譯者的個(gè)人素養(yǎng)
譯者的個(gè)人素養(yǎng)
好的譯文有助于人們很好的理解原文,了解原作者的思想和態(tài)度,譯者的個(gè)人素養(yǎng)有哪些?下面是學(xué)習(xí)啦小編搜集整理的一些內(nèi)容,希望對你有幫助。
譯者的個(gè)人素養(yǎng):扎實(shí)的語言基本功
由于中外讀者知識(shí)面及文化背景等方面存在著巨大的差異,翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助讀者去理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語言現(xiàn)象。翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(Modification of Cultural Image)處理,就事論事直譯,會(huì)造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎?!h譯英也是如此。不掌握一些地道的習(xí)語、固定搭配和詞語的地道用法,就只能滿足于傳達(dá)意思。如:改革開放以來中國發(fā)生了巨大變化。
A. Great changes have taken place since its reform and opening up to the outside world.
B. China has seen great changes since its reform and opening up to the outside world.
看到“發(fā)生”就想到take place,這是一般的譯法,也是一般的漢英詞典上所提供的譯文。第二種譯文中的謂語動(dòng)詞see也是大家常見的,但這種以時(shí)間或地點(diǎn)名詞作主語與之搭配的習(xí)慣用法則是中國學(xué)生很少用的。雖然兩句譯文都符合英語語法,但第二種譯文讀起來要來得自然地道,而且用詞簡潔。
譯者的個(gè)人素養(yǎng):文化背景知識(shí)的掌握
翻譯離不開對文化背景知識(shí)的掌握。文化背景知識(shí)不僅包括相關(guān)國家的歷史、地理、風(fēng)土人情、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等方面知識(shí),還包括對中西文化差異的認(rèn)識(shí)。不給出社會(huì)背景知識(shí)會(huì)影響翻譯效果,然而社會(huì)背景知識(shí)是無限的,譯者的職責(zé)是向讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,而沒有義務(wù)給受者對象補(bǔ)上背景知識(shí)課,所以社會(huì)背景知識(shí)的添加要適當(dāng),并且譯者傳播的背景知識(shí)應(yīng)與讀者的信息通道相符。翻譯的過程是一個(gè)文化信息的傳達(dá)過程,需要研究文化語境和各民族間的文化以及語言的表層與深層結(jié)構(gòu)的共性與個(gè)性,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律性,不能為表層現(xiàn)象所迷惑。如果譯者不顧這些,直接將原文譯成目的語,或按譯者自己所理解的意思來翻澤,就會(huì)出現(xiàn)文化短路現(xiàn)象,引起誤解。例如,霍克斯在譯《紅樓夢》時(shí),把“怡紅公子”譯成了‘`Green Boy" ,而將“怡紅院”譯成了“Green Delights",就是忽視了中西文化背景的不同,造成了文化信息傳播的失真,沒有起到真實(shí)傳播文化的目的。在這種情形下,應(yīng)向國外讀者介紹背景知識(shí),使他們更好地了解中國文化傳統(tǒng)。
又如,我們以“狗”為例。中英兩國人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但對狗的傳統(tǒng)看法相差較大。在中國文化中,狗屬于令人厭惡、鄙視的動(dòng)物之列,反映在語言上,狗經(jīng)常與壞人壞事聯(lián)系在一起。而英語文化中,一般人們都對狗有好感,喜歡把狗作為寵物來養(yǎng),并視之為人類忠實(shí)可靠的朋友,在語言上,經(jīng)常用之來指人,而且絕大多數(shù)不含貶義。了解了這種文化差異,我們在翻譯一些與狗相關(guān)的句子時(shí),就需根據(jù)具體語境做相應(yīng)處理。如:I’m too old a dog to learn any new tricks.
A. 我是條老狗,學(xué)不會(huì)新東西了。
B. 我年紀(jì)太大,學(xué)不會(huì)新東西了。
第一種譯文沒有考慮中西文化差異,采取直譯的方法,在中國讀者看來,這無異于自己罵自己,因此難以理解和接受。第二種譯文充分考慮到了中西文化差異,采取意譯的方法,摒棄了原文的形象,雖然在語言生動(dòng)性上有所損失,但符合譯入語習(xí)慣,容易為讀者接受。
譯者的個(gè)人素養(yǎng):相關(guān)專業(yè)知識(shí)的掌握
翻譯是一種職業(yè),從事翻譯工作必須具備相關(guān)專業(yè)知識(shí),這是不言自明的道理。雖然翻譯本質(zhì)上是一種實(shí)踐,但離不開理論的指導(dǎo)。了解一些必要的翻譯理論和翻譯技巧知識(shí),可以使我們少走很多彎路。遺憾的是,很多人包括一些從事翻譯工作的人都把翻譯工作看得很簡單,以為懂一點(diǎn)英語,再弄來兩本詞典,便可做翻譯了。這種翻譯質(zhì)量可想而知。由于英漢兩種語言相差很大,不掌握一些基本的翻譯技巧,就會(huì)拘泥于字詞,無法擺脫原文的束縛,往往出現(xiàn)死譯、硬譯,令讀者不知所云。如:He always lives ahead of his salary.
A. 他總是生活在他的工資之前。
B. 他的生活開銷總是超過他的工資收入。
第一種譯文是不懂翻譯技巧的結(jié)果。譯者還可能振振有詞,原文就是如此,譯文非常忠實(shí)原文,但這只能算死譯。第二種譯文運(yùn)用了增詞法,增加了“開銷”,并把a(bǔ)head of轉(zhuǎn)換說法,譯為“超過”,讀起來自然地道,意思簡單明了。