詩(shī)經(jīng)皇矣賞析
《大雅·皇矣》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。此詩(shī)既有歷史過(guò)程的敘述,又有歷史人物的塑造,還有戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面的描繪,內(nèi)容繁富,規(guī)模宏闊,筆力遒勁,條理分明,具有較強(qiáng)的形象性和感染力。接下來(lái)由學(xué)習(xí)啦小編給大家?guī)?lái)詩(shī)經(jīng)皇矣賞析,希望大家喜歡!
詩(shī)經(jīng)皇矣賞析
這也是一首頌詩(shī),是周部族多篇開(kāi)國(guó)史詩(shī)之一。它先寫(xiě)西周為天命所歸及古公亶父(太王)經(jīng)營(yíng)岐山、打退昆夷的情況,再寫(xiě)王季的繼續(xù)發(fā)展和他的德行,最后重點(diǎn)描述了文王伐密、滅崇的事跡和武功。這些事件,是周部族得以發(fā)展、得以滅商建國(guó)的重大事件,太王、王季、文王,都是周王朝的“開(kāi)國(guó)元?jiǎng)?rdquo;,對(duì)周部族的發(fā)展和周王朝的建立,作出了卓越的貢獻(xiàn),所以作者極力地贊美他們,歌頌他們,字里行間充溢著深厚的愛(ài)部族、愛(ài)祖先的思想感情?!睹颉氛f(shuō):“《皇矣》,美周也。天監(jiān)代殷莫若周,周世世修德莫若文王。”全詩(shī)八章,有四章敘寫(xiě)了文王,當(dāng)然是以文王的功業(yè)為重點(diǎn)的。但謂詩(shī)意乃“周世世修德莫若文王”還是值得推究的。朱熹《詩(shī)集傳》說(shuō):“此詩(shī)敘太王、太伯、王季之德,以及文王伐密伐崇之事也。”比較客觀和全面,比較準(zhǔn)確地掌握住了此篇詩(shī)歌的主題。
全詩(shī)八章,章十二句。內(nèi)容豐富,氣魄宏大。前四章重點(diǎn)寫(xiě)太王,后四章寫(xiě)文王,儼然是一部周部族的周原創(chuàng)業(yè)史。
首章先從周太王得天眷顧、遷岐立國(guó)寫(xiě)起。周人原先是一個(gè)游牧民族,居于今陜西、甘肅接境一帶。傳說(shuō)從后稷開(kāi)始,做了帝堯的農(nóng)師,始以農(nóng)桑為業(yè),并初步建國(guó),以邰(今陜西武功一帶)為都(見(jiàn)《大雅·生民》)。到了第四代公劉之時(shí),又舉族遷往豳(邠)地(今陜西旬邑一帶),行地宜,務(wù)耕種。開(kāi)荒定居,部族更加興旺和發(fā)展(見(jiàn)《大雅·公劉》)。第十三代(依《史記·周本紀(jì)》)為古公亶父(即周太王),因受戎狄之侵、昆夷之?dāng)_,又遷居于岐山下之周原(今陜西岐山一帶),開(kāi)荒墾田,營(yíng)建宮室,修造城郭,革除戎俗,發(fā)展農(nóng)業(yè),使周部族日益強(qiáng)大(見(jiàn)《大雅·緜》)。此章說(shuō)是天命所使,當(dāng)然是夸張的說(shuō)法。但尊天和尊祖的契合,正是周人“君權(quán)神授”思想的表現(xiàn)。
第二章具體描述了太王在周原開(kāi)辟與經(jīng)營(yíng)的情景。連用四組排比語(yǔ)句,選用八個(gè)動(dòng)詞,羅列了八種植物,極其生動(dòng)形象地表現(xiàn)太王創(chuàng)業(yè)的艱辛和氣魄的豪邁。最后還點(diǎn)明:太王趕走了昆夷,娶了佳偶(指太姜),使國(guó)家更加強(qiáng)大。
第三章又寫(xiě)太王立業(yè),王季繼承,既合天命,又?jǐn)U大了周部族的福祉,并進(jìn)一步奄有四方。其中,特別強(qiáng)調(diào)“帝作封作對(duì),自大伯王季”。太王有三子:太伯、虞仲和季歷(即王季)。太王愛(ài)季歷,太伯、虞仲相讓?zhuān)虼送跫镜睦^立,是應(yīng)天命、順父心、友兄弟的表現(xiàn)。寫(xiě)太伯是虛,寫(xiě)王季是實(shí)。但“夾寫(xiě)太伯,從王季一面寫(xiě)友愛(ài),而太伯之德自見(jiàn)”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》),既是夾敘法,亦是推原法,作者的藝術(shù)用心,是值得深入體味的。
第四章集中描述了王季的德音。說(shuō)他“克明克類(lèi),克長(zhǎng)克君;王比大邦,克順克比”,充分表現(xiàn)了他的圣明睿智,為王至宜。其中,用“帝度其心,貊其德音”,以突出其尊貴的地位和煊赫的名聲;而“比于文王,其德靡悔”,既說(shuō)明了王季的德澤流長(zhǎng),又為以下各章寫(xiě)文王而做了自然的過(guò)渡。
《皇矣》在《大雅·文王之什》,當(dāng)然重點(diǎn)是在歌頌和贊美文王。因而此詩(shī)從第五章起,就集中描述文王的功業(yè)了。
第五章先寫(xiě)上帝對(duì)文王的教導(dǎo):“無(wú)然畔援,無(wú)然歆羨,誕先登于岸。”即要文王勇往直前,面對(duì)現(xiàn)實(shí),先占據(jù)有利的形勢(shì)。雖不言密人侵入和文王怎么去做,但其緊張的氣氛已充分顯示了出來(lái)。接著作者指出“密人不恭,敢距大邦”,一場(chǎng)激烈的戰(zhàn)爭(zhēng)勢(shì)在難免了。密人“侵阮阻共”,意欲侵略周?chē)?guó),文王當(dāng)機(jī)立斷,“爰整其旅,以按徂旅”,并強(qiáng)調(diào),這是“篤于周祜”、“對(duì)于天下”的正義行動(dòng)。
第六章寫(xiě)雙方的戰(zhàn)斗形勢(shì)進(jìn)一步發(fā)展。密人“侵自阮疆,陟我高岡”,已經(jīng)進(jìn)入境內(nèi)了。文王對(duì)密人發(fā)出了嚴(yán)重的警告,并在“岐之陽(yáng)”、“渭之將”安扎營(yíng)寨,嚴(yán)正對(duì)敵。寫(xiě)出情況十分嚴(yán)峻,使讀者如臨其境。
第七章寫(xiě)戰(zhàn)前的情景,主要是上帝對(duì)文王的教導(dǎo),要他“不大聲以色,不長(zhǎng)夏以革”,就是不要疾言厲色,而要從容鎮(zhèn)定;不要光憑武器硬拼,而要注意策略。要“順帝之則”、“詢(xún)爾仇方,同爾兄弟”,即按照上帝意志,聯(lián)合起同盟和兄弟之國(guó),然后再“以爾鉤援,與爾臨沖”,去進(jìn)攻崇國(guó)的城池。崇國(guó)當(dāng)時(shí)也是周?chē)?guó)的強(qiáng)敵,上言密,此言崇,實(shí)兼而有之,互文見(jiàn)義。
最后一章是寫(xiě)伐密滅崇戰(zhàn)爭(zhēng)具體情景。周?chē)?guó)用它“閑閑”、“茀茀”的臨車(chē)、沖車(chē),攻破了崇國(guó)“言言”、“仡仡”的城墻,“是伐是肆”,“執(zhí)訊”、“攸馘”,“是致是附”、“是絕是忽”,取得了徹底的勝利,從而“四方無(wú)以拂”,四方邦國(guó)再?zèng)]有敢抗拒周?chē)?guó)的了。
由此可見(jiàn),《皇矣》在敘述這段歷史過(guò)程時(shí)是有順序、有重點(diǎn)地描述的。全詩(shī)中,既有歷史過(guò)程的敘述,又有歷史人物的塑造,還有戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面的描繪,內(nèi)容繁富,規(guī)模宏闊,筆力遒勁,條理分明。所敘述的內(nèi)容,雖然時(shí)間的跨度很大,但由于作者精心的結(jié)構(gòu)和安排,讀者讀起來(lái).卻又感覺(jué)是那么緊密和完整。特別是夸張?jiān)~語(yǔ)、重疊詞語(yǔ)、人物語(yǔ)言和排比句式的交錯(cuò)使用,章次、語(yǔ)氣的自然舒緩,更增強(qiáng)此詩(shī)的生動(dòng)性、形象性和藝術(shù)感染力。孫鑛說(shuō),這這樣的詩(shī)篇“有精語(yǔ)為之骨,有濃語(yǔ)為之色,可謂兼終始條理,此便是后世歌行所祖。以二體論之,此尤近行”(陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》引),是有一定道理的。
詩(shī)經(jīng)皇矣的原文及譯文
皇矣
皇矣上帝,臨下有赫。監(jiān)觀四方,求民之莫。維此二國(guó),其政不獲。維彼四國(guó),爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顧,此維與宅。
作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。啟之辟之,其檉其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝遷明德,串夷載路。天立厥配,受命既固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兌。帝作邦作對(duì),自大伯王季。維此王季,因心則友。則友其兄,則篤其慶,載錫之光。受祿無(wú)喪,奄有四方。
維此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克類(lèi),克長(zhǎng)克君。王此大邦,克順克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孫子。
帝謂文王:無(wú)然畔援,無(wú)然歆羨,誕先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以篤于周祜,以對(duì)于天下。
依其在京,侵自阮疆。陟我高岡,無(wú)矢我陵。我陵我阿,無(wú)飲我泉,我泉我池。度其鮮原,居岐之陽(yáng),在渭之將。萬(wàn)邦之方,下民之王。
帝謂文王:予懷明德,不大聲以色,不長(zhǎng)夏以革。不識(shí)不知,順帝之則。帝謂文王:訽爾仇方,同爾弟兄。以爾鉤援,與爾臨沖,以伐崇墉。
臨沖閑閑,崇墉言言。執(zhí)訊連連,攸馘安安。是類(lèi)是禡,是致是附,四方以無(wú)侮。臨沖茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是絕是忽。四方以無(wú)拂。
譯文
上帝偉大而又輝煌,洞察人間慧目明亮。監(jiān)察觀照天地四方,發(fā)現(xiàn)民間疾苦災(zāi)殃。就是殷商這個(gè)國(guó)家,它的政令不符民望。想到天下四方之國(guó),于是認(rèn)真研究思量。上帝經(jīng)過(guò)一番考察,憎惡殷商統(tǒng)治狀況。懷著寵愛(ài)向西張望,就把岐山賜予周王。
砍伐山林清理雜樹(shù),去掉直立橫臥枯木。將它修齊將它剪平,灌木叢叢枝杈簇簇。將它挖去將它芟去,檉木棵棵椐木株株。將它排除將它剔除,山桑黃桑雜生四處。上帝遷來(lái)明德君主,徹底打敗犬戎部族?;侍旖o他選擇佳偶,受命于天國(guó)家穩(wěn)固。
上帝省視周地岐山,柞樹(shù)棫樹(shù)都已砍完,蒼松翠柏栽種山間。上帝為周興邦開(kāi)疆,太伯王季始將功建。就是這位祖先王季,順從父親友愛(ài)體現(xiàn)。友愛(ài)他的兩位兄長(zhǎng),致使福慶不斷增添。上帝賜他無(wú)限榮光,承受福祿永不消減,天下四方我周占全。
就是這位王季祖宗,上帝審度他的心胸,將他美名傳布稱(chēng)頌。他的品德清明端正,是非類(lèi)別分清眼中,師長(zhǎng)國(guó)君一身兼容。統(tǒng)領(lǐng)如此泱泱大國(guó),萬(wàn)民親附百姓順從。到了文王依然如此,他的德行永遠(yuǎn)光榮。已經(jīng)接受上帝賜福,延及子孫受福無(wú)窮。
上帝對(duì)著文王說(shuō)道:“不要徘徊不要?jiǎng)訐u,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密?chē)?guó)人不恭敬順從,對(duì)抗大國(guó)實(shí)在狂傲,侵阮伐共氣焰甚囂。文王對(duì)此勃然大怒,整頓軍隊(duì)奮勇進(jìn)剿,痛擊敵人猖狂侵?jǐn)_。大大增加周?chē)?guó)洪福,天下四方安樂(lè)陶陶。
密人憑著地勢(shì)高險(xiǎn),出自阮國(guó)侵我邊疆,登臨我國(guó)高山之上。“不要陳兵在那丘陵,那是我國(guó)丘陵山岡;不要飲用那邊泉水,那是我國(guó)山泉池塘。”文王審察那片山野,占據(jù)岐山南邊地方,就在那兒渭水之旁。他是萬(wàn)國(guó)效法榜樣,他是人民優(yōu)秀國(guó)王。
上帝告知我周文王:“你的德行我很欣賞。不要看重疾言厲色,莫將刑具兵革依仗。你要做到不聲不響,上帝意旨遵循莫忘。”上帝還對(duì)文王說(shuō)道:“要與盟國(guó)咨詢(xún)商量,聯(lián)合同姓兄弟之邦。用你那些爬城鉤援,和你那些攻城車(chē)輛,討伐攻破崇國(guó)城墻。”
臨車(chē)沖車(chē)轟隆出動(dòng),崇國(guó)城墻堅(jiān)固高聳。抓來(lái)俘虜成群結(jié)隊(duì),割取敵耳安詳從容。祭祀天神求得勝利,招降崇國(guó)安撫民眾,四方不敢侵我國(guó)中。臨車(chē)沖車(chē)多么強(qiáng)盛,哪怕崇國(guó)城墻高聳。堅(jiān)決打擊堅(jiān)決進(jìn)攻,把那頑敵斬殺一空,四方不敢抗我威風(fēng)。
詩(shī)經(jīng)皇矣的注釋
(1)皇:光輝、偉大。
(2)臨:監(jiān)視。下:下界、人間。赫:顯著。
(3)莫:通“瘼”,疾苦。
(4)二國(guó):有謂指夏、殷,有謂指豳、邰,皆不確。馬瑞辰《毛傳箋通釋》引或說(shuō):“古文上作二,與一二之二相似,二國(guó)當(dāng)為上國(guó)之誤。”此說(shuō)是,上國(guó)系指殷商。
(5)政:政令。獲:得。不獲,不得民心。
(6)四國(guó):天下四方。
(7)爰:就。究:研究。度(duó):圖謀。
(8)耆:讀為“稽”,考察。
(9)式:語(yǔ)助詞。式廓:猶言“規(guī)模”。
(10)眷:思慕、寵愛(ài)。西顧:回頭向西看。西,指岐周之地。
(11)此:指岐周之地。宅:安居。
(12)作:借作“柞”,砍伐樹(shù)木。屏(bǐng):除去。
(13)菑(zī):指直立而死的樹(shù)木。翳:通“殪”,指死而仆倒的樹(shù)木。
(14)修:修剪。平:鏟平。(15)灌:叢生的樹(shù)木。栵(lì):斬而復(fù)生的枝杈。
(16)啟:開(kāi)辟。辟:排除。
(17)檉(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名靈壽木。
(18)攘:排除。剔:剔除。
(19)檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黃桑。以上皆為倒裝句式。
(20)帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。
(21)串夷:即昆夷,亦即犬戎。載:則。路:借作“露”,敗。太王原居豳,因犬戎侵?jǐn)_,遷于岐,打敗了犬戎。
(22)厥:其。配:配偶。太王之妻為太姜。
(23)既:猶“而”。固:堅(jiān)固、穩(wěn)固。
(24)省(xǐng):察看。山:指岐山,在今陜西省。
(25)柞、棫:兩種樹(shù)名。斯:猶“乃”。拔:拔除。
(26)兌(duì):直立。
(27)作:興建。邦:國(guó)。對(duì):疆界。
(28)大伯:即太伯,太王長(zhǎng)子。次子虞仲,三子季歷。太王愛(ài)王季,太伯、虞仲為讓位于季歷,逃至南方,另建吳國(guó)。太王死后,季歷為君,是為王季。
(29)因心:姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之讓而不辭,則是能友矣。”友:友愛(ài)兄弟。
(30)則:猶“能”。
(31)篤:厚益,增益。慶:吉慶,福慶。載:則。
(32)錫:同“賜”。光:榮光。喪:?jiǎn)适А?/p>
(33)奄:全。盡。
(34)貊(mò):《左傳·昭公二十八年》及《禮記·樂(lè)記》皆引作“莫”。莫,傳布。
(35)克:能。明:明察是非。類(lèi):分辨善惡。
(36)長(zhǎng):師長(zhǎng)。君:國(guó)君。
(37)王(wàng):稱(chēng)王,統(tǒng)治。
(38)順:使民順從。比:使民親附。
(39)比于:及至。
(40)悔:借為“晦”,不明。
(41)施(yì):延續(xù)。
(42)畔援:猶“盤(pán)桓”,徘徊不進(jìn)的樣子。
(43)歆羨:猶言“覬覦”,非分的希望和企圖。
(44)誕:發(fā)語(yǔ)詞。先登于岸:喻占據(jù)有利形勢(shì)。
(45)密:古國(guó)名,在今甘肅靈臺(tái)一帶。
(46)阮:古國(guó)名,在今甘肅涇川一帶,當(dāng)時(shí)為周之屬?lài)?guó)。阻:往,至。共(gōng):古國(guó)名,在今甘肅涇川北,亦為周之屬?lài)?guó)。
(47)赫:勃然大怒的樣子。斯:猶“而”。
(48)旅:軍隊(duì)。
(49)按:遏止。徂旅:此指前來(lái)侵阮、侵共的密?chē)?guó)軍隊(duì)。
(50)篤:厚益、鞏固。祜(hù):福。
(51)對(duì):安定。
(52)依:憑借。京:高丘。
(53)陟:登。
(54)矢:借作“施”,陳設(shè)。此指陳兵。
(55)阿:大的丘陵。
(56)鮮(xiǎn):猶“巘”,小山。
(57)陽(yáng):山南邊。
(58)將:旁邊。
(59)方:準(zhǔn)則,榜樣。
(60)大:注重。以:猶“與”。
(61)長(zhǎng):挾,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指戰(zhàn)爭(zhēng)。
(62)順:順應(yīng)。則:法則。
(63)仇:同伴。方:方國(guó)。仇方,與國(guó)、盟國(guó)。
(64)弟兄:指同姓國(guó)家。
(65)鉤援:古代攻城的兵器。以鉤鉤入城墻,牽鉤繩攀援而登。
(66)臨、沖:兩種軍車(chē)名。臨車(chē)上有望樓,用以瞭望敵人,也可居高臨下地攻城。沖車(chē)則從墻下直沖城墻。
(67)崇:古國(guó)名,在今陜西西安、戶(hù)縣一帶,殷末崇侯虎即崇國(guó)國(guó)君,《尚書(shū)大傳》有“文王六年伐崇”的記載。墉:城墻。
(68)閑閑:搖動(dòng)的樣子。
(69)言言:高大的樣子。
(70)汛:讀為“奚”,俘虜。連連:接連不斷的狀態(tài)。
(71)攸:所。馘(guó):古代戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)將所殺之?dāng)掣钊∽蠖杂?jì)數(shù)獻(xiàn)功,稱(chēng)“馘”,也稱(chēng)“獲”。安安:安閑從容的樣子。
(72)是:乃,于是。類(lèi):通“禷”,出征時(shí)祭天。祃(mà):師祭,至所征之地舉行的祭祀;或謂祭馬神。
(73)致:招致。附:安撫。
(74)茀茀:強(qiáng)盛的樣子。
(75)仡(yì)仡:高崇的樣子。
(76)肆:通“襲”。
(77)忽:滅絕。
(78)拂:違背,抗拒。
猜你喜歡: