奧巴馬復(fù)旦演講范文(3)
I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.
我認(rèn)為每個(gè)國(guó)家都應(yīng)該勾畫(huà)出自己要走的路,中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),它有著博大精深的文化。相對(duì)而言,美國(guó)是一個(gè)年輕的國(guó)家,它的文化受到來(lái)自許多不同國(guó)家移民的影響,還受到我們民主制度文件的影響。
Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.
我有一個(gè)非常簡(jiǎn)單的向往,代表了一些核心的原則,就是所有的人生來(lái)平等,都有著基本的權(quán)利,而政府應(yīng)當(dāng)反映人們的意志,貿(mào)易應(yīng)該是開(kāi)放的,信息流通應(yīng)當(dāng)是自由的,而法律要保證這個(gè)公平。
Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.
當(dāng)然,我們的國(guó)家歷史也不是沒(méi)有過(guò)困難的地方,從很多方面來(lái)講,很多年以來(lái),我們是通過(guò)斗爭(zhēng)來(lái)促進(jìn)這些原則或者使所有的人民能夠享受到。為了締造一個(gè)更完美的聯(lián)合,我們也打過(guò)一個(gè)很痛苦的內(nèi)戰(zhàn),把一部分我們被奴役的人口釋放出來(lái),經(jīng)過(guò)一段時(shí)間才能使婦女有投票權(quán),勞工有組織權(quán),包括來(lái)自各地的移民能夠全部被接受。即使他們被解放以后,非洲裔美國(guó)人也和美國(guó)人經(jīng)過(guò)一些分開(kāi)的、不平等的條件,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間才爭(zhēng)取到全面的平等權(quán)利。
None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the proposition that all men are created equal" could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.
所有這些是不容易的。但是我們對(duì)這些核心原則的信念使我們?nèi)〉昧诉M(jìn)展,在最黑暗的風(fēng)暴當(dāng)中作為我們的指南針。這是為什么林肯在內(nèi)戰(zhàn)期間站起來(lái)說(shuō)過(guò),任何一個(gè)國(guó)家以自由、以所有人類(lèi)平等的原則能夠長(zhǎng)久的存在,也就是為什么金博士在林肯紀(jì)念館的前臺(tái)站起來(lái),說(shuō)我們國(guó)家要必須真正的實(shí)現(xiàn)我們的信念。也就是為什么來(lái)自中國(guó)或者肯尼亞的移民能夠到我們的家,也是為什么一個(gè)不到50年前在某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在就能夠做到那個(gè)國(guó)家的總統(tǒng)。
And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of expression and worship -- of access to information and political participation -- we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.
這就是為什么美國(guó)永遠(yuǎn)為了全世界各地的核心原則說(shuō)話,我們不尋求把任何政治體制強(qiáng)制給任何國(guó)家,但是我們也不認(rèn)為我們所支持的這些原則是我們國(guó)家所獨(dú)有的,這些表達(dá)自由、宗教崇拜自由、接觸信息的機(jī)會(huì)、政治的參與,我們認(rèn)為這些是普世的權(quán)利,應(yīng)該是所有人民能夠享受到的,包括少數(shù)民族和宗教的族群,不管是在中國(guó)、美國(guó)和任何國(guó)家,對(duì)于普遍權(quán)利的尊敬,作為美國(guó)對(duì)其他國(guó)家的開(kāi)放態(tài)度的指導(dǎo)原則,我們對(duì)其他文化的尊重,我們對(duì)國(guó)際法的承諾和對(duì)未來(lái)的信念的原則。
These are all things that you should know about America. I also know that we have much to learn about China. Looking around at this magnificent city -- and looking around this room -- I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future. Neither the United States nor China is content to rest on our achievements. For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.
所有這些都是你們知道關(guān)于美國(guó)的一些情況,我們有很多要從中國(guó)學(xué)習(xí)。我們看看這個(gè)偉大城市的各地,也看看這個(gè)房間,我就相信我們兩國(guó)有很重要的共同點(diǎn),也就是對(duì)未來(lái)的信念,不管是美國(guó)還是中國(guó),對(duì)現(xiàn)在的成就不能感到自滿。雖然中國(guó)是一個(gè)古老的國(guó)家,你們也是充滿信心展望未來(lái),致力于下一代能夠比這一代做的更好。
In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research -- a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world's largest Internet user -- which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event. This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change -- and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. But above all, I see China's future in you -- young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.
除了你們不斷增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)之外,我們很配合中國(guó)在科學(xué)和研究方面所投入的力量,包括建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施和使用的技術(shù),中國(guó)是世界上使用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)最多的國(guó)家,這就是我們很高興互聯(lián)網(wǎng)是今天活動(dòng)的一部分,這個(gè)國(guó)家也擁有最大的移動(dòng)電話網(wǎng)絡(luò),對(duì)新的投資保持繼續(xù)增長(zhǎng),應(yīng)對(duì)氣候變化方面有新的投資,我也希望兩國(guó)加強(qiáng)這方面的合作。但是更重要是看到年輕人你們的才能、你們的獻(xiàn)身精神、你們的夢(mèng)想在21世紀(jì)實(shí)現(xiàn)方面會(huì)發(fā)揮很大的作用。
I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek -- all of these things are shared. And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one country's success need not come at the expense of another. And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise. On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations -- a China that draws on the rights, strengths, and creativity of inpidual Chinese like you.
我說(shuō)過(guò)很多次,我認(rèn)為世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁榮,我們所保護(hù)的環(huán)境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀(jì)的實(shí)力不在零和游戲,一個(gè)國(guó)家成功不應(yīng)該以另外一個(gè)國(guó)家的犧牲作為代價(jià)。這就是我們?yōu)槭裁床粚で蠖糁浦袊?guó)的崛起。相反,我們歡迎中國(guó)作為一個(gè)國(guó)際社會(huì)的強(qiáng)的、繁榮的、成功的成員。
To return to the proverb -- consider the past. We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our government. It must be rooted in our people -- in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play. And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.
再回到剛才的諺語(yǔ),我們應(yīng)該考慮過(guò)去。在大的國(guó)家合作的時(shí)候,就比互相碰撞會(huì)取得更多的好處,這就是人類(lèi)在歷史上不斷吸取的教訓(xùn)。我認(rèn)為我們合作應(yīng)該是超越政府間的合作,應(yīng)該是以人民為基礎(chǔ)的,我們所研究的內(nèi)容、我們所從事的生意、我們所獲得的知識(shí)、我們所進(jìn)行的體育比賽……所有這些橋梁必須是年輕人共同合作建立起來(lái)。
That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000. And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century. And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people. For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.
這就是我為什么非常高興我們要大大地宣布我們到中國(guó)學(xué)習(xí)的留學(xué)生人數(shù),要增加到10萬(wàn)人。這樣交流就會(huì)表現(xiàn)出我們是愿意致力于加強(qiáng)兩國(guó)人民的聯(lián)系,而且我是絕對(duì)有信心的。對(duì)美國(guó)來(lái)說(shuō),最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對(duì)未來(lái)的歷史還是很樂(lè)觀的。
So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world. And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.
這是我們合作的下一步,惠及兩國(guó)和全世界。今天可以吸收的一個(gè)最重要的內(nèi)容就是我們不斷地向前推進(jìn)。
So thank you very much. And I look forward now to taking some questions from all of you. Thank you very much. (Applause.)
猜你感興趣:
3.奧巴馬英文演講稿