學(xué)習(xí)啦>腦力開發(fā)>記憶力>英語單詞記憶>

英語單詞詞匯記憶大講堂(3)

時(shí)間: admin1 分享

  一、建立運(yùn)動(dòng)記憶的模式

  傳統(tǒng)記憶法的最大弊病之一就是靜止記憶,現(xiàn)在我們用邏輯記憶法的運(yùn)動(dòng)記憶來代替靜止記憶,最大限度地克服遺忘帶來的障礙和煩惱,為英語學(xué)習(xí)者打開英語詞匯王國的大門。

  所謂靜止記憶模式,就是指直觀的、孤立的、簡單的記憶模式。

  所謂運(yùn)動(dòng)記憶,主要是指當(dāng)我們遇到一個(gè)具體單詞時(shí),通過添加或改變字母的方式增加詞匯,幫助英語學(xué)習(xí)者強(qiáng)化記憶,擴(kuò)展詞匯量。

  (1)左向運(yùn)動(dòng)

  所謂左向運(yùn)動(dòng),主要是指當(dāng)我們遇到一個(gè)具體單詞時(shí),通過添加字母或單詞向該詞的左側(cè)擴(kuò)展詞匯。

  slaughter <──── laughter

  屠殺 笑聲

  (2)右向運(yùn)動(dòng)

  所謂右向運(yùn)動(dòng),主要是指當(dāng)我們遇到一個(gè)具體單詞時(shí),通過添加字母或單詞向該詞的右側(cè)擴(kuò)展詞匯。

  flak ─────> flake

  高射炮 薄片

  (3)左右運(yùn)動(dòng)

  所謂左右運(yùn)動(dòng),主要是指當(dāng)我們遇到一個(gè)具體單詞時(shí),通過添加字母或單詞向該詞的左側(cè)和右側(cè)擴(kuò)展詞匯。

  ( ram ) ramshackle ────> shackle ────> hackle

  猛撞 搖搖欲墜的 鐐銬 禽鳥的頸毛

  (4)上向運(yùn)動(dòng)

  所謂上向運(yùn)動(dòng),主要是指當(dāng)我們遇到一個(gè)具體單詞時(shí),通過改變?cè)~首字母、詞中字母或詞尾字母向該詞的上方擴(kuò)展詞匯。

  dwindle 縮小

  │

  swindle 騙取

  (5)下向運(yùn)動(dòng)

  所謂下向運(yùn)動(dòng),主要是指當(dāng)我們遇到一個(gè)具體單詞時(shí),通過改變?cè)~首字母、詞中字母或詞尾字母向該詞的下方擴(kuò)展詞匯。

  culture 文化

  │

  vulture 禿鷹

  (6)上下運(yùn)動(dòng)

  所謂上下運(yùn)動(dòng),主要是指當(dāng)我們遇到一個(gè)具體單詞時(shí),通過改變?cè)~首字母、詞中字母或詞尾字母向該詞的上方和下方擴(kuò)展詞匯。

  garble 斷章取義

  │

  marble 大理石

  │

  warble (鳥)囀鳴

  (7)全方位運(yùn)動(dòng)

  所謂全方位運(yùn)動(dòng),主要是指當(dāng)我們遇到一個(gè)具體單詞時(shí),通過添加或改變字母的方式向該詞的左向、右向、上方和下方擴(kuò)展詞匯。

  carpet ____ pet______ peter

  地毯 寵物 逐漸消失

  │

  spot ______ pot______ potter

  斑點(diǎn) 鍋 陶工

  │

  imput______ put______ pute

  輸入 放 純粹的

  左向運(yùn)動(dòng)、右向運(yùn)動(dòng)、左右向運(yùn)動(dòng)強(qiáng)調(diào)詞匯的橫向運(yùn)動(dòng),上向運(yùn)動(dòng)、下向運(yùn)動(dòng)、上下向運(yùn)動(dòng)強(qiáng)調(diào)詞匯的縱向運(yùn)動(dòng),全方位運(yùn)動(dòng)則是強(qiáng)調(diào)詞匯的縱橫運(yùn)動(dòng)。而最終實(shí)現(xiàn)的這種詞匯的全方位運(yùn)動(dòng)的記憶模式或稱之為詞匯的放射式擴(kuò)展,將為任何一個(gè)英語學(xué)習(xí)者創(chuàng)造出連他自己都不敢相信的奇跡。

  二、建立高層次記憶模式

  英語吸收了多種語言的詞匯,其語源的發(fā)展和變化極為復(fù)雜,作為一般的英語學(xué)習(xí)者完全沒有必要去追根溯源。作為一般的漢語學(xué)習(xí)者,我們完全沒有必要去學(xué)習(xí)早已被簡化字所淘汰了的繁體字,更沒有必要去學(xué)習(xí)秦始皇時(shí)代的大篆和小篆,當(dāng)然,更沒有必要去學(xué)習(xí)遠(yuǎn)古時(shí)期的甲骨文。

  但是,從實(shí)用角度出發(fā),我們必須學(xué)會(huì)區(qū)分和鑒別英語詞匯中的不同層次。積累詞匯和擴(kuò)展詞匯量的有效途徑之一,就是不斷由低層次詞匯向高層次詞匯過渡。

  (1)意義相同的兩個(gè)詞或幾個(gè)詞,合成詞是低層次詞匯,非合成詞是高層次詞匯。

  斗牛士有兩個(gè)詞:bullfighter matador

  美國斗牛式導(dǎo)彈:matador missile

  合成詞 bullfighter 是低層次詞匯,非合成詞 matador 是高層次詞匯。所以,美國的斗牛式導(dǎo)彈,使用的是后者,而不是前者。

  (2)意義相同的兩個(gè)詞或幾個(gè)詞,英語固有詞匯是低層次詞匯,英語外來詞匯是高層次詞匯。

  藥品有四個(gè)詞:drug medicine physic phamarcy

  英語固有詞匯 drug,medicine , physic 是低層次詞匯, 英語外來詞匯phamarcy 是高層次詞匯。

  (3)意義相同的兩個(gè)詞或幾個(gè)詞,普通詞匯是低層次詞匯,帶有背景知識(shí)的詞匯是高層次詞匯。

  和平的有三個(gè)詞:peaceful pacific irenic

  普通詞匯 peaceful,pacific 是低層次詞匯, 來源于希臘古典神話中和平女神 Irene 的形容詞 irenic 是高層次詞匯。

  (4)意義相同的兩個(gè)詞或幾個(gè)詞組成的詞組,普通詞匯組成的詞組是低層次詞匯,相應(yīng)的科技詞匯組成的詞組是高層次詞匯。

  熱能有兩個(gè)詞:heat energy thermal energy

  普通詞匯組成的詞組 heat energy 是低層次詞匯,相應(yīng)的科技詞匯 thermal energy 是高層次詞匯。

  (5)意義相同的兩個(gè)詞或幾個(gè)詞組成的詞組,標(biāo)準(zhǔn)名稱組成的詞組是低層次詞匯,非標(biāo)準(zhǔn)名稱組成的詞匯是高層次詞匯。

  植物學(xué)有兩個(gè)詞: phytology botany

  二尖瓣狹窄有兩個(gè)詞:bicuspid stenosis mitral stenosis

  甲酸和蟻酸同指一種酸:methanoic acid formic acid

  標(biāo)準(zhǔn)名稱組成的詞組 phytology,bicuspid stenosis,methanoic acid ,是低層次詞匯。非標(biāo)準(zhǔn)名稱組成的詞組 botany,mitral stenosis,formic acid ,是高層次詞匯。 。

  (6)意義相同的單詞或詞組,單詞是高層次詞匯,詞組是低層次詞匯。

  戰(zhàn)斧 battle ax tomahawk

  飛龍 flying dragon wyvern

  飛馬 flying horse pegasus

  小天鵝 little swan cygnet

  長壽 long life logevity

  銀河 milky way galaxy

  石林 stone forest hoodoo

  上述列舉的這些單詞和詞組,詞組是低層次詞匯,單詞是高層次詞匯。

  (7)對(duì)于意義相同的兩個(gè)詞或幾個(gè)詞,一個(gè)已經(jīng)掌握 5000 個(gè)單詞的初、中級(jí)英語學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)的詞匯是低層次詞匯,而他們不認(rèn)識(shí)的詞匯則是高層次詞匯。

  “兄弟的”有兩個(gè)詞:brotherly fraternal 前者是低層次詞匯,后者是高層次詞匯。再如:

  東方的 east oriental

  南方的 south australis

  西方的 west occident

  北方的 north borealis

  南極光 antarctic light aurora australis

  北極光 arctic light aurora borealis

  東方時(shí)空 eaxt xpace oriental horizon

  春 spring 春天的 vernal

  夏 summer 夏天的 aesteval

  秋 autumn 秋天的 autumnal

  冬 winter 冬天的 hibernal

  上方的 upward superior

  下方的 downward inferior

  左邊的 left sinister

  右邊的 right dexter

  很顯然,前者是低層次詞匯,后者是高層次詞匯。這項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)是區(qū)分和鑒別英語詞匯層次的最有效手段。

  三、建立邏輯推理的思維模式

  各個(gè)民族,各個(gè)國家,由于他們?cè)谡?、?jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、宗教、地理、風(fēng)俗、習(xí)慣等諸方面的不同,因而他們的思維方式和表達(dá)方法必然是千差萬別的。但是,每個(gè)民族,每個(gè)國家,在使用邏輯思維這一點(diǎn)上卻是共同的。所以,我們必須了解英語的邏輯思維規(guī)律及其特有的表達(dá)方式,特別是他們與漢語的邏輯思維規(guī)律與表達(dá)方法的異同。這就是說,邏輯思維應(yīng)當(dāng)成為架設(shè)在英漢兩種語言之間的記憶橋梁,應(yīng)當(dāng)成為我們中國人跨越英語詞匯海洋到達(dá)彼岸的一艘永不沉沒的渡輪。

  spearmint 留蘭香

  spear 茅;芽

  mint 造幣廠;薄荷

  首先,以詞為單位分解“ spearmint ”為“ spear ”和“ mint ”。假如選“茅”與“造幣廠”的含義,則與“留蘭香”毫無關(guān)聯(lián)。假如選取“芽”與“薄荷”的含義,那么,“芽”的顏色是淡綠色的,“ spearmint ”就是“綠薄荷”,而“綠薄荷”的學(xué)名正是“留蘭香”,“留蘭香”的俗名正是“綠薄荷”。

   四、建立英語漢譯糾錯(cuò)模式

  當(dāng)我們的英語詞匯積累到一定數(shù)量的時(shí)候,就會(huì)想當(dāng)然地按英語字面的意思去進(jìn)行漢譯,結(jié)果與英語實(shí)際意義相去甚遠(yuǎn),造成歧義或誤解。所以,我們必須學(xué)會(huì)運(yùn)用邏輯推理的方法和手段,建立英語漢譯的糾錯(cuò)模式。

  Milky way 銀河 誤譯:牛奶路

  morning glory 牽?;?誤譯:早晨的榮光

  dogfish 星鯊 誤譯:狗魚

  horsefeathers 夢(mèng)囈 誤譯:馬鬃

  tomcat 雄貓 誤譯:母貓

  由于沒有掌握英漢兩種語言的詞匯在邏輯上的聯(lián)系,歷史上把“ Milky way ”誤譯為“ 牛奶路”的錯(cuò)誤,在現(xiàn)實(shí)中依然是屢見不鮮。 例如, 把 “morningglory”(牽?;?誤譯為“早晨的榮光”;把“ horsefeathers” ( 夢(mèng)囈 ) 誤譯為 “ 馬鬃”;把“ tomcat ”( 雄貓 ) 誤譯為“ 母貓 ”,把 “ dogfish ”( 星鯊) 誤譯為“狗魚”等等。

  gold 金

  fish 魚

  goldfish 金魚

  dog 狗

  fish 魚

  dogfish 星鯊(狗魚)

  由于英語“ goldfish ”一詞與漢語“金魚”一詞在結(jié)構(gòu)和思路上基本雷同,因而就把“ dogfish ”誤譯為“狗魚”。其實(shí), 英語“狗魚”另有其名:pike。 “ dogfish ”與“ seadog”為同義詞,意思是說,這種魚像海洋里的狗一樣兇猛,所以是“星鯊”或“角鯊”。

  horse 馬

  feathers 羽毛

  horsefeathers 夢(mèng)囈(馬鬃)

  “ horsefeathers ”不等于“ hoese+feathers ”。 無論是中國的馬還是美國的馬,均不可能長出羽毛,所以,“ horsefeathers”不可能是“馬鬃”,“馬鬃”在英語中另有其詞:“ horsemane ”。既然馬的身上不能長出羽毛, 為什么有人硬要說能長出羽毛呢?顯然,該詞的含義是“夢(mèng)囈”,“白日夢(mèng)”,“想入非非”。假如某人沒有做夢(mèng),還說馬的身上能長出羽毛,那么該詞的含義是 “胡說”。

  有些資料把美國的F-14“雄貓式”戰(zhàn)斗機(jī)譯為“母貓式”戰(zhàn)斗機(jī),這是不對(duì)的。tom “公的”,“雄的”,“ tomcat ”顯然是“雄貓”。美國奉行戰(zhàn)略威懾理論,他不可能把其F_14 “ tomcat”命名為“母貓式”戰(zhàn)斗機(jī)。所以,美國既有“cobra”(眼鏡蛇式戰(zhàn)斗機(jī)),又有“ seacobra ”(海上眼鏡蛇)“ skycobra ”(空中眼鏡蛇),“ supercobra ”(超級(jí)眼鏡蛇)等戰(zhàn)斗機(jī)型。

  velvet glove air-to-air missile

  把加拿大“ velvet glove air-to-air missile ”譯成“天鵝絨手套式空空導(dǎo)彈”顯然是誤譯。英語中有一個(gè)成語:“ an iron hand in the velvet glove ”,所以該導(dǎo)彈應(yīng)譯為“笑里藏刀式”,“口蜜腹劍式”或“外柔內(nèi)剛式”空空導(dǎo)彈。

  五、建立漢語英譯糾錯(cuò)模式

  當(dāng)我們的英語詞匯積累到一定數(shù)量的時(shí)候,就會(huì)想當(dāng)然地按照漢語的思路去理解或“創(chuàng)造”英語詞匯。所以,我們必須學(xué)會(huì)運(yùn)用邏輯推理的方法和手段,建立漢語英譯的糾錯(cuò)模式。

  紅寶石 ruby 紅色的寶石 red gem

  藍(lán)寶石 sapphire 藍(lán)色的寶石 blue gem

  綠寶石 emerald 綠色的寶石 green gem

  在一般情況下,我們很容易把“紅寶石”誤認(rèn)為是“ red gem ”。但是, 當(dāng)我們遇到“紅寶石”是“ ruby ”而不是“ red gem ”時(shí), 那么我們至少應(yīng)當(dāng)做兩件事,第一,立即調(diào)整我們的原有思路,接受英語“ ruby ”揚(yáng)棄漢語“ redgem ”;第二,我們應(yīng)當(dāng)進(jìn)行邏輯推理,意識(shí)到“藍(lán)寶石”可能不是“ blue gem ”,“綠寶石”可能不是“ green gem ”。事實(shí)上,英語“藍(lán)寶石”是“ sapphire ”,“綠寶石”是“ emerald ”。 紅寶石 ruby 紅色的寶石 red gem。

  上述情況相當(dāng)于漢語中某些詞的思路,例如,“白菜”不等于“白色的菜”,因?yàn)橛行┎吮?ldquo;白菜”還白,但不能叫做“白菜”。同樣,“黃瓜”不等于“黃色的瓜”,“綠豆”不等于“綠色的豆子”,等等。

  

英語單詞詞匯記憶大講堂(3)

一、建立運(yùn)動(dòng)記憶的模式 傳統(tǒng)記憶法的最大弊病之一就是靜止記憶,現(xiàn)在我們用邏輯記憶法的運(yùn)動(dòng)記憶來代替靜止記憶,最大限度地克服遺忘帶來的障礙
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
10100