翻譯導(dǎo)游講解技巧和語言藝術(shù)
翻譯導(dǎo)游講解技巧和語言藝術(shù)
導(dǎo)游詞講解藝術(shù)技巧,優(yōu)秀導(dǎo)游詞的構(gòu)思與解說 : 導(dǎo)游詞是導(dǎo)游人員引導(dǎo)游客游覽觀光的講解詞。其作用有二:一是引導(dǎo)游客觀光游覽,二是宣傳旅游景點。二者相輔相承,密不可分。只有在掌握豐富的資料的基礎(chǔ)上,經(jīng)過科學(xué)系統(tǒng)的加工整理,并在實踐中不斷修改、豐富和完善,才能形成具有自己特色的導(dǎo)游詞。
國際旅游界有這樣的看法,“沒有導(dǎo)游的旅行是不完美的旅行,甚至是沒有靈魂的旅行”。翻譯導(dǎo)游之所以重要,關(guān)鍵就在于其導(dǎo)游、講解,而導(dǎo)游講解的靈魂和核心所在,便是導(dǎo)游技巧和語言藝術(shù)。俗話說:“祖國山河美不美,全憑導(dǎo)游一張嘴”,它充分說明了翻譯導(dǎo)游講解藝術(shù) 的重要性。
我們偉大的祖國,作為人類文明的發(fā)祥地之一,不僅具有悠久的歷史和燦爛的文化,而且幅員遼闊、地大物博,舉世聞名的名勝古跡更是舉不勝舉,可謂遍及天涯海角。正是這些中華民族的瑰寶,每年都吸引著大量外國游客前來參觀、學(xué)習(xí)、考察、游覽。然而,河山之錦繡,風(fēng)光之絢麗,藝術(shù)寶庫之內(nèi)涵,文物古跡之珍貴,如果沒有翻譯導(dǎo)游人員富于知識性、藝術(shù)性的講解、說明,游客們就不可能真正了解這些珍貴旅游資源重要價值,有的客人甚至還會產(chǎn)生“乘興而來,敗興而歸”之感。因此,我認為:只有具備了淵博的學(xué)識,并能把這些知識藝術(shù)地講授給客人,做到寓教于樂、引人人勝,使客人在旅行中興致常存的導(dǎo)游員,才能真正稱得上是一個合格的導(dǎo)游員,其導(dǎo)游講解,才是成功的導(dǎo)游 講解。
我認為:合格的導(dǎo)游講解,絕不是照本宣科地給游客們背誦一遍關(guān)于某一景點的講解詞便告終,那樣做,是不可能吸引游客的。不少導(dǎo)游人員,在就某一景點為游客導(dǎo)游時十分賣力,但遺憾的是,客人們對其講解卻并不怎么感興趣,幾十個人的大型旅游團,能隨其聽到最后的,往往是寥寥無幾,其他客人則早已是各行其事了。僅剩下的幾位客人,有時恐怕也是礙于情面,硬著頭皮往下聽而已,真可謂“費力不討好”。之所以會這樣,究其原因,不外乎二條:一是知識深度不夠,其二便是導(dǎo)游講解呆板、語言藝術(shù)欠缺。由此可見,導(dǎo)游人員知識水平的高低,導(dǎo)游技巧及語言藝術(shù)發(fā)揮的如何,直接影響著游客的旅游情緒和導(dǎo)游工作的正常開展,影響著客源市場的進一步開拓,是游客及外國旅行商評價一個導(dǎo)游員和該導(dǎo)游員所在旅行社導(dǎo)游業(yè)務(wù)水平高低的重要標(biāo)準(zhǔn)。.
過去,世界各國的旅游者到異國旅游的主要目的,絕大多數(shù)是為了度假、消遣和休息。但進入20世紀(jì)80年代后,以領(lǐng)略異域風(fēng)情,獲取異國歷史、宗教、文化、藝術(shù)等各方面知識為目的的游客所占比例可謂與日俱增,方興未艾。到了90年代,游客們對導(dǎo)游講解的要求則更加嚴(yán)格和挑剔,這就使導(dǎo)游人員及其導(dǎo)游講解的重要性愈加突出。因此,如何把一件事、一個景物講得明白透徹、富于知識深度,講得幽默風(fēng)趣,能夠引人人勝,從而使游客們滿意、滿載而歸,深感不虛該地之行,已成為每一個導(dǎo)游人員畢生應(yīng)予認真對待、潛心研究的一個重要課題。以日語導(dǎo)游人員為例,由于日本在文化、宗教、建筑等諸多方面與我國一脈相承,因而要達到讓客人在旅行中興致常存,滿意而歸的目的,其難度就更大,也就需要導(dǎo)游人員在知識水平、導(dǎo)游技巧及語言藝術(shù)上狠下苦功,努力學(xué)習(xí)和鉆研。在自己從事翻譯導(dǎo)游工作近二十年的生涯中,我深深體會到翻譯導(dǎo)游技藝在工作中無與倫比的重要性,它無疑是翻譯導(dǎo)游工作的靈魂和生命。一座荒山、一條涸河、一座廟門、一尊石像, 本來毫無生氣、枯燥乏味,但若經(jīng)過翻譯導(dǎo)游人員精彩、生動的導(dǎo)游講解,則會在一瞬間變得充滿神秘和活力,使物質(zhì)財富于頃刻間化作精神財富,從而為游客提供意想不到的美的享受,使游客于無意間在歡快的氣氛中增長知識和旅游情趣,何樂而不為呢?所以,成功的導(dǎo)游講解,具有“點石成金”的神奇作用,說
“祖國山河美不美,全憑導(dǎo)游一張嘴”亦絕非夸張。近年來,日本眾多的專家、學(xué)者及日方旅行社、日本游客來大同前紛紛通過電話、傳真、信函等,有的甚至電話、信函、傳真一齊上,不厭其煩地再三懇請我出面陪團,也正是因為自己在知識領(lǐng)域和翻譯導(dǎo)游技藝上刻意追求、潛心琢磨的結(jié)果所致。實踐證明,山河之美,文物之奇,均需要翻譯導(dǎo)游人員通過自己對導(dǎo)游技巧、語言藝術(shù)的靈活運用去著彩賦色、畫龍點腈,從而達到寓樂、引人人勝,使游客在旅行中興致常存之目的。只有這樣,才能吸引和招徠更多的客人來華旅游,從而進一步促進我國旅游事業(yè)的發(fā)展?,F(xiàn)以我在大同地區(qū)陪團時的導(dǎo)游翻譯講解為例,談一談我在接站、沿途、景點及送站時,對導(dǎo)游技巧和語言藝術(shù)的一點體會,不妥之處,敬請專家、學(xué)者及同行們不吝賜教、指正。
接站時的導(dǎo)游技巧和語言藝術(shù)