學(xué)習(xí)啦>生活課堂>節(jié)日知識(shí)>西方節(jié)日>感恩節(jié)>

奧巴馬感恩節(jié)演講翻譯

時(shí)間: 華華1202 分享

  謝天,

  帶來陽光的燦爛;

  感謝地,

  帶來收獲的豐滿

  感謝你,

  帶來陪伴的溫暖

  和總統(tǒng)學(xué)如何幽默感恩!

  奧巴馬感恩節(jié)演講&如何幽默地“感恩”

  From my family to your family ,I'd like to wish you a Happy Thanksgiving.

  Like millions of Americans.Michelle,Meliya,Sasha and I will spend the day eating great food.

  從我的家人到你的家人,我想祝愿你們有一個(gè)快樂的感恩節(jié)

  就像成千上萬的美國(guó)人一樣,米歇爾,梅里亞,薩沙和我會(huì)花一天的時(shí)間享用美味的食物。

  Watching a football and reflecting on how truly lucky we are.

  As Americans,each of us has our own list of things and people to be thankful for.

  看一場(chǎng)足球賽并深思我們有多么幸運(yùn)。

  作為美國(guó)人,我們每個(gè)人都有自己要感恩的人和事

  But there’s some blessings we all share.

  We are specially gratefull for the men and women who defend our country overseas.

  但是還有一些要共同感恩的東西。

  我們要特別感謝那些在海外保衛(wèi)我們國(guó)家的男女士兵們。

  To all the service members eating Thanksgiving dinner far from their families.

  The American people are thinking of you today.

  致所有無法和家人共度感恩節(jié)的服務(wù)人員。

  美國(guó)人民今天都在想著你們。

  用這些幽默地表達(dá)感謝的方式會(huì)讓你的感恩節(jié)祝福瞬間與眾不同哦。

  1. If it wasn’t weird, I would have sent you a picture of myself. Because I look totally grateful.

  要不是怕太怪的話,我真想給你發(fā)一張我的照片:好讓你看看我充滿感激的臉。

  2. Thank you (not sent from my iPhone).

  謝謝(不是發(fā)自我的iPhone)。

  3. You score phenomenally high in the kind-o-meter. Seriously, I checked.

  你在好人榜上得分非常高。真的,我看過那個(gè)榜了。

  4. Thanks so much for putting up with our direct mail. But even more, thank you for responding.

  非常謝謝你能忍受得了我們的推銷郵件。而且難能可貴的是,你還給回復(fù)了,謝謝。

  5. You = awesome. Me = grateful.

  你真是牛人。我十分感激。

  6. Move over Gates and Buffett, there’s a new philanthropist in town.

  你已經(jīng)超越蓋茨和巴菲特,成為咱們這兒的大慈善家。

  7. Our clients have started an unofficial fan club. You should start practicing your autograph.

  客戶們已經(jīng)組建了非官方粉絲俱樂部。您老趕快練練簽名吧。

  8. Do you practice being so wonderful? Thank you kindly for your gift.

  你是練過嗎?怎么可以這么厲害?謝謝你的禮物。

  9. Amazed. Inspired. Grateful. That’s how your generosity makes me feel.

  目瞪口呆。醍醐灌頂。感激涕零。這就是你的慷慨帶給我的感受。

  10. When it comes to making an impact, you rule. (Note: Draw a ruler. You can do it.)

  要說一鳴驚人,那絕對(duì)是您最拿手的。(小提示:拿一下自己的手,你做得到的。)

  11. a) A peach b) Bee’s knees c) Cat’s pajamas. You’re d) All of the above. Thanks for your bigheartedness.

  人見人愛、出類拔萃、不同凡響……說的都是你啦。謝謝你的慷慨解囊。

  12. Is there no limit to your awesomeness? Thank you!

  你一定是無所不能的吧?謝謝!

  奧巴馬卸任前最后一次感恩節(jié)講話

  Hi, everybody. On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Grandma, Bo, and Sunny – I want to wish you a very happy Thanksgiving. Like so many of you, we'll spend the day with friends and family, turkey and touchdowns. We'll give thanks for each other, and for all that God has given us. And we'll reflect on what truly binds us as Americans.

  大家好,我謹(jǐn)代表我家族祝大家感恩節(jié)快樂。和大多數(shù)人一樣,我們會(huì)和親朋好友一起度過假日,當(dāng)然也離不開火雞及橄欖球這些傳統(tǒng)的元素。我們互相道謝,并感恩上帝賜給我們的一切。而且我們會(huì)深思是什么讓美國(guó)人凝聚在一起。

  That's never been more important. As a country, we've just emerged from a noisy, passionate, and sometimes divisive campaign season. After all, elections are often where we emphasize what sets us apart. We face off in a contest of "us" versus "them." We focus on the candidate we support instead of some of the ideals we share.

  這從來不曾這樣重要過。我們國(guó)家剛經(jīng)歷過一個(gè)吵鬧、激昂的,有時(shí)候又很分裂的大選季節(jié)。畢竟,大選經(jīng)常強(qiáng)調(diào)我們被什么所區(qū)分。我們和競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手對(duì)抗,我們關(guān)注我們所支持的候選人而不是我們共享的理想。

  But a few short weeks later, Thanksgiving reminds us that no matter our differences, we are still one people, part of something bigger than ourselves. We are communities that move forward together. We are neighbors who look out for one another, especially those among us with the least. We are always, simply, Americans.

  然而,幾周之后,感恩節(jié)提醒我們,不管我們的差異,我們還是同一個(gè)人民,是比我們自己更強(qiáng)大的群體的一部分。我們是共同進(jìn)步的群體,我們是鄰居,我們互相照料,特別是我們中間那些貧窮的人。我們永遠(yuǎn)都只是美國(guó)人。

  That's why, through the fog of Civil War, President Lincoln saw what mattered most – the unalienable truths for which so many gave their lives, and which made possible "a new birth of freedom." And so precisely when the fate of the Union hung in the balance, he boldly proclaimed a day of Thanksgiving, when the nation's gifts "should be solemnly, reverently, and gratefully acknowledged, as with one heart and one voice by the whole American people."

  這也是為什么在南北戰(zhàn)爭(zhēng)的迷霧中,林肯總統(tǒng)看見了什么是最重要的——那不可剝奪的真理,多少人為此獻(xiàn)上自己生命,讓新生的自由變?yōu)榭赡堋G『眠@個(gè)聯(lián)盟處于平衡之中時(shí),他勇敢地宣布這天為感恩節(jié)。這個(gè)國(guó)家的恩賜應(yīng)當(dāng)如同同一條心,同一個(gè)聲音一樣,莊嚴(yán)地,恭敬地,感激地被全體美國(guó)人所認(rèn)可。

  Today, we continue to give thanks for those blessings, and to all who ensured that they would be our inheritance. We remember the determined patriots who landed at the edge of the world in search of freedom. We give thanks to the brave men and women who defend that freedom in every corner of the world. And we honor all people – from the First Americans to our newest arrivals – who continue to shape our nation's story, enrich our heritage, and give meaning to our founding values, values we must never take for granted – that in America, we are bound not by any one race or religion, but rather an adherence to a common belief that all of us are created equal; that we may think, and worship, and speak, and love as we please; that the gift of democracy is ours, and ours alone, to nurture and to protect.

  今天,我們要繼續(xù)為那些祝福而感恩,以及向那些確認(rèn)會(huì)成為我們產(chǎn)業(yè)的人感恩。我們記得那些堅(jiān)定的愛國(guó)者,他們?cè)谑澜绲倪吘壙堪?,尋找自由。我們感謝那些勇敢的男人和女人們,在世界的每個(gè)角落為自由而戰(zhàn)。我們尊重所有的人民,從第一個(gè)美國(guó)人到最新的移民,那些不斷塑造我們的歷史,豐富我們的傳統(tǒng),并為我們建國(guó)的價(jià)值賦予意義,那些我們永遠(yuǎn)不能覺得理所當(dāng)然的價(jià)值。在美國(guó),我們不是靠一個(gè)民族和宗教凝聚在一起,但是依附于同一個(gè)信仰:我們生來平等。我們可以盡情思考,敬拜,發(fā)言和愛。民主的恩賜是我們的,并且只有我們?nèi)ヅ嘀埠捅Wo(hù)。

  Never doubt, that is what makes us American – not where we come from, or what we look like, or what faith we practice, but the ideals to which we pledge our allegiance. It's about our capacity to live up to the creed as old as our founding: "E Pluribus Unum" – that out of many, we are one. And as long as we continue to welcome the contributions of all people, as long as we stand up for each other, speak out for what is right, and stay true to these ideals – not just when it's easy, but when it's hard – then no one can ever take away our liberty. Our best days will always be ahead. And we will keep building a future where all of our children know the promise of America.

  永遠(yuǎn)不要對(duì)比產(chǎn)生懷疑,并不是我們從哪里來或者我們的模樣,或者我們信仰的宗教,而是我們宣誓所忠誠(chéng)于的理想使我們成為美國(guó)人,這關(guān)乎我們?nèi)绾稳?shí)踐我們的國(guó)徽上的格言“合眾為一”。在眾多個(gè)體之間,我們是一體。只要我們一直歡迎人民的貢獻(xiàn),只要我們彼此支持,為正確的事情發(fā)聲,并為理想而堅(jiān)持真理。不是在它簡(jiǎn)單的時(shí)候,而是在它艱難的時(shí)候,沒有人可以拿走我們的自由。我們最好的日子總是在前方,我們繼續(xù)建造一個(gè)未來,讓我們的孩子確信我們美國(guó)的格言。

  Happy Thanksgiving, everybody.

  祝大家感恩節(jié)快樂!

  單詞注釋

  1. touchdown: ['tʌtʃdaʊn]

  n. 著陸,降落;觸地;觸地得分

  e.g.

  The cowboys just scored a touchdown.

  牛仔隊(duì)剛剛觸地得分。

  2. bind: [baɪnd]

  vt. 綁;約束;裝訂;包扎;凝固

  e.g.

  It is the memory and threat of persecution that binds them together.

  是受迫害的記憶和威脅將他們緊緊聯(lián)系在一起。

  3. passionate: ['pæʃ(ə)nət]

  adj. 熱情的;熱烈的,激昂的;易怒的

  e.g.

  He is very passionate about the project.

  他對(duì)這個(gè)項(xiàng)目非常熱誠(chéng)。

  4. versus: ['vɜːsəs]

  prep. 對(duì);與...相對(duì);對(duì)抗

  e.g.

  Italy versus Japan is turning out to be a surprisingly well matched competition.

  意大利對(duì)日本隊(duì)的比賽結(jié)果是一場(chǎng)出人意料地勢(shì)均力敵的比賽。

  5. unalienable: [ʌn'eɪlɪənəb(ə)l]

  adj. 不可剝奪的(等于inalienable)

  e.g.

  THE pursuit of happiness, runs one of the most consequential sentences ever penned, is an unalienable right.

  追求幸福,是有史以來最有影響的一句話,是一種不可剝奪的權(quán)利。

  6. precisely: [prɪ'saɪslɪ]

  adv. 精確地;恰恰

  e.g.

  The first bell rang at precisely 10:29 a.m.

  第一遍鈴聲在上午10:29準(zhǔn)時(shí)響起。

  7. hang: [hæŋ]

  vt. 懸掛,垂下;裝飾;絞死;使懸而未決

  e.g.

  Notices painted on sheets hang at every entrance.

  寫在紙上的通告懸掛在每個(gè)入口處。

  8. boldly: ['bəuldli]

  adv. 大膽地;冒失地;顯眼地

  e.g.

  He walked boldly in the dark forest.

  他大膽地在黑暗的森林里行走。

  9. proclaim: [prə'kleɪm]

  vt. 宣告,公布;聲明;表明;贊揚(yáng)

  e.g.

  Britain proudly proclaims that it is a nation of animal lovers.

  英國(guó)自豪地宣稱它是個(gè)熱愛動(dòng)物的國(guó)家。

  10. reverently: ['rɛvərəntli]

  adv. 虔誠(chéng)地,恭敬地

  e.g.

  He spoke reverently about colleges and loved walking around the Stanford campus.

  他虔誠(chéng)地談到大學(xué),說自己喜歡在斯坦佛校園漫步。

  11. patriot: ['pætrɪət]

  n. 愛國(guó)者

  e.g.

  It has been suggested the founders were not true patriots but men out to protect their own interests.

  有人指出創(chuàng)建者并非真正的愛國(guó)者,而是一些維護(hù)自己利益的人。

  12. adherence: [əd'hɪərəns]

  n. 堅(jiān)持;依附;忠誠(chéng)

  e.g.

  There are absolutely conditions, such as adherence to a moral code.

  當(dāng)然是有條件的,比如對(duì)道德準(zhǔn)則的堅(jiān)持。

  13. pledge: [pledʒ]

  vt. 保證,許諾;用……抵押;舉杯祝……健康

  e.g.

  Philip pledges support and offers to help in any way that he can.

  菲利普承諾給予支持并提供力所能及的幫助。

  14. allegiance: [ə'liːdʒ(ə)ns]

  n. 效忠,忠誠(chéng);忠貞

  e.g.

  His attendance at the rally declared his political allegiance.

  他們出席大會(huì)顯示了他政治上的忠誠(chéng)。

  15. capacity: [kə'pæsɪtɪ]

  n. 能力;容量;資格,地位;生產(chǎn)力

  e.g.

  I really admire his capacity for work.

  我真欽佩他的工作能力。

  16. creed: [kriːd]

  n. 信條,教義

  e.g.

  The centre is open to all, no matter what race or creed.

  該中心對(duì)所有人開放,不論其種族與信仰。

奧巴馬感恩節(jié)演講翻譯

謝天, 帶來陽光的燦爛; 感謝地, 帶來收獲的豐滿 感謝你, 帶來陪伴的溫暖 和總統(tǒng)學(xué)如何幽默感恩! 奧巴馬感恩節(jié)演講如何幽默地感恩 From my family to your family ,Id like to wish you a Happy Thanksgiving. Like millions of Ameri
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
4019322