fā)出的協(xié)查通報(bào)。“KENNY ROGERS, LIVE IN CONCERT”,為了慶祝新會(huì)議中心落成,邀請(qǐng)鄉(xiāng)村音樂(lè)巨星Kenny Rogers來(lái)校演出。“Fishing Festival”,第17屆校園釣魚(yú)節(jié)開(kāi)幕。“TYLER RAHL ART EXHIBITION SET FOR APRIL 20”,該校學(xué)生Tyler Rahl的藝術(shù)作品展。

  3. 文化性翻譯失誤較多。

  這主要體現(xiàn)在英文簡(jiǎn)介中出現(xiàn)大量具有中國(guó)特色的政治語(yǔ)言或口號(hào)語(yǔ)言,如下面這句話:It has thus been regarded as a banner in China’s university reform. In its new journey, Yangzhou University will keep following the guidance and leadership of the government and upholding the scientific overview of development to build a harmonious school with a brighter future.另外,像“211工程”“985工程”“本科教學(xué)工作水平評(píng)估優(yōu)秀”等極具中國(guó)特色的表述,外國(guó)學(xué)者和學(xué)生并不了解,如果不采用一些策略進(jìn)行技巧性的處理,而是照搬直譯,可能和外國(guó)受眾的文化期待相悖。

  4. 重點(diǎn)不夠突出。

  國(guó)內(nèi)高校的英文網(wǎng)頁(yè)無(wú)論從設(shè)計(jì)還是具體的內(nèi)容上都體現(xiàn)不出學(xué)校的辦學(xué)特色。主要原因一是喜歡堆砌信息,使得瀏覽者無(wú)法抓住重點(diǎn);二是寧愿花大量篇幅介紹學(xué)校的歷史和發(fā)展,也不愿意把筆墨花在自己的特色上面。美國(guó)杜克大學(xué)的英文簡(jiǎn)介只有短短的48個(gè)英文單詞:Home of the Blue Devils, Duke University has about 13,000 undergraduate and graduate students and a world-class faculty helping to expand the frontiers of knowledge. The university has a strong commitment to applying knowledge in service to society, both near its North Carolina campus and around the world. 這里的Blue Devils(藍(lán)色魔鬼)體現(xiàn)了濃厚的校園文化。杜克大學(xué)的籃球隊(duì)、足球隊(duì)、橄欖球隊(duì)等都叫做“藍(lán)魔”,它是美國(guó)的籃球第一名校。短短的篇幅里濃縮了豐富的校園文化,向世人展示了該校不僅研究水平達(dá)到世界一流,還是美國(guó)籃球“夢(mèng)之隊(duì)”的搖籃。

  四、提高高校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯質(zhì)量的途徑

  從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),翻譯是一種傳播,英文網(wǎng)頁(yè)的翻譯應(yīng)該遵循傳播學(xué)的規(guī)律。提高高校英文網(wǎng)頁(yè)的翻譯質(zhì)量可以采取下面一些方法:

  1. 加強(qiáng)譯員隊(duì)伍的建設(shè)。

  目前,高校英文網(wǎng)頁(yè)的質(zhì)量普遍不高,很多高校的英文網(wǎng)頁(yè)建設(shè)流于形式,內(nèi)容簡(jiǎn)單,甚至充斥著拼寫(xiě)、語(yǔ)法等低級(jí)錯(cuò)誤,其中的一個(gè)主要原因是管理者不夠重視。其實(shí)英語(yǔ)網(wǎng)站建設(shè)不需要太多的財(cái)力和物力,但是一個(gè)好的網(wǎng)站卻可以發(fā)揮花巨資都無(wú)法買到的重要作用。有關(guān)管理部門,如外事處應(yīng)該加強(qiáng)譯員隊(duì)伍的建設(shè),從招聘、管理、薪酬、培訓(xùn)等方面提高翻譯隊(duì)伍的質(zhì)量。高校有眾多從事翻譯的專家教師,還可以邀請(qǐng)外籍教師參與建設(shè)。從譯員自身來(lái)說(shuō)除了要提高語(yǔ)言功底,還應(yīng)提高中國(guó)和外國(guó)文化素養(yǎng),這樣才能在跨文化翻譯中游刃有余。[3]

  2. 善于利用翻譯策略:

  編譯。編譯是一種翻譯策略,是“編”和“譯”的結(jié)合,被廣泛應(yīng)用于外宣翻譯。譯者以符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、文化和心理期待為目的,對(duì)原文本進(jìn)行一定的編輯整理,甚至可以對(duì)原文進(jìn)行大膽變譯、改寫(xiě)和有限制地再創(chuàng)造。[4]高校英文網(wǎng)頁(yè)的翻譯是工具性翻譯,以英語(yǔ)為歸宿,英文網(wǎng)頁(yè)翻譯的目的與功能決定了翻譯的策略和方法,翻譯的結(jié)果是英文,而不是中文,因此,譯者必須把關(guān)注點(diǎn)從中文轉(zhuǎn)移到英語(yǔ)文化與英語(yǔ)讀者身上。

  譯者在通讀中文稿件的基礎(chǔ)上,應(yīng)大膽刪除原文不容易為外國(guó)瀏覽者理解的內(nèi)容,對(duì)信息量比較大的原文進(jìn)行分段,還可以增加小標(biāo)題,并按照英文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,以突出重點(diǎn)。對(duì)那些有中國(guó)特色的人名、地名、歷史事件、政治術(shù)語(yǔ)(如上文提到的“211工程”等)盡可能提供一些背景材料或解釋。中外政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境、社會(huì)文化的差異決定了漢語(yǔ)讀者和英語(yǔ)讀者的信道容量的不同,因此,在編譯時(shí),應(yīng)以英語(yǔ)讀者為中心,自始至終都要考慮到目的語(yǔ)讀者是否也具有漢語(yǔ)讀者所具備的同樣的文化背景知識(shí)和興趣焦點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中采取符合英語(yǔ)的行文模式從而減少傳播噪音,提高傳播效果。

  3. 提高網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)質(zhì)量。

  在網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容和設(shè)計(jì)上,應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔明了、層次清楚、重點(diǎn)突出的原則。英文網(wǎng)頁(yè)不等于“中文網(wǎng)頁(yè) + 英文翻譯”。政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景不同的網(wǎng)頁(yè)瀏覽者,他們對(duì)信息的取舍、對(duì)網(wǎng)頁(yè)制作的美學(xué)需求也有差異。高校的英文簡(jiǎn)介常常忽略了學(xué)費(fèi)、社會(huì)捐助、學(xué)生就業(yè)等信息。而一些體現(xiàn)文化關(guān)懷的內(nèi)容,比如學(xué)校的地理位置、交通、氣候、醫(yī)療保險(xiǎn)、住宿等信息更是鮮見(jiàn)。高校英文簡(jiǎn)介喜歡將所有的院系、研究所都羅列在英文簡(jiǎn)介中。

  其實(shí),這些內(nèi)容不必都寫(xiě)進(jìn)英文簡(jiǎn)介中,可以在設(shè)計(jì)網(wǎng)頁(yè)的時(shí)候增加這些內(nèi)容的導(dǎo)航或鏈接??梢猿浞掷梦淖?、聲音、圖片等形式對(duì)文化背景強(qiáng)的內(nèi)容加上注解或超鏈接,盡量保留文化特色,受眾可以通過(guò)這些視頻、圖片深入了解他們感興趣的內(nèi)容。此外,還可以設(shè)置網(wǎng)上反饋欄目,收集外國(guó)瀏覽者的反饋信息。這樣才能更有針對(duì)性地為受眾提供他們所需的信息和服務(wù),調(diào)整網(wǎng)站的宣傳重點(diǎn),突出本校優(yōu)勢(shì)。

  4. 借鑒境外高校網(wǎng)站的編譯及建設(shè)經(jīng)驗(yàn)。

  如何充分利用有限的網(wǎng)絡(luò)空間,有效地實(shí)現(xiàn)跨文化的交流與合作,一些國(guó)外著名高校的網(wǎng)站為我們提供了很好的參照。筆者通過(guò)調(diào)查國(guó)外一些高校的網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)這些高校網(wǎng)頁(yè)傳遞的信息很好地體現(xiàn)了“以學(xué)生為本”的原則,讓人體會(huì)到濃厚的人文關(guān)懷。另外也可以借鑒香港和臺(tái)灣地區(qū)的高校網(wǎng)站,一些香港高校建有雙語(yǔ)網(wǎng)站,他們?cè)谥杏⑽膬煞N語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換、協(xié)調(diào)中文讀者和外文讀者的需求等方面已經(jīng)積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。

  總之,高校英文網(wǎng)頁(yè)質(zhì)量的提高不僅需要管理部門加強(qiáng)重視,網(wǎng)絡(luò)編輯也應(yīng)該努力提高網(wǎng)頁(yè)的設(shè)計(jì)質(zhì)量,而翻譯人員更是有責(zé)任和義務(wù)提高自身語(yǔ)言水平和文化素質(zhì),這樣才能更好地發(fā)揮高校英文網(wǎng)頁(yè)對(duì)外宣傳的功能。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1999.

  [2] 呂俊.翻譯學(xué)――傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ),1997(2):39-44.

  [3] 呂俊.翻譯學(xué)――一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

2942194