學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英語相關(guān) > 有關(guān)醫(yī)學(xué)英語論文

有關(guān)醫(yī)學(xué)英語論文

時間: 斯娃805 分享

有關(guān)醫(yī)學(xué)英語論文

  近年來,隨著醫(yī)學(xué)界的對外交流越來越多,人們越來越注意醫(yī)學(xué)成果英語表達(dá)質(zhì)量問題。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的有關(guān)醫(yī)學(xué)英語論文,供大家參考。

  有關(guān)醫(yī)學(xué)英語論文范文一:醫(yī)學(xué)英語中時態(tài)和語態(tài)的翻譯技巧

  論文導(dǎo)讀:醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語,而科技英語的翻譯首先必須要達(dá)到“信”這個基本標(biāo)準(zhǔn),即概念準(zhǔn)確,句式嚴(yán)整。綜上所述,醫(yī)學(xué)英語作為一門非常有特色的學(xué)科,除了學(xué)習(xí)一定的專業(yè)詞匯,相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識之外,必要的翻譯技巧和理論也是必須要掌握的,這會給你的翻譯工作帶來事半功倍的效果,也最終能翻譯出膾炙人口,質(zhì)量上乘的文章。

  關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語,時態(tài),語態(tài),翻譯技巧

  醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語,而科技英語的翻譯首先必須要達(dá)到“信”這個基本標(biāo)準(zhǔn),即概念準(zhǔn)確,句式嚴(yán)整。其次,譯文必須簡潔明了,自然流暢,即“達(dá)”。除此之外,譯者的中文文字功底一定要深厚,能夠準(zhǔn)確熟練的進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換,力爭達(dá)到“雅”的高度。

  在醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中,時態(tài)是大多數(shù)譯者碰到的一大難題,英語中的時態(tài)有很多種,并且都附著有詞形的變化。但是漢語就沒有這些形態(tài)的變化。所以很多人在翻譯的過程中,他們不知何時該用何種時態(tài)。有時全文從頭到尾只用一種時態(tài),或幾種時態(tài)雜亂交錯,給人不知所云的感覺。我們要知道漢語強(qiáng)調(diào)的是意義,不太強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),許多句子沒有主語,還有的句子主語不明顯,但意義是明確的;而英語句子非常強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)句子需要主語和謂語。這就要求在英漢互譯的過程中注重句意的轉(zhuǎn)換,學(xué)會抓找中心詞和使用各個關(guān)聯(lián)詞。以下就醫(yī)學(xué)英語中時態(tài)翻譯的特點大致歸類為:

  1.動詞過去時態(tài)的譯法與現(xiàn)在時態(tài)相同,一般不要加“了”、或“過”等字。例如:

  Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.

  譯為:初步的激素研究未顯示這一組織有任何顯著改變。

  Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.

  譯為:你看完溫度并記錄后,將水銀甩下來。

  2.現(xiàn)在完成時或過去完成時在翻譯時可以加“已經(jīng)”、 “曾經(jīng)”、 “了”等字。例如:

  She had beensuffering from diarrhea and had developed some edema.

  譯為:她一直患腹瀉并且已經(jīng)出現(xiàn)一些浮腫。

  但有時時態(tài)助動詞或副詞可不譯出。例如:

  Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.

  譯為:你看完溫度并記錄后,將水銀甩下來。

  3.將來時動詞的翻譯可以根據(jù)文意加“將要”、“要”、“會”等字。正式場合用“將”;表示愿望用“要”;表示可能性、結(jié)果等意義時用“能”、“會”等。例如:

  Some patientswill come again tomorrow.

  譯為:有些病人明天會再來。

  Man will die withoutair.

  譯為:人沒有空氣就會死亡。

  The discussionwhich follows will be confined to the naturally occurring hormones.

  譯為:下面的討論將限于天然激素。

  另外值得注意的是,醫(yī)學(xué)英語中常出現(xiàn)would + v. 的句型,這是用來表示按照某種判斷應(yīng)當(dāng)產(chǎn)生的果,這種句型可譯為“應(yīng)當(dāng)會……”。例如:

  Therefore itcould be predicted that of the 152 women admitted to the watch policy group 37would have histological diseased axillary lymph nodes.

  譯為:因此可以推測,在收住院觀察的152名婦女中,有37人應(yīng)會出現(xiàn)組織學(xué)上的腋窩淋巴結(jié)病變。

  4. 進(jìn)行時態(tài)的動詞翻譯可以加“正”、“在”等字。例如:

  The sociologicimplications of certain infections disease are being increasingly recognized.

  譯為:某些傳染病的社會意義正在受到更大的注意。

  但有時為了使句子更好的表情達(dá)意,也可不添加任何表時態(tài)的字眼。例如:

  Although shehad been receiving injection of penicillin for several days, she had shownlittle improvement.

  譯為:她雖已注射了幾天的青霉素,但沒見好轉(zhuǎn)。

  另外,在科技英語中被動語態(tài)使用較多。其原因在于科技文章主要論述客觀存在的事實和科學(xué)論斷,并且希望強(qiáng)調(diào)和突出所論述的事物,因此謂語動詞常采用以客觀事物為主體的被動語態(tài)。醫(yī)學(xué)英語亦然。但在翻譯時,也并非都要譯成被動語態(tài)。那么,有關(guān)于語態(tài)的處理方法可以有以下幾種:

  1.保留原文的主語,譯成“被、由、受、為……所”等句式。例如:

  The germs are ingestedalive.

  譯為:這些細(xì)菌活活被吞噬。

  Oxygen in the air istaken up by the blood.

  譯為:空氣中的氧為血液所吸收。

  2.不保留原文的主語,并且把原文主語譯成賓語,使之成為漢語的無人稱主語。例如:

  In this way a cavity isproduced which contains fluid pus.

  譯為:這樣就形成了一個含有膿液腔。

  3.當(dāng)主語為無生命名詞時,而行為的支配者又不十分具體時,可以把句子譯成表被動意義的主動句。也就是說,用主動的句式來表達(dá)被動的含義。例如:

  This hormone has beenisolated from the urine of both male and female.

  譯為:這種激素已經(jīng)從男女兩性的尿液中分離出來。

  Some difficult diseasecan be cured with acupuncture.

  譯為:一些疑難病可用針灸治愈。

  4.有些沒有主動者的句子,或由it引起的被動語態(tài)句型,在譯成漢語時,由于漢語語法或意義的關(guān)系,需要把主動者補充出來時,或譯成“據(jù)……”等句式。例如:

  Great effort are being made to find easilyadministered and reliable drugs.

  譯為:人們正在做出巨大的努力以便發(fā)現(xiàn)易于服用而又可靠的藥物。

  It is known that prevention is better thancure.

  譯為:眾所周知,預(yù)防勝于治療。

  It is usually considered that……

  譯為:普遍認(rèn)為……

  It was felt hat……

  譯為:有人認(rèn)為……

  It has been illustrated that……

  譯為:據(jù)圖表所示……

  It is supposed that……

  譯為:據(jù)推測……

  綜上所述,醫(yī)學(xué)英語作為一門非常有特色的學(xué)科,除了學(xué)習(xí)一定的專業(yè)詞匯,相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識之外,必要的翻譯技巧和理論也是必須要掌握的,這會給你的翻譯工作帶來事半功倍的效果,也最終能翻譯出膾炙人口,質(zhì)量上乘的文章。

  參考文獻(xiàn)

  [1]李鈺銘, 李霄露. 醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法及技巧研究[J]. 西北醫(yī)學(xué)教育,2009:(04)

  [2]付芬. 醫(yī)學(xué)英語特點及翻譯[J]. 包頭醫(yī)學(xué)院學(xué)報 , 2009: (02)

  [3]丁穎. 淺析模糊性在醫(yī)學(xué)英語中的語用功能[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報 , 2009: (07)

  [4]董力爭. 醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧[M]. 北京:海洋出版社, 1992:(12)

  [5]韓其順,王學(xué)銘. 英漢科技翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1990: (4)

  有關(guān)醫(yī)學(xué)英語論文范文二:醫(yī)學(xué)英語末位詞素與詞重音相關(guān)性研究

  論文導(dǎo)讀:從英語單詞詞素和重音入手,研究醫(yī)學(xué)英語末位詞素與詞重音位置的關(guān)系。研究表明醫(yī)學(xué)英語末位詞素與詞重音有著很好的相關(guān)性, 英語固有的末位詞素一般不影響詞重音的位置,而源自希臘語、拉丁語和其他非英語詞源的末位詞素大都影響或者決定詞重音的位置。

  關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語,末位詞素,詞重音

  語言的全部詞匯可從不同角度進(jìn)行分類。我們可把英語詞匯分為常用詞匯 (common words) 和專業(yè)詞匯 (special words),前者即基礎(chǔ)詞匯 (basic words),后者即科技詞匯 (technical words),包括醫(yī)學(xué)詞匯 (medical words) 在內(nèi)。醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語( English for Science andTechnology) 的一個分支,是一種特殊的文體。醫(yī)學(xué)英語有著詞匯量大,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特點,它是關(guān)于醫(yī)學(xué)這門學(xué)科的書面語和口語,專業(yè)性較強(qiáng),并帶有其獨特的風(fēng)格[1]。英語的常用詞匯中有的屬于英語固有的,有的盡管是外來詞,但在長期使用過程中已經(jīng)英語化,除非研究詞源,幾乎感覺不出是外來詞。英語醫(yī)學(xué)術(shù)語主要來源于希臘語和拉丁語。英語屬于日耳曼語族;這個語族的現(xiàn)代語言近親成員共有7個,包括英語、德語、荷蘭語等。希臘語屬于希臘語族,世代單傳至現(xiàn)代希臘語。拉丁語則屬于意大利語族;它在中世紀(jì)以前就死亡了,其后裔演變成現(xiàn)代語言成員共7個,包括西班牙語、法語、意大利語等。拉丁語雖然早已死亡,但是它的語句,詞匯成分,縮略形式如今依然經(jīng)常出現(xiàn),在科技專業(yè)領(lǐng)域尤其如此。因此,這種語言血緣關(guān)系的差異也會給語言學(xué)習(xí)帶來隔膜,增加難度。再者,醫(yī)學(xué)類詞匯一般單詞偏長,不懂規(guī)律、沒有構(gòu)詞知識的話是很難掌握的。為了在學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯時能事半功倍,在這里我們對末位詞素與詞重音進(jìn)行了相關(guān)研究.

  1 醫(yī)學(xué)英語末位詞素

  英語的詞,是由詞素 (morphemes) 有秩序地排列而構(gòu)成的。正如音素 (phonemes),常用系統(tǒng)的音標(biāo)來表示,是語音的最小單位一樣,詞素是意義的最小單位,由字母組成;然而,字母本身是不具有意義的,只是在形成詞素以后才被賦予特定的意義。音素(當(dāng)然還有重讀等)有秩序地組合,再組合,能夠體現(xiàn)無限多詞語的可聽到的語音形象;那么,詞素有秩序地組合,再組合,可以表達(dá)無限多詞語的可理解的不同意義。

  處在詞首的詞素可以叫做首位詞素(initial morphemes),它包括前綴 (prefixes)和處于這個位置的構(gòu)詞形式(combining forms);處在詞末的詞素可以叫做末位詞素(final morphemes),它包括后綴(suffixes) 和處于這個位置的構(gòu)詞形式。當(dāng)然還有詞根(root),它處于詞首時叫做首位詞素,處在詞末時叫做末位詞素。如果兩個詞素經(jīng)常在一起,為了方便,我們不妨稱它為復(fù)合詞素(compound morphemes),當(dāng)作一個整體對待。在首位詞素和末位詞素之間還常出現(xiàn)一個或多個詞素,它們可以叫做中位詞素(intermediate morphemes)。例如:

  micro- + -scope → microscope

  前位 后位 顯微鏡

  詞素 詞素

  electro- + cardio- +-graphy →electrocardiography

  前位 中位末位復(fù)合詞素 心電描記法

  詞素 詞素(-graph + -y)

  有些詞素的復(fù)現(xiàn)率是很高的,它們出現(xiàn)在很多詞中。例如詞素 pneumon(o)- 在美國出版的 Dorland’s Illustrated Medical Dictionary 作為詞條的首位詞素就出現(xiàn)了28次,出現(xiàn)在詞的其它部位的和出現(xiàn)在短語中的未計在內(nèi)。論文格式。而詞素micr(o)- 在同一部詞典中作為詞條的首位詞素竟然出現(xiàn)了約340次之多,出現(xiàn)在詞的其它部位的和出現(xiàn)在短語中的也未計在內(nèi)。因此多熟悉一些詞素是會大大提高學(xué)習(xí)效率的。

  各個詞素可以分別表示某個方面的意義?,F(xiàn)在我們分別按照醫(yī)學(xué)英語詞素意義范疇,看看它們組合成詞的整體意義。(Gr. 希臘語;L. 拉丁語;F.法語)

  解剖(器官)詞素 + 病癥詞素 → 病 癥名稱

  arthr(o)- Gr. 關(guān)節(jié) + -algia Gr.痛 → arthralgia /B:W5rAldVIE/ 關(guān)節(jié)痛

  hepat(o)- Gr. 肝臟 + -itis Gr. 炎癥 → hepatitis /7hepE5taItIs/肝炎

  gastr(o)- Gr.胃 + -ptosis Gr.下垂 → gastroptosis /7gAstrEJ5tEJsIs/ 胃下垂

  laryng(o)- L. 喉 + -carcinoma Gr. 癌 → laryngocarcinoma /lE 7rINgEu 7kB:sI

  5nEJmE/ 喉癌

  解剖(器官)詞素 + 手術(shù)詞素 → 手術(shù)名稱

  nephr(o)- Gr. 腎 + -ectomy Gr. 切除 → nephrectomy /nef5rektEmI/腎切除術(shù)

  ophthalm(o)- Gr. 眼 + -plasty Gr. 成形 → phthalmoplasty /?f5WAlmEJ 7plAstI/眼成形術(shù)

  splen(o)- Gr. 脾 + -pexy Gr. 固定 → splenopexy / 5spli:nEU7peksI/ 脾固定術(shù)

  bronch(o)- L. 支氣管 + -tomy Gr. 切割 → bronchotomy /br?N5k?tEmI/ 支氣管切開術(shù)

  解剖(器官)詞素 + 檢驗詞素 → 檢驗名稱

  cardi(o)- Gr. 心臟 + -gram Gr. 圖形 → cardiogram / 5kB:dIEJ grAm/心動圖

  gastr(o)- Gr. 胃 + -scopy Gr. 鏡檢 → gastroscopy /gA5str?skEpI/ 胃鏡檢查

  arthr(o)- Gr. 關(guān)節(jié) + -graphy Gr. 攝影,照相 → arthrography /B:W5r?grafI/ 關(guān)節(jié)造影術(shù)

  esophag(o)- Gr. 食管 + -metry Gr. 測量 → esophagometry /I7s?fE5g?mItrI/ 食管(長度)測量術(shù)

  解剖(器官)詞素 + 器具詞素 → 器具名稱

  pharyng(o)- Gr. 咽 + -tome Gr. 切割器具 → pharyngotome /fE5rINgEJ tEJm/咽手術(shù)刀

  cardi(o)- Gr. 心臟 + -graph Gr. 制圖器具 → cardiograph / 5kB:dIEJ grB:f/心動描記器

  esophag(o)- Gr. 食管 + –meter Gr. 測量器具 → esophagometer /I7s?fE5g?mI

  tE/ 食管(長度)測量器

  ophthalm(o)- Gr. 眼 + -scope Gr. 觀察器具 → ophthalmoscope /?f5WAlmEJ

  skEJp/ 眼底鏡

  2 英語詞重音

  重音是語言學(xué)術(shù)語, 指發(fā)出一個音節(jié)的用力程度, 通常分為重讀(stressed) 音節(jié)和非重讀(unstressed) 音節(jié),前者比后者更為突出。從音位學(xué)的觀點來看,重音的主要功能是提供區(qū)分句子的強(qiáng)調(diào)或?qū)Ρ瘸潭鹊氖侄巍UZ音學(xué)中的重音分為詞重音和句重音兩種。

  英語詞重音(當(dāng)然還有次中音)是英語詞的語音形象的一個重要組成部分,它是掌握英語詞的基礎(chǔ)條件之一,與詞的音素和拼寫同樣重要。英語詞的重音,跟俄語、羅馬尼亞語等的詞重音一樣,屬于自由重音。它在詞匯中,總體上來看,并不固定在第幾個音節(jié)上,盡管對某個特定的詞來說它又是固定在某個特定的音節(jié)上的。與其他一些語言相比較,掌握英語詞的重音對初學(xué)英語者是較為困難的,它會給人一種捉摸不定的感覺。大家知道,法語的詞重音在最后一個音節(jié)上,德語、荷蘭語等的詞重音大都在第一個音節(jié)上,西班牙語、葡萄牙語、意大利語等的詞重音卻在倒數(shù)第二個音節(jié)上。上述語言的詞重音是不會耗費很多注意力的。至于漢語,那又是另一種情況。漢語的一個突出特點是字的四聲,而詞的重音相對而言只占次要地位。因此,對以漢語為母語的中國學(xué)生而言,掌握英語的詞重音的確不是一件易事。

  3 醫(yī)學(xué)英語末位詞素和詞重音位置的關(guān)系

  說到末位詞素,這又要區(qū)分兩種不同的情況。有些末位詞素影響重音的位置,另一些末位詞素則對重音的位置沒有什么影響。

  3.1 有些末位詞素影響或者決定詞重音的位置

  源自希臘語、拉丁語和其他非英語詞源的末位詞素,常為后綴或者構(gòu)詞形式,則大都是影響或者決定詞重音的位置的。

  例如末位詞素–graph /grB:f,grAf/ , 源自希臘語 –graphos< graphein, to write, 它決定詞重音在它向左數(shù)第二個音節(jié)上。例如:

  5photograph 5- - -

  5telegraph 5- - -

  e7lectro5cardiograph - 7- - 5- - -

  末位復(fù)合詞素–graphy/grEfi/, 源自希臘語 –graphia, writing < graphein, to write, 它決定詞重音在它向左數(shù)第一個音節(jié)上。例如:

  pho5tography - 5- - -

  te5legraphy - 5- - -

  e7lectro7cardi5ography - 7- - 7- - 5- - -

  末位復(fù)合詞素–graphical /5grAfikEl, 5grAfEkEl/,源自希臘語 –graphos, -graph + 拉丁語 –icalis, -ical < -icus, -ic + -alis, -al (-ical 是 -ic 和 -al 兩個后綴結(jié)合而成的復(fù)合詞素),如果–graphical 作為一個整體,它決定詞重音的位置在它本身的第一個音節(jié)上。例如:

  7photo5graphical 7- - 5- - -

  7tele5graphical 7- - 5- - -

  e 7lectro7cardio5graphical - 7- - 7- - 5- - -

  然而,如果以后綴 –ical為基準(zhǔn),他就決定詞重音在它向左數(shù)第一個音節(jié)上。舉例同上。論文格式。

  英語的元音在實際運用中會出現(xiàn)兩種情況:在重音和次重音音節(jié)中,它是強(qiáng)式,而在非重讀音節(jié)中,它往往是弱式。這是英語的特點之一。因此,重音的移動常常會影響元音的語音表現(xiàn)形式。試比較:

  photograph

  / 5fEJtEgrB:f/

  EJ--E--B:

  photography

  / fE5tCgrEfI/

  E--C--E--I

  photographical

  /7fEJtE5grAfIkEl/

  EJ--E--A--i--E

  由此可見,重音和次重音的音節(jié)中的元音都是強(qiáng)式,而非重讀音節(jié)中的元音大都是弱式,尤其是鄰近重讀音節(jié)的那個音節(jié)中的元音是最弱的。非鄰近重讀音節(jié)的那個音節(jié),特別同時又是詞尾那個音節(jié),其中的元音則往往是強(qiáng)式,盡管沒有重音。論文格式。例如/5fEutEgrB:f/ 中的 /B:/ (美國英語則讀作/A/)。

  為了進(jìn)一步說明醫(yī)學(xué)英語末位詞素對詞重音位置的影響,我們再看看如下一些末位詞素:

  -itis Gr. 炎癥,它要求重音在它本身的第一個音節(jié)上:

  subglossitis /7sQbgl?5saItIs/ 舌下炎

  appendicitis /E7pendI5saItis/闌尾炎

  myopericarditis 7maIE7perIkB:5daItIs/心肌心包炎

  -logy Gr. 學(xué)科,它要求重音在它向左一個音節(jié)上:

  embryology /7embrI5ClEdVI/ 胚胎學(xué)

  physiology /7fIzI5ClEdVI/ 生理學(xué)

  gynaecology /7dVaInI5kClEdVI/ 婦科學(xué)

  -plasty Gr. 成形,它要求重音在它左面的詞素上,它本身有個次中音:

  ophthalmoplasty /?f5WAlmEJ 7plAstI/眼成形術(shù)

  rhinoplasty / 5raInE7plAstI/鼻成形術(shù)

  anoplasty / 5einE7plAstI/ 肛門成形術(shù)

  -tomy Gr. 切,切開,它要求重音在它向左一個音節(jié)上:

  gastrotomy /gA5strCtEmI/胃切開術(shù)

  cardiotomy /7kB:dI5CtEmI/ 心切開術(shù)

  craniotomy /7kreInI5CtEmI/ 顱骨切開術(shù)

  -meter Gr. 測量器具,它要求重音在它向左一個音節(jié)上:

  thermometer /WE:5mCmItE/ 體溫計

  sphygmomanometer /7sfIgmEJmE

  5nCmItE/ 血壓計

  dynamometer /7daInE5mCmItE/ 肌力計

  -osis Gr. 病癥,它要求重音在它本身第一個音節(jié)上:

  neurosis /njuE5rEJsIs/ 神經(jīng)(官能)癥

  psychosis /saI5kEJsIs/ 精神病

  pneumonoultramicroscpicsilicovolcano-

  coniosis /7nju:mEnEJ7QltrE7maIkrEJ 7sk?pIk

  7sIlEkEJv?l 7keInEJ7kEJnI5EJsIs/塵肺病

  -therapy Gr. 療法,它要求重音在它本身第一個音節(jié)上:

  hydrotherapy /7haIdrEJ5WerEpI/水療法

  chemotherapy /7kemEJ5WerEpI/ 化學(xué)療法

  radiotherapy /7reIdIEJ5WerEpI/放射療法

  另外,源自法語,或者通過法語傳入英語的末位詞素要求詞重音放在它本身上,也就是放在詞的最后一個音節(jié)上。例如:

  -eer /5iE/,源自法語 -ier <拉丁語 –arius:

  7pio5neer

  7volun5teer

  7mountai5neer

  -ee / 5i:/, 源自盎格魯法語和古法語 -é < 拉丁語 –atus:

  trai5nee

  7employ5ee

  -ette /5et/, 源自法語 –ette:

  7ciga5rette

  7statu5ette

  有的末位詞素要求重音位置根據(jù)詞的音節(jié)多少而分作兩種不同的情況:如果是雙音節(jié)詞,重音要在后綴的前一個音節(jié)上;如果是多音節(jié)詞,重音則要在后綴向前數(shù)的第二個音節(jié)上。例如形容詞后綴-ous /Es/,源自拉丁語 –us 和古法語 –ous, -eus < 拉丁語 –osus:

  雙音節(jié)詞(5-Es) 多音節(jié)詞(5--Es)

  ?5famous5dangerous ? 5ferrous?? 5garrulous

  5cuprousu5nanimous

  動詞后綴–ate /eit/,源自拉丁語 -atus, 對重音的位置有不同的要求:如果是雙音節(jié)詞,詞重音要在后綴本身上;如果是多音節(jié)詞,重音則要在后綴向左數(shù)第二個音節(jié)上。例如:雙音節(jié)詞(-5eIt/) 多音節(jié)詞(5--eIt)

  cre5ate5activate

  cre5mate5abdicate

  這里有個重要問題需要提一下。語言經(jīng)過長時期的演變,有些現(xiàn)象表面上好像是相同的,其實有著本質(zhì)的區(qū)別。例如 translate 這個動詞,它似乎含有后綴 –ate, 其實不然。動詞translate 含有前綴 trans- 和詞根 late, 它源自拉丁語,與 transfer 同源,只是 transfer 來自拉丁語的動詞原形,而 translate 則是來自拉丁語同一個動詞的過去分詞。動詞 refer 和relate 也是這種情況,relate也不含有 –ate 這個后綴。再例如,動詞 mandate也并不含有后綴 –ate, 它源自拉丁語,含有 man, hand + date, pastparticiple of dare, to give這兩個成分。由此可見,根據(jù)詞源可靠資料,透過現(xiàn)象看本質(zhì),不受一些表象的迷惑,避免落入陷阱,這是對待語言現(xiàn)象的基本原則之一。

  3.2 一些末位詞素對詞重音的位置不產(chǎn)生什么影響

  然而并不是所有的后綴都能決定重音的位置,有些后綴就不能決定重音位置[2]。例如:

  friend (源自中世紀(jì)英語 frend, freond)

  friends (-s, -es的異體,源自中世紀(jì)語

  <古英語,名詞復(fù)數(shù)后綴)

  5friendly (-ly1,源自中世紀(jì)英語<古英語

  -lic,like, 形容詞后綴)

  5friendlier (-er2, 源自中世紀(jì)英語–re,-er

  < 古英語 –ra,比較級后綴)

  5friendliest (-est ,源自中世英語 < 古

  英語 –est, -ost, -ast, 最高級后綴)

  5friendliness (-ness, 源自中世紀(jì)英語–nesse < 古英語 –nes(s), 名詞后綴)

  5friendless(-less, 源自中世紀(jì)英語–les ,-leas < 古英語 –leas < -leas,free, loose,形容詞否定后綴)

  5friendlessness(-ness)

  5friendship (-ship, 源自中世紀(jì)英語 < 古英語 –scipe,名詞后綴)

  5friendships(-s)

  說到這里,我們已經(jīng)清楚地知道,英語詞匯中,有些末位詞素影響或者決定詞重音的位置,另一些末位詞素對詞重音的位置不產(chǎn)生什么影響。從上面的舉例中不難看出,英語固有的末位詞素,常為后綴,一般不影響詞重音的位置,而源自希臘語、拉丁語和其他非英語詞源的末位詞素,常為后綴或者構(gòu)詞形式,則大都是影響或者決定詞重音的位置的。

  4 結(jié)語

  綜上所述,英語的體系是相當(dāng)特殊的,它不同于其它一些語言,更不同于漢語。在讀音和重音方面,英語跟漢語的區(qū)別是明顯而巨大的。不過,在確定了詞重音位置以后,我們就能夠比較容易地預(yù)料元音字母的讀音。當(dāng)我們熟悉了足夠多的英語詞素,當(dāng)我們明確了英語末位詞素與詞重音的相關(guān)性,這時候,我們就掌握了詞的語音形象的構(gòu)架,找到了駕馭英語語音的一個切入點,拿到了開啟英語規(guī)律性的一把鑰匙。這一點非常關(guān)鍵,它是學(xué)習(xí)和使用英語者應(yīng)該盡快熟悉而充分掌握的寶貴知識和技能,它能夠起到舉一反三、事半功倍的作用,將有助于鞏固和擴(kuò)大詞匯量,有助于深入理解和靈活應(yīng)用英語,為我們的醫(yī)學(xué)事業(yè)服務(wù)。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 李鈺銘 ,李霄露.醫(yī)學(xué)英語的詞匯特點及翻譯微探[J]. 西北醫(yī)學(xué)教育,2009,17(5):1014-1015

  [2] 齊暉.音位學(xué)與英語重音規(guī)律[J]. 科技信息,2009(26):144-145

有關(guān)醫(yī)學(xué)英語論文相關(guān)文章:

1.關(guān)于中醫(yī)的英語作文

2.醫(yī)學(xué)英語短文閱讀

3.醫(yī)學(xué)英語英譯漢常見錯誤分析及對策

4.淺議科技醫(yī)學(xué)論文英文題名的撰寫論文

5.有關(guān)疾病的醫(yī)學(xué)英語專業(yè)術(shù)語

1301810