計算機英語詞匯教育論文
計算機英語詞匯教育論文
在英語學(xué)習(xí)中,詞匯作為最基本的語言單位,學(xué)生對其掌握程度對綜合語言技能的發(fā)展水平有直接的影響。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的計算機英語詞匯教育論文,供大家參考。
計算機英語詞匯教育論文范文一:計算機英語詞匯教育思索
摘要:要發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用,解決教師自身教的問題。教師自己必須首先對計算機英語詞匯非常熟練,聽說讀寫的基本功深厚,英語能夠出口成章,讓學(xué)生從內(nèi)心深處對教師的專業(yè)能力非常佩服,學(xué)生才會愿意學(xué)習(xí)計算機英語。
關(guān)鍵詞:計算機;英語;詞匯
一、計算機英語詞匯的特點
1.普通詞匯的專業(yè)化。在計算機英語文獻中,普通詞匯獲得了固定的專業(yè)意義。如character的普通意義為“特征,符號”,在計算機專業(yè)英語中其意義為“字符”。
2.大量借用相鄰學(xué)科中的詞匯。計算機技術(shù)從相鄰學(xué)科,如電子及無線電、自動化學(xué)科中借用了大量詞匯,這些詞匯的含義并沒有顯著變化。如input輸入,output輸出。
3.多用復(fù)合詞。(1)復(fù)合名詞。如flow-diagram流程圖,line-printer行式打印機。(2)復(fù)合形容詞。如high-level高級的,palm-sized手掌般大的。
4.廣用縮略詞。如CPU(CentralProcessingUnit)中央處理器(單元,機),ALU(Arithmetic-LogicalUnit)算術(shù)邏輯單元(運算器)。
二、計算機英語詞匯教學(xué)法
1.英語舉例。在舉例時,要求例句簡單并能利用學(xué)生已有的知識情感幫助學(xué)生理解新詞。讓學(xué)生分析新詞并作出反應(yīng),這將有助于學(xué)生更深入地處理語言,便于長期記憶。如教放大(amplify)一詞,可使用這樣的例句:Myvoiceislowandsomeofyoucannothearme.IfIusespeakerstoamplifymyvoice,everyonecanhearme.這個例句中,除了amplify是生詞,其他都是熟悉的簡單詞匯。學(xué)生聽到這個例句時,能依據(jù)已有的常識speaker(揚聲器)用于放大voice(聲音),分析出amplify的含義。語言學(xué)家認(rèn)為,舉例應(yīng)該使用教師自己造的簡單句子,不要使用英語詞典上的英文例句。
2.聯(lián)系上下文猜測詞義。聯(lián)系上下文猜測詞義能有效幫助學(xué)生理解新詞的基本意思。有語言學(xué)家認(rèn)為,以上下文形式介紹新詞,而不是以孤立的單詞形式介紹新詞是一個關(guān)鍵點。一段合適的上下文有助于學(xué)生理解詞的使用和基本意思。教師可以培養(yǎng)學(xué)生聯(lián)系上下文猜測生詞意思的能力。開始時,教師要幫助學(xué)生,向?qū)W生介紹尋找什么樣的上下文線索以及如何通過這些線索發(fā)現(xiàn)詞義。一般而言,主題、語法結(jié)構(gòu)、生詞和其他詞之間關(guān)聯(lián)的可能意思、生詞所在的語言形式,所有這些都可以提供生詞詞義的線索。例如,教embed(嵌入、進入)一詞時,Thevirusisembeddedintoyourcomputer’sfiles.這個上下文提供了足夠的線索猜測詞義。根據(jù)embed和into關(guān)聯(lián)的可能意思以及embed所在的語言形式,用“gointo”替代“isembeddedinto”看上去很合適,因此不難猜出embed的意思。
3.使用構(gòu)詞法。隨著計算機技術(shù)的飛速發(fā)展,計算機英語詞匯不斷涌現(xiàn),而它們跟普通英語都有著很深的關(guān)系。計算機英語詞匯主要利用普通英語既有的單詞通過構(gòu)詞方式產(chǎn)生的。構(gòu)詞法主要有詞綴法、復(fù)合法、縮略法、拼綴法。在詞匯學(xué)習(xí)中,構(gòu)詞法的學(xué)習(xí)是掌握計算機英語詞匯的關(guān)鍵之一。通過前綴、后綴、縮寫、復(fù)合詞的分析可以使學(xué)生具備一定的猜詞能力。翻開計算機英語教材,學(xué)生會發(fā)現(xiàn)許多詞匯都似曾相識,但就是不知道其確切的含義。教師可以從構(gòu)詞法的角度教學(xué)生分析、理解詞義。
4.利用實物、圖片呈現(xiàn)詞匯。有語言學(xué)家認(rèn)為,視覺能強化實物和詞匯之間的關(guān)聯(lián)。用實物圖片教新詞,既形象生動,又節(jié)約時間,同時還可以吸引學(xué)生的注意力。教師要注意培養(yǎng)學(xué)生的觀察力、想象力和創(chuàng)造力。如在講個人計算機硬件的英文名稱時,教師可將計算機的一些部件帶到課堂上來。
5.利用反義詞。英語科技文章要反映矛盾世界中的矛盾現(xiàn)象,必然會用到大量反義詞。如positive-negative(正-負(fù))、removal-installation(拆-裝)等,還出現(xiàn)很多帶有dis-、anti-、de-、non-等否定詞綴的反義詞。假如學(xué)生學(xué)過advantage(優(yōu)點),教師可以提示學(xué)生注意“缺點”怎么表示。由于學(xué)過構(gòu)詞法,學(xué)生如果遇到新詞disadvantage,就可以猜測出disadvantage是缺點的意思。
三、搞好計算機英語教學(xué),教師是關(guān)鍵
1.要發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用,解決教師自身教的問題。教師自己必須首先對計算機英語詞匯非常熟練,聽說讀寫的基本功深厚,英語能夠出口成章,讓學(xué)生從內(nèi)心深處對教師的專業(yè)能力非常佩服,學(xué)生才會愿意學(xué)習(xí)計算機英語。
2.教師要學(xué)習(xí)計算機理論及技能,把計算機專業(yè)知識與英語語言教學(xué)相結(jié)合,教法要靈活多變。要充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動學(xué)生的主觀能動性。如教師可以多采用多媒體教學(xué),通過大量的視頻讓學(xué)生在娛樂中學(xué)習(xí),還可以在啟動電腦的過程中向?qū)W生講解計算機詞匯的用法??傊嬎銠C英語詞匯教學(xué)不應(yīng)只是讓學(xué)生死記硬背,教師在教學(xué)過程中應(yīng)該結(jié)合專業(yè)詞匯的特點,培養(yǎng)學(xué)生分析、猜測、理解詞義的能力。這樣,學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情就會高漲,學(xué)習(xí)興趣就會提高。只要師生齊下工夫,認(rèn)清其特點和規(guī)律,學(xué)生們多讀多練,就能掌握好計算機英語詞匯。
參考文獻
1、淺析計算機英語專業(yè)詞匯的特點與教學(xué)韓利布;職業(yè)2008-07-15
2、計算機英語詞匯教學(xué)黃嘉;電腦知識與技術(shù)2006-10-15
3、計算機英語詞匯教學(xué)的幾點體會田瑛內(nèi)蒙古電大學(xué)刊2003-02-20
計算機英語詞匯教育論文范文二:計算機英語詞匯構(gòu)造及翻譯
摘要:結(jié)語隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展,計算機專業(yè)英語中的新詞匯不斷出現(xiàn),應(yīng)該依據(jù)其構(gòu)詞特點和專業(yè)背景知識,運用恰當(dāng)?shù)姆g方法進行翻譯,在力求準(zhǔn)確表達其科學(xué)性的同時,追求特有的美學(xué)特質(zhì),并兼顧傳播的便捷性。
關(guān)鍵詞:計算機;英語詞匯
1計算機專業(yè)英語詞匯的特點與構(gòu)造
計算機英語的新詞中,只有極少數(shù)是全新的,絕大多數(shù)都是由現(xiàn)有的詞匯通過某種方法構(gòu)造出來的。常見的構(gòu)造方法有:
1.1新賦意義
給公共英語中普通詞匯在計算機專業(yè)語境中賦予新的、有技術(shù)特色的意義,使之成為專業(yè)術(shù)語。如“memory”的常用意思是“記憶”,而在計算機專業(yè)英語中給它賦予新的意思“內(nèi)存”,特指計算機的一種硬件。又如“bus”在計算機中的意思是“總線”,成為一個技術(shù)意味極強的新詞。[1]
1.2復(fù)合構(gòu)造
由兩個或兩個以上單詞構(gòu)成一個新詞。如:online(在線)、offline(離線)、database(數(shù)據(jù)庫)、software(軟件)及hard-ware(硬件)等。[2]
1.3派生法構(gòu)詞
在詞根前面加前綴或在詞根后面加后綴,從而構(gòu)成一個與原單詞意義相近或截然不同的新詞,這個方法叫作派生法。例如,可以通過給詞根加前綴“un”構(gòu)造出unauthorized(a.未經(jīng)授權(quán)的;未經(jīng)許可的)、uncheck(vt.不選定,不檢驗,不檢查)、undefined(a.未下定義的,不明確的,模糊的)、undiag-nosed(adj.未診斷的)、undo(vt.撤消)及unlock(v.解鎖,開放)等;加“re”可構(gòu)造出rechargeable(adj.可再充電的)、redo(v.重做)、reestablish(vt.重新建立)、refresh(v.刷新,更新)、rekey(v.再次輸入)、rename(vt.更名,改名,重新命名)、restart(vt.&vi.重新啟動)、restore(vt.恢復(fù),修復(fù))及retransmission(n.轉(zhuǎn)播,中繼)等;以er結(jié)尾的詞有compiler(n.編譯器)、printer(n.打印機)等;以or結(jié)尾的calculator(n.計算器)、edi-tor(n.編輯)、processor(n.處理器)等。[3]除了以上方法外,還可以用兩個或多個單詞截開拼接出新詞。例如,取出單詞modulate(調(diào)制)的前三個字母mod與單詞demodulate(解調(diào))的前三個字母dem,再把兩個d字母合并,拼接為modem(調(diào)制解調(diào)器)。又如:Centrino(迅馳,處理器名)的名字來源于Center(中央)和Neutrino(微中子)的組合。[4]
1.4專業(yè)詞組
由專業(yè)單詞組成固定的搭配,表達特定的專業(yè)意義。如:variablename(變量名)、virtualmachine(虛擬機)、voicerecog-nition(語音識別)、videocard(視頻卡,顯卡)及TokenRing(令牌網(wǎng))等。
1.5大量使用縮略詞
計算機英語的一個顯著特點是用單詞首尾字母組成一個新詞,在構(gòu)詞法中這叫做首尾字母縮略法??s略詞可以節(jié)省大量的篇幅,但也給不知道這些縮略詞的讀者帶來困難。例如,ISP(InternetServiceProvider,因特網(wǎng)服務(wù)提供商)、PCI(Pe-ripheralControlInterface,外圍設(shè)備控制接口)、UML(UnifiedModelingLanguage,統(tǒng)一建模語言)、CPU(CentralProcessU-nit,中央處理器)、CSS(CascadingStyleSheets,層次式樣表)、WAN(WideAreaNetwork,廣域網(wǎng))、LAN(LocalAreaNetwork,局域網(wǎng))等都屬于縮略詞。[4]
2計算機專業(yè)英語詞匯的翻譯方法
計算機英語詞匯漢譯的方法多種多樣,常用的方法有以下幾種:
2.1直譯(literaltranslation)
所謂直譯就是譯出原文的字面意義。對有些英語新詞語而言,漢語中有與之對應(yīng)意義的詞匯,或者已經(jīng)約定俗成,可以采用完全直譯的方法。例如,把“Microsoft”翻譯為“微軟”、Oracle翻譯為“甲骨文”。類似的例子有:computerfirewall(計算機防火墻)、spreadsheet(電子表格)、highlevellanguage(高級語言)、keyboard(鍵盤)、clientserver(客戶服務(wù)器)、script(腳本)、shade(陰影,底紋)等。在計算機英語的漢譯方法中,直譯法是一種最常用的方法,特別是在翻譯復(fù)合詞時,大都用直譯法。直譯法簡單易行,便于理解。
2.2意譯(liberaltranslation)
當(dāng)一個英語詞匯沒有完全對應(yīng)的漢語詞匯或者按照英文的字面意思直接翻譯不符合漢語的表達方式時,應(yīng)該意譯,即用漢語表達出英語詞匯的含義,而不是照字面意思“硬譯”。例如,mouse原指“老鼠”,而在計算機學(xué)科中卻用來指一種指點式輸入設(shè)備,因此譯作“鼠標(biāo)”。類似的還有:tree(子目錄)、laptop(筆記本電腦)、path(路徑)、boot(啟動)、cache(高速緩沖存儲器)、click(點擊)、cursor(光標(biāo))、debug(調(diào)試)、run(運行)及host(主機)等。意譯時需要翻譯者具有良好的計算機專業(yè)知識,深刻地理解原文的含義,方能準(zhǔn)確翻譯。
2.3音譯(transliteration)
所謂音譯,就是按照英語詞匯的讀音,翻譯為相應(yīng)的漢語詞匯。例如,把Twitter翻譯為“推特”。在最初階段,這項服務(wù)只是用于向好友的手機發(fā)送文本信息,是“推送”信息的服務(wù),此處“推特”中的“推”字尤為傳神。又如,將hacker翻譯為“駭客”。因為hacker就是從事惡意破解商業(yè)軟件、惡意入侵別人的網(wǎng)站等事務(wù),讓人恐懼。如果翻譯為“破解者、攻入者”,就不夠形象、生動。音譯大多用于公司名稱及產(chǎn)品名稱的翻譯。例如,Penti-um是Intel公司生產(chǎn)的一種計算機微處理芯片,在它剛面世時的運行速度最快,將其翻譯為“奔騰”,不僅與原文發(fā)音相似,也在意義上也體現(xiàn)了該處理器高速快捷的性能,可謂形神俱佳。類似的翻譯有:Email(伊妹兒,電子郵件)、Blog(博客)、Topology(拓?fù)?、Athlon(速龍,舊譯阿斯龍,處理器名)、Core(酷睿,處理器名)、Google(谷歌,公司名)、Cisco(思科,公司名)及Adobe(奧多比,公司名)、Novell(諾威,公司名)等。[5]
2.4音意兼譯法(combinationofliteralandliberaltranslation)
將音譯和意譯兩種翻譯手法結(jié)合使用,兼顧語音和詞義,翻譯時既取其義、亦取其音。把MicroBlog翻譯為“微博”,這里“微”取“Micro”之義,“博”取“Blog”之音。又如把Internet翻譯為“因特網(wǎng)”,取“Inter”之音、取“net”之義。類似的還有:cyberspace(塞博空間)、Ethernet(以太網(wǎng))及softcopy(軟拷貝)等。[6]音意兼譯方法如果運用得當(dāng),譯文往往新穎、易讀易記。結(jié)語隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展,計算機專業(yè)英語中的新詞匯不斷出現(xiàn),應(yīng)該依據(jù)其構(gòu)詞特點和專業(yè)背景知識,運用恰當(dāng)?shù)姆g方法進行翻譯,在力求準(zhǔn)確表達其科學(xué)性的同時,追求特有的美學(xué)特質(zhì),并兼顧傳播的便捷性。
參考文獻
1、計算機英語詞匯教學(xué)的方法研究與實踐莊越;廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2005-12-30
2、從語言學(xué)多角度探析計算機英語詞匯教學(xué)方法韋立志;楊曉妹;今日科苑2007-12-23
計算機英語詞匯教育論文相關(guān)文章:
1.英文計算機論文
5.計算機英語