學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 文化 > 文化研究 > 文化研究

文化研究

時間: 若木633 分享

文化研究

  一、引言

  委婉語是一種修辭格,是普遍存在于不同社會中常見的一種語言現(xiàn)象,有其獨特的來源及構(gòu)成方法,并遵循一定的發(fā)展規(guī)律。同時,它也是一種文化現(xiàn)象,折射出中西方國家不同的等級觀念、思維方式、價值觀、宗教背景以及審美觀等。委婉語在日常交流及跨文化交際中扮演著極其重要的角色,它滲透到政治、經(jīng)濟、教育、文化和日常生活等各個層面,從不同程度上反映了使用者的心理、感情和態(tài)度。

  我們對委婉語的理解是:人們在交際過程中,出于種種考慮,有些話語不便或不能直說,需要用含蓄曲折而又能傳達本意的詞語代替,可以避免冒昧或無禮,達到取悅?cè)说哪康?,謀求理想的交際效果。英語委婉語(euphemism)一詞最早來源于宗教迷信,意為good speech或words of good omen(說好聽的或吉言)。可見,英漢語言對委婉語的定義、施用功能基本上是一致的。英漢兩種語言的委婉語,既屬于語言現(xiàn)象又屬于文化現(xiàn)象,記錄并反映著各自的特定文化。

  二、英漢委婉語折射出的中西文化差異

  1、中西等級觀念的差異

  漢文化更為注重等級觀念,在封建社會中有國諱、家諱、圣諱、官諱種種。所謂國諱,主要是避開皇帝本人的名姓及服飾,比如與皇帝名姓相同的字音要回避。東漢時要避光武帝劉秀諱,秀才改稱“茂才”;而為了避明帝劉莊諱,把幾百年前就已作古的莊子的“莊”姓改姓“嚴”,“老莊”改稱“老嚴”。家諱指后輩在言行中回避祖先父母的名字,以示敬祖。尤記金庸小說《射雕英雄傳》中,當(dāng)幼年郭靖受蒙古人的影響,直呼其母為“李萍”時,李氏竟大驚失色,以為郭靖“中邪了”。

  在現(xiàn)代社會中,對于上級、領(lǐng)導(dǎo),人們同樣謹言慎行,惟恐不敬,大多不敢直呼其名,而冠以職位,對單位的首要領(lǐng)導(dǎo),出現(xiàn)了像“一把手”、“頭兒”、“老板”、“老大”之類的婉稱。而在西方,不論職位高低、年齡大小,大多數(shù)人都喜歡別人直呼其名,常常聽到小孩直呼一個比他大得多的人的名字,這并不表示不敬,只表明人與人相互之間是平等相處,沒有名字禁忌的。此外,在西方家庭里,晚輩可用父母或祖父母的名字來命名,最典型的如美國第35任總統(tǒng)約翰·肯尼迪(John Kennedy)的兒子的名字與他完全一樣,對于41任與43任總統(tǒng)喬治·布什(George Bush)父子倆,人們要通過稱呼大布什、小布什來區(qū)分他們二人。在這方面,中西文化大相徑庭。

  2、中西價值觀念的差異

  西方人崇尚個體主義價值觀,個人只有通過自身的努力,發(fā)揮自身的潛在能力,維護自己的利益,才能在社會上立足。因此,在這種充滿競爭意識的價值觀推動下,人人注重自立,自我奮斗、自由進取成為人們崇尚的行為準則。

  就以“老”為例,“老”是西方人忌諱的詞語,因為一旦變老,就意味著思想僵化、遲鈍、固執(zhí)、怪癖、愛嘮叨等;老齡意味著被逐出主流社會,得不到尊敬與關(guān)心,因此,英美人怕老,忌諱old(老)一詞。

  于是英語中出現(xiàn)了許多關(guān)于老的委婉語,人們常用ageful(上了歲數(shù))、elderly(上了年紀)、not young any more(不再年輕)代替old,把老年人說成the mature(成熟的)、the advanced in age(上年紀)、the longer living(生活經(jīng)歷較長的人)、senior citizen(資深公民),有時甚至用of certain age的含糊說法代替middle-aged。另外,還出現(xiàn)了home for adults/the aged(養(yǎng)老院)、an adult community(老人區(qū))等等詞匯。

  在中國,情況卻正好相反,因為中國歷來有“尊老敬幼”的傳統(tǒng),老人普遍受到尊重和照顧,因此老人不怕“老”,社會也自然不忌諱老,漢語中暗示年齡的委婉語很少。在漢語文化中,“老”代表了經(jīng)驗、學(xué)識、成熟、可靠等,如“老師”、“老板”、“老大”、“老張”、“老將出馬一個頂倆”、“老當(dāng)益壯”、“老成持重”、“姜還是老的辣”等許多對“老”表示敬重、贊譽的詞語;婉稱年齡大的人為“老同志、老師傅、老干部、老革命”;稱呼高齡或德高望重者,通常在其姓氏后加一個“老”字以示恭敬,如“張老、李老”等。另外,中西文化中不同的價值觀在“死亡”的委婉語上的反映也較為明顯。漢文化注重死亡的社會價值,必要時舍生取義,所以漢語中稱英雄勇士之死為“永生”、“捐軀”、“殉國”、“犧牲”、“永垂不朽”、“流芳百世”等。而西方文化則注重個人愿望的實現(xiàn),希望死后能與上帝同在,哪怕是英雄的死也是完成了上帝賦予其拯救他人的使命,如lay down one’s life(躺下)、fall(倒下)、be present at the last roll call(出席最后一次點名)、fire one’s last shot(射出最后一發(fā)子彈)等源于軍旅生活的委婉語也大都不帶悲壯色彩。

  3、中西思維方式的差異

  受幾千年來傳統(tǒng)思想的影響,中國自古就有謙恭禮讓的美德,在交際中往往不愿鋒芒畢露,它要求人們跟長輩或上級甚至同輩說話時,要用敬語,否則就認為用詞不當(dāng)而失禮,而用于己方,則采用自謙的方式。

  比如:大人——下官,兄臺——晚生,貴姓——敝姓,令尊——家父,府上——寒舍,高見——愚見,貴庚——虛度等等。在中國人看來,言談之中表現(xiàn)出的這種謙虛或恭敬,會給對方一種尊重感,從而使對方樂于傾聽和接受,收到良好的交際效果;同時也表現(xiàn)出講話者的修養(yǎng)。而現(xiàn)代漢語中人們最常用的對對方的尊稱“您”,更是日常生活中的一支“潤滑劑”:“您好,請問有什么可以幫助您的嗎?”“您保重。”“您辛苦了。”“您太棒了。”聽到表示贊美與尊敬之詞時,漢語中多用“太客氣了”、“過獎了”、“區(qū)區(qū)小事何足掛齒”等謙詞。而英語中的敬語謙詞卻遠遠少于漢語。

  在英語中,不管對方年齡多大、地位多高,you就是 you,I就是I,用不著像漢語那樣用許多諸如“您、某某董事長、某某主任”等冠以職位的敬語謙稱。西方人喜歡直接明了,他們聽到贊美之詞會欣然接受,用“Thank you”(謝謝)“It’s very kind of you to say so”(你這樣說太好了。)“I’m very glad you like it”(我很高興你喜歡。)等回答來表達自己的喜悅之情??梢妰煞N語言的表達差異反映了含蓄和直率兩種不同的民族風(fēng)格。

  4、中西宗教背景的差異

  中國是一個有多種宗教的國家,中國人民在宗教上從來沒有形成統(tǒng)一的信仰,對于漢文化來說,佛教和道教的影響比較大一些。同樣以“死”為例,道教的宗教思想,反映的是達觀、淡泊的生死觀,追求的最終目標是生命不死、習(xí)化成仙。道家否認世間萬事萬物的差別,認為人從“生”到“死”沒有極端差別,只是“隨物而化”,于是人死婉稱為“物化”,以及“隱化”、“遁化”等。

  佛教講究生死輪回,認為只有皈依佛門,才能擺脫輪回之苦,進入修行的最高境界。佛教的最終目的,是要人從生死輪回中解脫出來,達到不生不死沒有輪回的成佛境界,即“涅”。他們對死亡的委婉表達有“遷化、示化、圓寂、舍身、歸凈土”等。而西方人一般信奉基督教,比較注重贖罪,以便使靈魂得到拯救,升入天堂與上帝同在。

  如上帝用泥土創(chuàng)造了人,因此人死去也就應(yīng)該“to return to dust/earth”(歸于塵土);人生來就是有罪的,為了贖罪,因此死去就是“to pay the debt of nature”(償清欠大自然的債務(wù));上帝是萬物之主,人死后就得“to be called to God,to answer the final summons”(被召到上帝身邊),并且要“to hand in one’s accounts”(上交自己的帳本),如實匯報一生的所作所為,聽候上帝的“the last judgement”(最后審判),正因為此,人生在世,只有積德行善,死時才能“to go to a better world”(到一個更美好的地方去),即“to go to heaven /paradise”(進入天國),然后就能“to be with god”(與上帝同在),因而感到“to be at peace”(心神俱寧)。可見,由于宗教文化背景的不同,英漢委婉語在表達上差別還是很大的。

  5、中西審美觀的差異

  中西方對身體胖瘦的審美觀有著不同的取向。中國傳統(tǒng)審美觀比較注重“胖”的審美價值,“胖”往往使人聯(lián)想到殷實富足的生活,而被婉稱為“壯”、“豐滿”、“富態(tài)”、“福相”、“發(fā)福”。古代仕女圖女子臉部輪廓都是非常圓滿;對男性的要求也重在“壯”。

  可在西方,胖的往往是窮人,健康、精干的往往是富人,因為他們有錢為健康投資。人們通常用well stacked,pleasingly plump、nicely plump,well developed等詞來代替fat(肥胖)。而skinny(過瘦,皮包骨頭)和fat一樣,都是貶義詞,一般用delicate、slender、slight、slim、spare、svelte、willowy等詞婉而代之。中西方對膚色美也有不同看法,中國人喜愛皮膚白皙,忌說皮膚“黑”,而婉稱“深”。

  三、結(jié)束語

  委婉語是人們在社交中為謀求理想的交際效果而創(chuàng)造的一種適當(dāng)?shù)恼Z言表達形式,從它一產(chǎn)生起就緊密地和社會文化聯(lián)系在一起。因此,正確理解、把握委婉語在中西方兩種不同文化背景中的運用和含義,才能更好地發(fā)揮委婉語在跨文化交際中良好的作用,減少交際中的失誤,順利成功地達到進行跨文化交際的目的。

熱門文章

83882