學(xué)習(xí)啦 > 生活課堂 > 節(jié)日知識(shí) > 西方節(jié)日 > 父親節(jié) > 奧巴馬父親節(jié)演講

奧巴馬父親節(jié)演講

時(shí)間: 冠墩784 分享

奧巴馬父親節(jié)演講

  今天我們有福氣生活在技術(shù)使我們能隨時(shí)與地球上任何人交流的世界上。但是不管我們多么先進(jìn),在孩子的一生中,愛(ài)和支持,特別是父母的存在,是最重要的,無(wú)可替代的。這是2013奧巴馬在父親節(jié)演講時(shí)的致辭,下面就由學(xué)習(xí)啦小編講解一下這一部分內(nèi)容,希望大家喜歡。

  奧巴馬的演講內(nèi)容如下:

  Good morning. It's good to be home on this Father's Day with my girls, and it's an honor to spend some time with all of you today in the house of our Lord.

  早上好。在家里陪伴我的女兒是一件樂(lè)事,在教堂與各位共度也是我的榮幸。

  At the end of the Sermon on the Mount, Jesus closes by saying, "Whoever hears these words of mine, and does them, shall be likened to a wise man who built his house upon a rock: and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell not, for it was founded upon a rock." [Matthew 7: 24-25]

  在《登山寶訓(xùn)》的結(jié)尾,耶穌最后說(shuō):“無(wú)論誰(shuí)聽(tīng)了我的話(huà),并付諸實(shí)踐,都應(yīng)該會(huì)成為一位能在堅(jiān)石上建造房屋的智者。大雨過(guò)后,洪水泛濫,狂風(fēng)怒號(hào),擊打屋舍,但房屋不倒,是因?yàn)槠浣⒃趫?jiān)石之上。”(馬太福音,第七章24-25)

  Here at Apostolic, you are blessed to worship in a house that has been founded on the rock of Jesus Christ, our Lord and Savior. But it is also built on another rock, another foundation - and that rock is Bishop Arthur Brazier. In forty-eight years, he has built this congregation from just a few hundred to more than 20,000 strong - a congregation that, because of his leadership, has braved the fierce winds and heavy rains of violence and poverty; joblessness and hopelessness. Because of his work and his ministry, there are more graduates and fewer gang members in the neighborhoods surrounding this church. There are more homes and fewer homeless. There is more community and less chaos because Bishop Brazier continued the march for justice that he began by Dr. King's side all those years ago. He is the reason this house has stood tall for half a century. And on this Father's Day, it must make him proud to know that the man now charged with keeping its foundation strong is his son and your new pastor, Reverend Byron Brazier.

  在這里,你們被寄予希望到教堂中做禮拜,這是由耶穌基督,我們的主,我們的先知所建立的,另一個(gè)基礎(chǔ)——堅(jiān)石是主教 亞瑟 布拉澤爾。在過(guò)去的四十八年間,他將集會(huì)人數(shù)從幾百發(fā)展到了兩萬(wàn)多,在他的領(lǐng)導(dǎo)下,我們勇敢的面對(duì)暴力和貧困,失業(yè)和失望的狂風(fēng)暴雨。在他的努力下,圍繞著教堂的社區(qū)里,有越來(lái)越多的畢業(yè)生,越來(lái)越少的幫派成員。越來(lái)越多的人安了家,無(wú)家可歸者則越來(lái)越少。有越來(lái)越多的社區(qū),越來(lái)越少的混亂,因?yàn)閬喩祭瓭蔂柪^續(xù)著他多年前就開(kāi)始了的馬丁路德金式的對(duì)正義的追求。他是這座教堂歷經(jīng)半個(gè)世紀(jì)依然屹立的唯一理由。在這個(gè)父親節(jié),得知今天繼續(xù)堅(jiān)持這個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)的人是他的兒子和新的牧師,拜倫布拉澤爾,一定會(huì)使他感到驕傲。

  Of all the rocks upon which we build our lives, we are reminded today that family is the most important. And we are called to recognize and honor how critical every father is to that foundation. They are teachers and coaches. They are mentors and role models. They are examples of success and the men who constantly push us toward it.

  今天,在我們建立我們的生活的所有基礎(chǔ)之上,我們應(yīng)該記得家庭是最重要的。在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該承認(rèn)父親的重要并尊敬他們。他們是老師,是教練。他們是導(dǎo)師,是行為的楷模。他們是成功的范例,是不斷將我們推向成功的人。

  You and I know how true this is in the African-American community. We know that more than half of all black children live in single-parent households, a number that has doubled - doubled - since we were children. We know the statistics - that children who grow up without a father are five times more likely to live in poverty and commit crime; nine times more likely to drop out of schools and twenty times more likely to end up in prison. They are more likely to have behavioral problems, or run away from home, or become teenage parents themselves. And the foundations of our community are weaker because of it.

  我們都知道這在黑人社區(qū)中是多么的常見(jiàn)。我們都知道半數(shù)以上的黑人孩子生活在單親家庭中,這個(gè)數(shù)字被乘以二,再乘以二,自從我們還是孩子時(shí)。我們知道這些統(tǒng)計(jì)數(shù)字:在沒(méi)有父親的情況下成長(zhǎng)的孩子生活在貧困和犯罪中的概率五倍于在有父親的情況下成長(zhǎng)的孩子;輟學(xué)的概率九倍于在有父親的情況下成長(zhǎng)的孩子;在監(jiān)獄中終其一生的概率是在有父親的情況下成長(zhǎng)的孩子的二十倍。他們也更容易有行為問(wèn)題,更容易離家出走,更容易成為青少年父母。而因此,我們社區(qū)的基礎(chǔ)也變得薄弱。

  And what I've realized is that life doesn't count for much unless you're willing to do your small part to leave our children - all of our children - a better world. Even if it's difficult. Even if the work seems great. Even if we don't get very far in our lifetime.

  我認(rèn)識(shí)到了,生命不以多少來(lái)計(jì)算,除非你愿意盡自己所能為孩子們留下一個(gè)更美好的世界。雖然這很困難。雖然這項(xiàng)工程顯得巨大。雖然在有生之年我們無(wú)法做得太多。

  That is our ultimate responsibility as fathers and parents. We try. We hope. We do what we can to build our house upon the sturdiest rock. And when the winds come, and the rains fall, and they beat upon that house, we keep faith that our Father will be there to guide us, and watch over us, and protect us, and lead His children through the darkest of storms into light of a better day. That is my prayer for all of us on this Father's Day, and that is my hope for this country in the years ahead. May God Bless you and your children. Thank you.

  這是我們作為父親,作為父母最終、最大的責(zé)任。我們盡力,我們希望:我們盡自己所能將房屋建立在堅(jiān)石上,風(fēng)雨交加,擊打這房屋,但我們要保持信心,因?yàn)槲覀兊母赣H將會(huì)在那兒引導(dǎo)我們,照看我們,保護(hù)我們,他會(huì)領(lǐng)著他的孩子們穿過(guò)這最黑暗的暴風(fēng)雨,進(jìn)入新的一天更美好的陽(yáng)光中。這是我為所有人在父親節(jié)的祈禱,也是我對(duì)祖國(guó)未來(lái)幾年的期望。上帝保佑你和你的孩子。謝謝。

688017