計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯淺析論文
計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯淺析論文
隨著計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)術(shù)語越來越為人們接受。今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是:計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯淺析相關(guān)論文。具體內(nèi)容如下,歡迎參考:
[摘要] 本文分析了計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中的懶惰現(xiàn)象,對計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中采用的歸化異化兩種方法進(jìn)行了論述,認(rèn)為該懶惰現(xiàn)象具有相對的積極意義。同時,網(wǎng)絡(luò)詞匯既有一般科技術(shù)語翻譯的特點,又有它獨特的翻譯方法。對網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯要根據(jù)其接受程度和讀者的文化包容性,以歸化、異化融合并存為主。
[關(guān)鍵詞] 網(wǎng)絡(luò)詞匯 懶惰現(xiàn)象 縮略語 積極與消極 歸化異化
【論文正文】
計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯淺析
隨著電腦科技的飛速發(fā)展和日益普及,與之相應(yīng)的許多計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯,以其簡潔、形象、比喻生活、富于聯(lián)想等特點,異軍突起,在英語和漢語詞匯中都占有重要的一席。計算機(jī)詞匯不再僅僅只是科技領(lǐng)域的普通科技詞匯,而是以其獨有的特點越來越多的滲透到人們的生活中去,尤其是與那些在計算機(jī)前成長起來的年輕一代息息相關(guān),而其翻譯也隨之成為人們爭論的焦點。
本文分別從計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中的懶惰現(xiàn)象,及其歸化異化兩種翻譯方法入手,對計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯進(jìn)行分析。
1. 懶惰現(xiàn)象。
1. 1 現(xiàn)象:
下面是筆者搜集到的一些頗為流行、頗具代表性、譯介非常出色的詞匯。從中可以看出縮略語及其翻譯,甚至是英漢語言中的懶惰現(xiàn)象。
源語→ Abbreviation 譯語→縮略語mo (dulator) +dem(odulator)Modem 調(diào)制解調(diào)器貓video compact disk VCD 視頻光盤/ 小型激光視盤影碟compact disc read only memory CD- ROM 致密盤只讀存儲器光驅(qū)compact disc read and write memory CD - RWM致密盤讀寫存儲器光盤刻錄機(jī)有些詞匯的翻譯出現(xiàn)了中西合璧現(xiàn)象,懶得把一部分英語譯成漢語。比如:
源語→ Abbreviation 譯語→ 縮略語Internet Protocol Phone IP phone 網(wǎng)間協(xié)議電話IP 電話information technology IT 信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)IT(業(yè))注:時下有種看法,誰要是說“信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)”就有被看成“土老帽”的風(fēng)險。IT 才最洋氣、最具異國情調(diào)(exoticism) 。
有時人們似乎忘記了本族語,懶得去翻譯源語,而直接套用源語中的說法,拿來為我所用,竟然在人民大眾中流行起來。這不就很能說明問題嗎? 例如:
源語→ Abbreviation 譯語→ 縮略語digital video disc DVD 數(shù)字式光盤DVD computer aided design CAD 計算機(jī)輔助設(shè)計CAD computer aided instruction CAI 計算機(jī)輔助教學(xué)CAI disc operating system DOS 磁盤操作系統(tǒng)DOS1. 2 懶惰現(xiàn)象的分析:
美國哲學(xué)家Grice 提出的會話合作原則(CooperativePrinciple) 包含四條準(zhǔn)則(maxim)及相關(guān)次準(zhǔn)則。這四條準(zhǔn)則是: 數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity Maxim) 、質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality Maxim) 、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relation Maxim)、方式準(zhǔn)則(Manner Maxim) 。這里只探討和本文相關(guān)的數(shù)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。
數(shù)量準(zhǔn)則:1) 使自己所說的話達(dá)到(交談的現(xiàn)時目的) 所要求的詳盡程度;2) 不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。方式準(zhǔn)則:3) 說話要簡要(避免贅述) 。(何兆熊,2000 :154)簡單來說,數(shù)量準(zhǔn)則規(guī)定說話人所提供的信息量不應(yīng)過多也不能過少;方式準(zhǔn)則要求說話人簡明扼要,避免冗詞贅句,提高交際效率。
在筆者看來,數(shù)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則中也包含這么一層意思,即該偷懶的地方一定要偷懶,不該偷懶的地方切忌偷懶,否則交際失敗,后果自負(fù)。語言能容納懶惰現(xiàn)象,規(guī)則使然。因此,無論是把modem譯介成“調(diào)制解調(diào)器”還是“貓”, 或是直接拿來使用, 只要各種讀者群(readership) ,從專業(yè)人員到人民大眾,能理會、能交際、能工作、能生活,這就達(dá)到了其語用目的。
1. 3 懶惰現(xiàn)象的功用。
1. 3. 1 擴(kuò)充漢語詞匯。
懶惰現(xiàn)象和擴(kuò)充漢語詞匯聽起來風(fēng)馬牛不相及,事實上兩者息息相關(guān)。“翻譯工作者最大的苦悶之一,是漢語詞匯的貧困。百年來,雖然創(chuàng)造了不少譯名,并且借用了不少日譯,可是有些最常用的字,還是沒有妥當(dāng)?shù)臐h譯的。”(王宗炎b《, 翻譯通報》
Vol. II , No. 5) 隨著我國改革開放的深入進(jìn)行以及全球一體化步伐的加快,越來越多的外來詞及其縮略語進(jìn)入我們的生活。對這些詞語的譯介,不管是音譯、意譯、中西合璧,還是拿來主義,都能擴(kuò)充漢語詞匯,填補(bǔ)譯語中的詞匯“空缺”。這不能不說惰性在此起到了重要作用??梢?,惰性也能恩澤漢語。
1. 3. 2 譯名統(tǒng)一。
譯名統(tǒng)一問題一直是翻譯界關(guān)注的焦點之一。
譯名太多無疑會造成語言的混亂,但語言有其自身的規(guī)律—————優(yōu)勝劣汰。優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播會在語言中存活下來,而劣質(zhì)譯名大多行之不遠(yuǎn)。(于海江,1999)。外來詞音譯也好“, 約定俗成”也罷,最終的落腳點必然是一個:簡潔、標(biāo)準(zhǔn)、大眾、流行。
“譯名有三難:一難于正確,二難于合民族形式,三難于大眾化。”(王宗炎c ,《翻譯通報》Vol. II , No. 5 )語言中的懶惰現(xiàn)象似乎可以翻越這三座大山。雖然各種漢譯都有自己譯介的環(huán)境和歷史條件,但應(yīng)該結(jié)合我們漢文化的特點和具體情況,優(yōu)勝劣汰,使其統(tǒng)一。同時,也讓語言這個開放性系統(tǒng)不斷地新陳代謝, 吐故納新, 就像早期的由‘德曼克拉斯'
(democracy) 到’民主‘一樣, 由’大亂‘到’大治‘。(張政,1999)1. 3. 3 提高信息傳遞的效率。
在英漢口語體中,冗余現(xiàn)象與簡化傾向并行存在,它們是一對矛盾。這一矛盾來源于社會功能,又在社會功能的作用下并行發(fā)展, 相輔相成, 相互制約。冗余現(xiàn)象可以增加信息傳送的準(zhǔn)確性和可接受性,簡化傾向則可提高信息傳送的效率。(呂國軍、李胥森,1992 :12)由此可以看出,語言中的懶惰現(xiàn)象具有相對積極的意義。當(dāng)然,積極意義的產(chǎn)生源于翻譯和語言運用過程中對“規(guī)則”的嚴(yán)格遵守。
沒有規(guī)矩不成方圓,超出語言的“游戲法則”,干些無謂的偷懶的活計,無助于擴(kuò)充漢語詞匯,無助于統(tǒng)一譯名,無助于提高信息傳遞的效率。可以設(shè)想,把人們從未謀面的源語中的縮略詞和外來詞生搬硬套到漢語中去,與國人,尤其是與普通讀者群交流時懶得去解釋,將會出現(xiàn)什么樣的場面! 毫無疑問,說話者或作者違反合作原則,聽者或讀者詫異,交際失敗。
2. 歸化異化融合并存是網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的正確途徑。
隨著計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)術(shù)語越來越為人們接受。正如計算機(jī)從286 型發(fā)展到586 型只花了幾年時間一樣,網(wǎng)絡(luò)詞匯與其它科技詞匯相比,具有發(fā)展快、更新快的特點。同時,現(xiàn)代人喜歡多樣性,不喜歡墨守成規(guī)。因此,網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯雖然仍有對諸如“搜索引擎(investigator)、菜單(menu)、鼠標(biāo)器(mouse)”等大量網(wǎng)絡(luò)技術(shù)術(shù)語的歸化翻譯。但異化的程度越來越高。“e-mail”既有“電子郵件”、“電子信函”的歸化譯法,又有“伊妹兒”這樣通俗、易于接受的異化譯法。甚至象《人民日報》這樣的正式報刊也使用“伊妹兒”這個名稱。
另外如“WWW”這個網(wǎng)絡(luò)詞匯,在英語中的全名是“World Wide Web”,歸化的譯法是“世界廣域網(wǎng)”。但其異化譯法“萬維網(wǎng)”更時尚。它巧妙地借用了這三個中文文字的漢語拼音都是以W 開頭,與英文形似的特點。但是,由于漢語不是拼音語言,英語詞匯很少能直接進(jìn)入漢語,在英漢語言交流中新詞的誕生,主要是在漢語本土文化與世界文明的沖撞后,相互折中和融合的結(jié)果,表現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯中就是一種音譯加意譯構(gòu)成的譯詞,即一般所說的諧音聯(lián)想詞。所以,網(wǎng)絡(luò)術(shù)語翻譯更常用的是歸化異化融于一體的方法。如:黑客(hacker)、因特網(wǎng)(internet)。
這兩個詞的翻譯方法是:前一部分是異化的方法,保留了其源語詞匯發(fā)音的特點;后一部分是歸化的方法,點明其意義。同時,由于有些網(wǎng)絡(luò)技術(shù)術(shù)語,尤其是其縮略語形式不易翻譯,更由于在這一領(lǐng)域里人們的文化包容性越來越強(qiáng),網(wǎng)絡(luò)術(shù)語翻譯目前流行一種特殊的歸化異化融合方法。這是一種保留某一詞匯的英語單詞或其縮略語,即保留源語詞匯的洋味,再進(jìn)行歸化翻譯的方法。如“Infoseek 查詢工具、Ultrasmart 查詢方式、IRC 多人實時交談。”
3.結(jié)論
論述了計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中的懶惰現(xiàn)象,該懶惰現(xiàn)象具有積極的意義,但只是相對的。它在擴(kuò)充漢語詞匯、統(tǒng)一譯名和提高信息傳遞的效率等方面發(fā)揮著積極的作用。但是,它也可影響交際(書面或口頭) 的正常進(jìn)行, 甚至導(dǎo)致交際失敗??傮w來講,懶惰現(xiàn)象在語言中的積極作用遠(yuǎn)大于其消極作用。同時,網(wǎng)絡(luò)詞匯既有一般科技術(shù)語翻譯的特點,又有它獨特的翻譯方法。對網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯要根據(jù)其接受程度和讀者的文化包容性,以歸化、異化融合并存為主。