TED英語演講:給孩子監(jiān)獄還是大學(xué)
在美國,有兩個(gè)機(jī)構(gòu)指引著青少年步入成年:大學(xué)和監(jiān)獄。社會(huì)學(xué)家Alice花了6年時(shí)間與費(fèi)城的問題鄰居相處并且拿到了非裔和拉丁裔青少年是如何步入監(jiān)獄道路的第一手資料與大家分享。讓我們隨著她的演講共同探尋如何正確引導(dǎo)青少年成人和成才的方法,現(xiàn)有阻礙他們健康成長(zhǎng)的社會(huì)及制度問題,以及我們?cè)撊绾螢榍嗌倌甑某刹啪喸炝己铆h(huán)境,伸出援手的方法。下面是小編為大家收集關(guān)于TED英語演講:給孩子監(jiān)獄還是大學(xué),歡迎借鑒參考。
演講者:Alice Goffman
中英文對(duì)照翻譯
On the path that American children travel to adulthood, two institutions oversee the journey. The first is the one we hear a lot about: college. Some of you may remember the excitement that you felt when you first set off for college. Some of you may be in college right now and you're feeling this excitement at this very moment.
美國的孩子們長(zhǎng)大成人的道路上,有兩個(gè)機(jī)構(gòu)在這段旅程上至關(guān)重要。第一個(gè)是大家經(jīng)常聽到的大學(xué)。某些人可能還記得當(dāng)你第一次進(jìn)入大學(xué)時(shí)的興奮的感覺。你們中的某些可能現(xiàn)在就在大學(xué)并且正在享受那份興奮。
College has some shortcomings. It's expensive; it leaves young people in debt. But all in all, it's a pretty good path. Young people emerge from college with pride and with great friends and with a lot of knowledge about the world. And perhaps most importantly, a better chance in the labor market than they had before they got there.
大學(xué)有很多弊端 學(xué)費(fèi)昂貴,所以年輕人負(fù)債累累 但總而言之,這是一條康莊大道。年輕人從校園畢業(yè),帶著自豪與友情。和許多關(guān)于這個(gè)世界的知識(shí)或許更重要的是上大學(xué)使得他們能有更好的就業(yè)機(jī)會(huì)。
Today I want to talk about the second institution overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States. And that institution is prison. Young people on this journey are meeting with probation officers instead of with teachers. They're going to court dates instead of to class. Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility. And they're emerging from their 20s not with degrees in business and English, but with criminal records.
今天我想討論的是第二個(gè)機(jī)構(gòu) 在美國,貫穿了從童年到成年的整個(gè)人生經(jīng)歷 那個(gè)機(jī)構(gòu)便是監(jiān)獄 在這段旅程上,相伴著年輕人的 是感化官而不是教師 去法庭受審而不是去教室上課 他們的大三留學(xué)之旅是去州立管教所 當(dāng)他們20多歲時(shí) 沒有商科的或英語的學(xué)位 有的只是犯罪記錄
This institution is also costing us a lot, about 40,000 dollars a year to send a young person to prison in New Jersey. But here, taxpayers are footing the bill and what kids are getting is a cold prison cell and a permanent mark against them when they come home and apply for work.
這個(gè)機(jī)構(gòu)同樣花費(fèi)甚多 在新澤西,送一個(gè)年輕人到監(jiān)獄的花費(fèi) 一年要大約4萬美元 但是這是納稅人買的單 而孩子們得到的只是一個(gè)冰冷的牢房單間 和一個(gè)永久的印記,阻礙著他們回歸家庭 或者尋找工作
There are more and more kids on this journey to adulthood than ever before in the United States and that's because in the past 40 years, our incarceration rate has grown by 700 percent. I have one slide for this talk. Here it is. Here's our incarceration rate, about 716 people per 100,000 in the population. Here's the OECD countries.
越來越多的孩子在這條路上長(zhǎng)大成人 尤其在美國,這是因?yàn)樵谶^去的四十年里 我們服刑率已經(jīng)增長(zhǎng)了700% 我制作了一張幻燈片 看這兒 這是我們的服刑率 每十萬人就有716人服刑 這是其他OECD(經(jīng)合組織)成員國家的情況
What's more, it's poor kids that we're sending to prison, too many drawn from African-American and Latino communities so that prison now stands firmly between the young people trying to make it and the fulfillment of the American Dream. The problem's actually a bit worse than this 'cause we're not just sending poor kids to prison,
更為重要的是,被送入監(jiān)獄的孩子往往 家境貧寒 他們大多來自非裔美國人和拉丁裔社區(qū) 以至于監(jiān)獄成為了想要成功的年輕人 實(shí)現(xiàn)美國夢(mèng)的障礙 問題是事實(shí)更為糟糕 因?yàn)槲覀儾恢皇前沿毨У暮⒆铀腿氡O(jiān)獄
we're saddling poor kids with court fees, with probation and parole restrictions, with low-level warrants, we're asking them to live in halfway houses and on house arrest, and we're asking them to negotiate a police force that is entering poor communities of color, not for the purposes of promoting public safety, but to make arrest counts, to line city coffers.
我們還給他們加上了許多沉重的枷鎖,比如訴訟費(fèi)的負(fù)擔(dān) 比如感化和假釋的限制 比如輕微的犯罪通緝 我們讓他們待在過渡教習(xí)所或者軟禁在家 我們讓他們和警察交涉 而當(dāng)這些警察要進(jìn)入有色人種的社區(qū) 不是為了改善公共安全 而是為了政績(jī)?nèi)ケWC逮捕數(shù)量
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment: young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized. Not just in the streets, but in their homes, at school and at work.
這就是關(guān)于我們印象中的懲戒措施的 不為人知的一面 年輕人總是擔(dān)心隨時(shí)會(huì)被截停、搜身和逮捕 無論是在街上還是在家 在學(xué)校還是在工作
I got interested in this other path to adulthood when I was myself a college student attending the University of Pennsylvania in the early 2000s. Penn sits within a historic African-American neighborhood.
大約2000年年初的時(shí)候 當(dāng)時(shí)我自己在賓夕法尼亞大學(xué)上學(xué) 我對(duì)這種別樣的人生成長(zhǎng)軌跡 產(chǎn)生了興趣 大學(xué)坐落在一個(gè)歷史悠久的非裔社區(qū)旁
So you've got these two parallel journeys going on simultaneously: the kids attending this elite, private university, and the kids from the adjacent neighborhood, some of whom are making it to college, and many of whom are being shipped to prison.
所以在這里你能同時(shí)看到兩條平行的人生軌跡 一邊是在這所精英的私立大學(xué)上學(xué)的孩子 另外一邊是在附近社區(qū)的孩子 他們中有一些也在努力去讀大學(xué) 但是他們中的大多數(shù)卻身陷囹圄
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school who lived about 10 minutes away from the university. Soon, her cousin came home from a juvenile detention center.
在我大二的時(shí)候,我開始輔導(dǎo)一位高中的年輕姑娘 她住在離大學(xué)10分鐘路程的地方 不久,她的表弟(堂弟)從少年拘留所回到家
He was 15, a freshman in high school. I began to get to know him and his friends and family, and I asked him what he thought about me writing about his life for my senior thesis in college. This senior thesis became a dissertation at Princeton and now a book.
他當(dāng)時(shí)15歲,上高中一年級(jí) 我開始了解他以及他的朋友們和家庭 我問他能否在我的畢業(yè)論文中 講述他的生活 這篇論文也成為了我在普林斯頓的博士論文 現(xiàn)在則集結(jié)成書
By the end of my sophomore year, I moved into the neighborhood and I spent the next six years trying to understand what young people were facing as they came of age. The first week I spent in this neighborhood, I saw two boys, five and seven years old, play this game of chase, where the older boy ran after the other boy.
在我大學(xué)二年級(jí)結(jié)束的時(shí)候 我搬進(jìn)了這個(gè)社區(qū),而且花了6年時(shí)間。去嘗試?yán)斫饽贻p人在成長(zhǎng)中要面對(duì)的是什么 在這個(gè)社區(qū)中生活的第一周 我看到了兩個(gè)男孩,一個(gè)5歲一個(gè)7歲 在玩一個(gè)追逐游戲 大一點(diǎn)的男孩在追另外一個(gè)。
He played the cop. When the cop caught up to the younger boy, he pushed him down, handcuffed him with imaginary handcuffs, took a quarter out of the other child's pocket, saying, "I'm seizing that." He asked the child if he was carrying any drugs or if he had a warrant. Many times, I saw this game repeated,
他演“警察” 當(dāng)“警察”抓到了小一點(diǎn)的男孩 他把小男孩按到身下 假裝用手銬把他銬起來 然后從小男孩的口袋里掏出一個(gè)25分硬幣 說到:“這個(gè)歸我了” 他問他是否帶了毒品 是否在被通緝 我經(jīng)??吹胶⒆觽兺鎯哼@個(gè)游戲
sometimes children would simply give up running, and stick their bodies flat against the ground with their hands above their heads, or flat up against a wall. Children would yell at each other, "I'm going to lock you up, I'm going to lock you up and you're never coming home!" Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down and try to do a cavity search.
有時(shí)候,孩子們只是簡(jiǎn)單的放棄逃跑 平躺在地上 雙手高舉過頭頂,或是將雙手靠在墻上 孩子們彼此大叫 “我要把你鎖起來, 我要把你鎖起來讓你再也回不了家!“ 有一次我看到一個(gè)6歲小孩把 另外一個(gè)小孩的褲子扒掉 然后去試著去做肛門搜查
In the first 18 months that I lived in this neighborhood, I wrote down every time I saw any contact between police and people that were my neighbors. So in the first 18 months, I watched the police stop pedestrians or people in cars, search people, run people's names, chase people through the streets, pull people in for questioning, or make an arrest every single day, with five exceptions.
在住在這個(gè)社區(qū)的最初的18個(gè)月 我記下了所有我看到的 我的鄰居與警察的接觸 所以在這最初的18個(gè)月 我看到了警察截停行人或者在車?yán)锏娜?搜查他們,詢問他們的姓名 在街上追逐他們 抓他們?nèi)栐?每天都要抓一個(gè)人,只有5天例外
Fifty-two times, I watched the police break down doors, chase people through houses or make an arrest of someone in their home. Fourteen times in this first year and a half, I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men after they had caught them.
我看到警察破門而入多達(dá)52次 穿過很多屋子去追捕 或者在某人家中將其逮捕 我看到警察在逮捕這些年輕人之后 又用極端暴力對(duì)待他們 在這一年半時(shí)間中我一共看到14次
Bit by bit, I got to know two brothers, Chuck and Tim. Chuck was 18 when we met, a senior in high school. He was playing on the basketball team and making C's and B's. His younger brother, Tim, was 10. And Tim loved Chuck; he followed him around a lot, looked to Chuck to be a mentor.
逐漸的,我和兩兄弟熟悉起來 查克和提姆 我們相識(shí)時(shí)查克18歲,是一個(gè)高四學(xué)生 他在一個(gè)籃球隊(duì)打球,大部分成績(jī)是C和B 他的小弟弟,提姆,當(dāng)時(shí)10歲 提姆很喜歡查克,經(jīng)常跟著他屁股后面轉(zhuǎn) 把查克當(dāng)成他的導(dǎo)師
They lived with their mom and grandfather in a two-story row home with a front lawn and a back porch. Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up. She never really was able to hold down a job for very long. It was their grandfather's pension that supported the family, not really enough to pay for food and clothes and school supplies for growing boys. The family was really struggling.
他們和母親與爺爺(姥爺)住在一起 他們住在一個(gè)兩層樓的聯(lián)排房屋里,前面有草坪,后面有走廊 他們成長(zhǎng)過程中,他們的母親一直都為毒癮所擾 她從來沒能有個(gè)長(zhǎng)期的穩(wěn)定工作 是他們祖父(外祖父)的退休金在支撐這個(gè)家 其實(shí)這不足以支付孩子們的食品和衣服 還有學(xué)習(xí)開銷 真的是在貧困線上掙扎
So when we met, Chuck was a senior in high school. He had just turned 18. That winter, a kid in the schoolyard called Chuck's mom a crack whore. Chuck pushed the kid's face into the snow and the school cops charged him with aggravated assault. The other kid was fine the next day, I think it was his pride that was injured more than anything.
當(dāng)我們認(rèn)識(shí)的時(shí)候,查克正在上高中最后一年 他剛剛滿18歲 那個(gè)冬天,一個(gè)操場(chǎng)上的孩子 叫查克的媽媽”嗑藥的婊子“ 查克把那孩子的臉按到積雪里 然后校警以嚴(yán)重襲擊的罪名將他逮捕 然而罵人的孩子第二天沒什么事 我想主要是他的自尊心受到了傷害
But anyway, since Chuck was 18, this agg. assault case sent him to adult county jail on State Road in northeast Philadelphia, where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it -- while the trial dates dragged on and on and on through almost his entire senior year.
但是無論如何,查克已經(jīng)年滿18歲 他因?yàn)橐u擊案被送到成人監(jiān)獄 位于費(fèi)城東北部的州立公路旁 他因?yàn)闊o力支付保釋金被關(guān)在那---他根本就付不起 當(dāng)時(shí)審判日被一拖再拖 幾乎占了他高中最后的一整年
Finally, near the end of this season, the judge on this assault case threw out most of the charges and Chuck came home with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head. Tim was pretty happy that day.
最后,在接近這個(gè)季節(jié)末的時(shí)候 法官駁回了大部分關(guān)于這起襲擊案的指控 查克回家了 但是他也欠下了數(shù)百美元的訴訟費(fèi) 提姆那天很開心
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior, but the school secretary told him that he was then 19 and too old to be readmitted. Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest because he couldn't pay the 225 dollars in court fees that came due a few weeks after the case ended. Then he was a high school dropout living on the run.
第二年秋天,查克試著去重新注冊(cè)高中四年級(jí) 但是學(xué)校秘書告訴他 他已經(jīng)19歲了,已經(jīng)超齡而沒有資格復(fù)讀了 緊接著,負(fù)責(zé)他襲擊案的法官又簽署了一份他的通緝 因?yàn)樗麤]有付225美元的訴訟費(fèi) 在他案子結(jié)束后的幾個(gè)星期后發(fā)出 所以他從高中輟學(xué)在逃去躲避追捕
Tim's first arrest came later that year after he turned 11. Chuck had managed to get his warrant lifted and he was on a payment plan for the court fees and he was driving Tim to school in his girlfriend's car.
提姆第一次被捕是在那一年的晚些時(shí)候 那時(shí)他剛滿11歲 那時(shí)查克的通緝剛被取消 然后他要以分期付款的方式支付他的訴訟費(fèi) 當(dāng)時(shí)他用他女友的車載提姆到學(xué)校
So a cop pulls them over, runs the car, and the car comes up as stolen in California. Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen. His girlfriend's uncle bought it from a used car auction in northeast Philly. Chuck and Tim had never been outside of the tri-state, let alone to California.
一個(gè)警察把他們截停,調(diào)查車的來源 發(fā)現(xiàn)車是在加州被盜的 查克根本就不知道這輛車其實(shí)是贓物 是他女友的叔叔在一個(gè)費(fèi)城東北的 二手車拍賣會(huì)上買的 查克和提姆從來沒有離開過附近超過三個(gè)州 更別提加州了
But anyway, the cops down at the precinct charged Chuck with receiving stolen property. And then a juvenile judge, a few days later, charged Tim, age 11, with accessory to receiving a stolen property and then he was placed on three years of probation. With this probation sentence hanging over his head,
但是盡管如此,當(dāng)?shù)剌爡^(qū)的警察 還是以窩贓的罪名起訴了查克 幾天后,一個(gè)青少年犯罪法官 起訴了11歲的提姆 作為窩贓的從犯 然后他被判三年的緩刑 因?yàn)楸池?fù)緩刑的罪名
Chuck sat his little brother down and began teaching him how to run from the police. They would sit side by side on their back porch looking out into the shared alleyway and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars, how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
查克要他弟弟坐下來 開始教他怎么擺脫警察 他們會(huì)肩并肩坐在他們房后的走廊 望著公共小巷的深處 查克會(huì)叫提姆怎樣辯認(rèn)出偽裝的警車 怎樣和深夜巡邏的警察交涉,還有哪里能躲避
I want you to imagine for a second what Chuck and Tim's lives would be like if they were living in a neighborhood where kids were going to college, not prison. A neighborhood like the one I got to grow up in. Okay, you might say. But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes! Don't they deserve to be in prison?
我想讓你們想象一下 如果查克和提姆住在 鄰居孩子都能去大學(xué)讀書,而不是去監(jiān)獄的社區(qū)里 就像我長(zhǎng)大的社區(qū) 他們的生活會(huì)是怎樣? 好的,你也許會(huì)說 但是像查克和提姆這樣的孩子,他們確實(shí)犯罪了! 難道他們不該去蹲監(jiān)獄嗎?
Don't they deserve to be living in fear of arrest? Well, my answer would be no. They don't. And certainly not for the same things that other young people with more privilege are doing with impunity. If Chuck had gone to my high school, that schoolyard fight would have ended there, as a schoolyard fight. It never would have become an aggravated assault case.
難道他們不該生活在被捕的恐懼之中嗎? 我的答案是不該 他們不應(yīng)該被這樣對(duì)待 他們不應(yīng)該因?yàn)樽隽撕推渌贻p人一樣的事而被這樣對(duì)待 比他們條件更好的年輕人做同樣的事卻免受懲罰 如果查克去了我的高中 那次操場(chǎng)打架也只會(huì)作為一次操場(chǎng)打架 而止于學(xué)校內(nèi)部 根本就不會(huì)成為一起嚴(yán)重襲擊案件
Not a single kid that I went to college with has a criminal record right now. Not a single one. But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids and searched their pockets for drugs as they walked to class? Or had raided their frat parties in the middle of the night?
從來就沒有任何一位我的大學(xué)同學(xué) 現(xiàn)在有犯罪記錄 從來沒有一個(gè) 但是你能想象如果警察截停這些上學(xué)路上的孩子 從他們的口袋中搜查毒品 或者在半夜突擊檢查他們的朋友聚會(huì),他們會(huì)留下多少犯罪記錄嗎?
Okay, you might say. But doesn't this high incarceration rate partly account for our really low crime rate? Crime is down. That's a good thing. Totally, that is a good thing. Crime is down. It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s.
好的,你也許會(huì)說 但是高服刑率 不是一定程度上降低了犯罪率嗎? 犯罪率下降了,這是好事。 沒錯(cuò),犯罪率下降是好事。 從90年代到本世紀(jì)初,犯罪率大幅下降
But according to a committee of academics convened by the National Academy of Sciences last year, the relationship between our historically high incarceration rates and our low crime rate is pretty shaky. It turns out that the crime rate goes up and down irrespective of how many young people we send to prison.
但是根據(jù)一個(gè)由國家科學(xué)院去年召開的 學(xué)術(shù)會(huì)議的測(cè)算 我們歷史上高服刑率 和我們的低犯罪率的關(guān)系并不十分牢靠 犯罪率的高低 和我們送多少年輕人進(jìn)監(jiān)獄并無關(guān)系
We tend to think about justice in a pretty narrow way: good and bad, innocent and guilty. Injustice is about being wrongfully convicted. So if you're convicted of something you did do, you should be punished for it. There are innocent and guilty people, there are victims and there are perpetrators. Maybe we could think a little bit more broadly than that.
我們總是在一個(gè)狹窄的范圍下思考正義 好或者壞,無罪或者有罪 不正義就是被錯(cuò)誤的定罪 所以如果你因?yàn)樽约鹤鲞^的事被定罪 你就應(yīng)該受到相應(yīng)的懲罰 總是用無辜的和有罪的人,總是有被害者和犯罪者,如果我們能再思考地更廣一點(diǎn)
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods, who have the least amount of family resources, who are attending the country's worst schools, who are facing the toughest time in the labor market, who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem, we're asking these kids to walk the thinnest possible line -- to basically never do anything wrong.
現(xiàn)在,我們卻要求這些住在最惡劣的社區(qū)的小孩 他們只有最少的家庭資源 他們上著全國最差的學(xué)校 他們面對(duì)著勞動(dòng)力市場(chǎng)的最艱難的時(shí)刻 他們住在每天都有暴力問題發(fā)生的社區(qū) 我們卻要求他們實(shí)現(xiàn)幾乎不可能完成的事情 不允許一絲錯(cuò)誤
Why are we not providing support to young kids facing these challenges? Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence? Can we imagine something better? Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery, prevention, civic inclusion, rather than punishment? (Applause)
為什么我們不提供給這些孩子 面對(duì)這些挑戰(zhàn)的幫助呢? 為什么我們提供的只有手銬,監(jiān)獄和逃亡生活呢? 我們就不能想象一點(diǎn)更好的事情嗎? 難道我們就不能想象一個(gè)重視重歸社會(huì) 重視預(yù)防犯罪和城市包容性 而不是只重視懲罰的司法系統(tǒng)嗎?
A criminal justice system that acknowledges the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced and that does not promote and perpetuate those exclusions. (Applause) And finally, a criminal justice system that believes in black young people, rather than treating black young people as the enemy to be rounded up.
這個(gè)司法系統(tǒng) 承認(rèn)有色人種在美國被隔離和疏遠(yuǎn)的歷史 并且不會(huì)再促進(jìn)和保持這種隔離和疏遠(yuǎn)。最終,這個(gè)司法系統(tǒng)更信任這些黑人青年 而不是不是把這些黑人青年當(dāng)作敵人來對(duì)待
The good news is that we already are. A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow," which got Americans to see incarceration as a civil rights issue of historic proportions in a way they had not seen it before.
好消息是,我們已經(jīng)在努力之中 幾年前,米歇爾亞歷山大撰寫了 《The New Jim Crow》這本書 這本書讓美國人認(rèn)識(shí)到 服刑率在歷史上也是一個(gè)重要的人權(quán)問題,而且是前所未見的
President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly on sentencing reform, on the need to address racial disparity in incarceration. We're seeing states throw out Stop and Frisk as the civil rights violation that it is. We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana.
總統(tǒng)奧巴馬和首席檢察官埃里克候得對(duì)于量刑改革 以及在量刑中的種族不平等 十分的重視 我們看到有些州開始禁止截查和搜身 因?yàn)檫@些侵犯了人權(quán) 我們看到有些州和城市擁有大麻合法化
New York, New Jersey and California have been dropping their prison populations, closing prisons, while also seeing a big drop in crime. Texas has gotten into the game now, also closing prisons, investing in education. This curious coalition is building from the right and the left, made up of former prisoners and fiscal conservatives,
他們是紐約,新澤西和加利福尼亞 這些措施減少了他們的服刑人數(shù),關(guān)閉了一些監(jiān)獄 但是于此同時(shí)犯罪率也大幅地降低了 德克薩斯也開始了相同的舉措 同樣關(guān)閉監(jiān)獄,投資教育 一個(gè)從左派到右派的奇異的聯(lián)盟正在建立起來
of civil rights activists and libertarians, of young people taking to the streets to protest police violence against unarmed black teenagers, and older, wealthier people -- some of you are here in the audience -- pumping big money into decarceration initiatives In a deeply divided Congress, the work of reforming our criminal justice system is just about the only thing that the right and the left are coming together on.
成員有前服刑人員和財(cái)政保守派 還有人權(quán)活動(dòng)家和自由主義者 年輕人走上大街去抗議那些 暴力對(duì)待手無寸鐵的黑人青少年的警察 而年長(zhǎng)的,富有的人—— 有一些是我們這里的觀眾—— 也捐助了巨額資金到這些反監(jiān)禁的活動(dòng)中 在嚴(yán)重分離的國會(huì)司法系統(tǒng)變革的工作 也是唯一一個(gè)能讓左派和右派 走到一起的工作
I did not think I would see this political moment in my lifetime. I think many of the people who have been working tirelessly to write about the causes and consequences of our historically high incarceration rates did not think we would see this moment in our lifetime. The question for us now is, how much can we make of it? How much can we change?
我并不認(rèn)為在我的有生之年能 看到這個(gè)政治時(shí)刻的到來 我想很多正在不止疲倦的書寫 關(guān)于我們歷史性的高服刑率 的起因和結(jié)果的人 也不會(huì)認(rèn)為能在有生之年能看到這個(gè)時(shí)刻的來臨 現(xiàn)在我們的問題是,我們究竟能達(dá)成多少目標(biāo)? 我們究竟能改變到何種程度?
I want to end with a call to young people, the young people attending college and the young people struggling to stay out of prison or to make it through prison and return home.
最后,我想對(duì)年輕人呼吁 對(duì)正在上大學(xué)的年輕人 對(duì)正在監(jiān)獄外掙扎抗?fàn)幍哪贻p人 對(duì)服刑結(jié)束重返家庭的年輕人
It may seem like these paths to adulthood are worlds apart, but the young people participating in these two institutions conveying us to adulthood, they have one thing in common: Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system. Young people have always been leaders in the fight for equal rights, the fight for more people to be granted dignity and a fighting chance at freedom.
這也許看上去是幾種完全不同的成人之路 但是年輕人參加這兩種機(jī)構(gòu) 最終成人 他們有著共同點(diǎn): 他們都可以成為重建我們司法系統(tǒng)的工作的領(lǐng)導(dǎo)者。青年們永遠(yuǎn)都是為了公平權(quán)利的斗爭(zhēng) 為了更多的人贏得尊嚴(yán)的斗爭(zhēng) 為了自由的機(jī)會(huì)的斗爭(zhēng)的領(lǐng)導(dǎo)者
The mission for the generation of young people coming of age in this, a sea-change moment, potentially, is to end mass incarceration and build a new criminal justice system, emphasis on the word justice.Thanks.
賦予給這一代青年的使命 在這個(gè)即將到來的時(shí)代,歷史性的時(shí)刻, 終結(jié)高服刑率,建造一個(gè)能充分表達(dá) “正義”這個(gè)詞的全新的司法系統(tǒng).謝謝。
相關(guān)文章: