學(xué)習(xí)啦 > 創(chuàng)業(yè)指南 > 職場(chǎng) > 個(gè)人簡(jiǎn)歷下載 > 英文簡(jiǎn)歷 >

寫(xiě)作英文簡(jiǎn)歷注意哪些

時(shí)間: admin1 分享

 1.名字

  英文簡(jiǎn)歷中,中文名字通常都是用漢語(yǔ)拼音。主要有8種寫(xiě)法,都有可適用的場(chǎng)合。

  例:

  <1>Yang Li <李陽(yáng)>

  <2>YANG LI

  <3>YANG LI<李陽(yáng)>

  <4>Yang Li

  <5>Yang LI

  <6>Li,Yang

  <7>Li Yang

  <8>LI Yang

  建議大家用“YANG LI<李陽(yáng)>”這種寫(xiě)法。名前姓后、全部大寫(xiě)加租的寫(xiě)法,符合國(guó)際規(guī)范,加上中文名,便于中國(guó)人閱讀。若沒(méi)有中文,不容易搞清楚考生姓李還是姓楊。

  <1>避免香港姓

  面試過(guò)程當(dāng)中,在許多人的簡(jiǎn)歷上,經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)一個(gè)非常值得大家注意的問(wèn)題,就是有人用粵語(yǔ)發(fā)音拼寫(xiě)自已的姓氏。比如,“王”寫(xiě)成Wong,“李”寫(xiě)成Lee,這里要告訴大家兩點(diǎn):一是這只是香港人的拼法,并不是國(guó)際通用的拼法,二是將來(lái)公司為你辦護(hù)照準(zhǔn)備出國(guó)公干時(shí),公安局不會(huì)批準(zhǔn)你用粵語(yǔ)拼音。

  <2>避免外國(guó)姓

  另外,還發(fā)現(xiàn)有一小部分中國(guó)學(xué)生用外國(guó)人的姓,如“John Smith”,這也非常不可取。因?yàn)槿绻阌猛鈬?guó)人的姓,別人會(huì)認(rèn)為你是外國(guó)人,或者你父親是外國(guó)人,或者你嫁給了外國(guó)人,除非你正是這幾種情況之一,最好不要“崇洋媚外”地起一個(gè)外國(guó)姓。而名字用英文則很常見(jiàn),也很方便,尤其是名字拼音的第一個(gè)字母是q、x和z,老外們很難發(fā)出正確的讀音,起個(gè)英文名可以說(shuō)是“reader friendly”。有個(gè)叫韓強(qiáng)的先生,名片上印著“John Han”,這樣,老外叫起來(lái)就很方便。但有一點(diǎn)要注意,你的英文名字平時(shí)并不被人經(jīng)常叫,真要被別人叫出來(lái),最不習(xí)慣并有可能聽(tīng)不出來(lái)的是你自己,在面試時(shí)老外叫起你的英文名字,你若無(wú)動(dòng)于衷,那就糟糕了。

  英文名和姓之間可以加上中文名,也可以不加,或者用拼音的第一個(gè)字母簡(jiǎn)稱。如上例:“John Q.Han”。對(duì)于MBA考生,英文名后一定要加中文名的全拼,如“DAVID YANG LI”

  英文名可以起,但必須“光明正大”地使用,不能偷偷摸摸,名字起了本來(lái)就是為了讓大家叫,如果起了一個(gè)不為人知的英文名,可能會(huì)把你搞得哭笑不得。

  有一個(gè)考生給自己起了一個(gè)英文名叫“Jeff”,還得意洋洋地寫(xiě)到了簡(jiǎn)歷上,寄給了一家商學(xué)院,可他卻沒(méi)有向他認(rèn)識(shí)的任何人發(fā)布“更名啟示”。有一天,他不在家,正好那所商學(xué)院打來(lái)電話通知他面試:“喂,請(qǐng)問(wèn)Jeff在么?”他的家人接了電話:“我姐夫不在這兒住!”然后奇怪地掛了電話。結(jié)果可想而知,他很可能就此失去了機(jī)會(huì)或造成麻煩。

  <3>雙字名怎么寫(xiě)?

  中國(guó)人雙字名很多,如“梁曉峰”,這里介紹四種寫(xiě)法:

  <]>Xiao-feng Liang

  <2>Xiao-Feng Liang

  <3>Xiaofeng Liang

  <4>Xiao Feng Liang

  建議用第三種,Xiaofeng Liang,最簡(jiǎn)單方便。而在簡(jiǎn)歷開(kāi)頭都大寫(xiě)時(shí),可寫(xiě)為XIAOFENG LIANG,大家一看就知道你姓什么,要不然,大家有可能會(huì)誤認(rèn)為你是姓肖。

  2.地址

  求學(xué)國(guó)外商學(xué)院務(wù)必要寫(xiě)清“中國(guó)”,不能光寫(xiě)城市名。一個(gè)完整的地址、全球暢通的通信地址應(yīng)該是加國(guó)名的,但不必用P.R.C.,因?yàn)橛肅hina已經(jīng)很簡(jiǎn)單清楚了。郵編的標(biāo)準(zhǔn)寫(xiě)法是放在省市名與國(guó)名之間,起碼放在China之前,因?yàn)槭侵袊?guó)境內(nèi)的郵編。

  JIANLI MENG <孟建力>

  32-202,37 Xue Yuan Lu,

  Beijing,100083,China

  mengjianli@buaa.edu.cn

  <86-10>1234-5678

  1333-333-3333

 3.分清時(shí)態(tài):過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)

  學(xué)歷分已獲、正在申請(qǐng)中和正在學(xué)習(xí)中等多種情況,如果正在學(xué)習(xí),用“Ca-ndidate for Bachelor in Economics in July 2004”開(kāi)頭比較嚴(yán)謹(jǐn),如果已經(jīng)畢業(yè),可以把學(xué)歷名稱放在最前,如“Bachelor in Economics”。

  4.“個(gè)人信息”怎么寫(xiě)

  “個(gè)人信息”有四種寫(xiě)法:personal, personal information, other information, a-dditional information。無(wú)論是教育背景、社會(huì)經(jīng)驗(yàn),還是個(gè)人信息,既可以首字母大寫(xiě),也可以全部字母大寫(xiě),還可以全部字母小寫(xiě)。本書(shū)推薦的哈佛商學(xué)院標(biāo)準(zhǔn)格式是全部字母小寫(xiě),這在主流商業(yè)社會(huì)中已沿用多年,“personal”,很簡(jiǎn)單。

  5.怎樣表述語(yǔ)言能力

  “語(yǔ)言能力”有幾個(gè)層次:“native speaker of”指母語(yǔ),從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕嵌戎v,“fluent in”表示流利,“English a-s working language”顯得不非常流利,但可信度更高,“some knowledge of”表示會(huì)一些。

  6.注意拼寫(xiě)

  許多考生的英文簡(jiǎn)歷錯(cuò)誤百出,其實(shí)不是他的英文水平不高,而是他對(duì)簡(jiǎn)歷的重視程度不夠。比如“1997一present”,有的同學(xué)就把present寫(xiě)成president,搖身一變成了總裁,公司怎么會(huì)雇用你呢?這種錯(cuò)誤往往是計(jì)算機(jī)上的“拼寫(xiě)檢查”功能無(wú)法查出的“漏網(wǎng)之魚(yú)”,所以要特別小心。“專業(yè)”是“major”,不是“mayor<市長(zhǎng)>”,經(jīng)濟(jì)學(xué)是“economics”,不是“economy<經(jīng)濟(jì)>”。例如:

   <1>Mayor, Economy主管經(jīng)濟(jì)工作的市長(zhǎng)

  <2>1998一President自1998年以來(lái)?yè)?dān)任總裁

  <3>Minister of Sports體育部長(zhǎng)

  7.就做官兒迷

  怎樣更像當(dāng)官的?例如

  <1>班長(zhǎng)

  Monitor

  Class President

  <2>團(tuán)支部書(shū)記

  Secretary of Youth League Branch

  Class President, Co-president, Vice-President

  <3>副會(huì)長(zhǎng)

  Vice President

  Deputy General Manager

  <4>主任

  Director, Head, Chairman

  <5>經(jīng)理

  Manager

  <6>總裁

  President, Governor

  <7>主席

  Chairman, President

  8.年月的寫(xiě)法

  以前的工作,加上月份,如May,1998或May 1998,這樣的寫(xiě)法自然會(huì)顯得精確一些。有的中國(guó)MBA考生則喜歡用“5,1998”或“1998,5”。前一種寫(xiě)法很少見(jiàn),只有在實(shí)在寫(xiě)不下的情況下才使用。1998,5則是純粹的Chinglish <洋烴幫英語(yǔ)>,完全不能接受。

14244