學(xué)習(xí)啦>實(shí)用范文>其他范文>事跡>

任溶溶先進(jìn)事跡范文5篇

時間: 淑燕4545 分享

任溶溶一生與孩子們打交道,為他們寫故事,永遠(yuǎn)懷揣一顆“長不大”的童心,在作品后面永遠(yuǎn)藏著一張孩童般的笑臉。任溶溶先進(jìn)事跡范文有哪些你知道嗎?一起來看看任溶溶先進(jìn)事跡范文,歡迎查閱!

任溶溶先進(jìn)事跡范文篇1

任溶溶,1923年5月19日出生于上海,廣東鶴山人,祖籍浙江金華。本名任以奇,原名任根鎏,筆名任溶溶,著名翻譯家、兒童文學(xué)作家,第八屆上海市文聯(lián)榮譽(yù)委員,曾任上海翻譯家協(xié)會副會長、上海語文工作者協(xié)會副會長、上海譯文出版社副總編輯。

從20世紀(jì)40年代起開始從事兒童文學(xué)翻譯工作,先后翻譯了《古麗雅的道路》《長襪子皮皮》三部曲、《小飛人》三部曲、《安徒生童話全集》《夏洛的網(wǎng)》《吹小號的天鵝》《飛翔的鳥拒絕憂傷》等頗具影響力的作品,并創(chuàng)作了童話《“沒頭腦”和“不高興”》《天才的雜技演員》以及一大批兒童詩作品,滋養(yǎng)了無數(shù)中國孩子的童年生活。

他曾獲全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎、宋慶齡兒童文學(xué)獎“特殊貢獻(xiàn)獎”、陳伯吹兒童文學(xué)獎“杰出貢獻(xiàn)獎”、國際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎、亞洲兒童文學(xué)獎等獎項(xiàng),2012年獲得中國翻譯協(xié)會最高榮譽(yù)獎項(xiàng)——“翻譯文化終身成就獎”,2013年榮獲“上海文藝家終身榮譽(yù)獎”。

任溶溶先進(jìn)事跡范文篇2

從翻譯開始,任溶溶很自然地走上了自己創(chuàng)作的道路。長期翻譯外國文學(xué)的經(jīng)歷使他具有開闊的視野,并學(xué)到一些兒童文學(xué)創(chuàng)作的技巧,平時與孩子們的共同相處,又讓他攢了一肚子的故事要講,于是當(dāng)時機(jī)來臨的時候,他開始拿起筆創(chuàng)作。20世紀(jì)50年代初期,任溶溶常到孩子們的集會上去講故事,“外國故事講膩了,很想針對孩子們的情況講點(diǎn)別的什么”,由此開始了他的兒童文學(xué)創(chuàng)作。

《媽媽為什么不去開會》是任溶溶的試水之作,在這個兒童故事里,媽媽為什么不去開會是故事設(shè)置的懸念,而原因則是三個孩子之間的爭吵,故事最后落腳在對孩子們的教育意義上。這樣一個構(gòu)思巧妙,頗具新意的故事在當(dāng)時的文化環(huán)境中卻招致批評,理由是這樣隨意不去開會的媽媽和調(diào)皮愛吵架的孩子的形象,在新中國都不具代表性。這樣的批評讓初嘗創(chuàng)作的任溶溶頗受打擊,從此偃旗息鼓,在此后的三年里都沒有再寫過兒童故事。

不再寫故事的任溶溶卻并沒有閑著,在從事翻譯工作之余,他非常愿意去參加孩子們的集會,把國外新奇好玩的故事講給孩子們聽。故事講得多了,任溶溶覺得不過癮,國外的故事同中國孩子的生活畢竟有些“隔”,于是他開始自己編創(chuàng)故事,這些故事都跟孩子們的生活有關(guān),并且包含了他對孩子們的教導(dǎo)和希望,受到孩子們的歡迎。文學(xué)創(chuàng)作的快樂在這種為孩子講故事的形式中獲得補(bǔ)償,在這種同小朋友面對面的直接交流中,那些構(gòu)思出來的故事也獲得檢驗(yàn)和反饋。

任溶溶先進(jìn)事跡范文篇3

1956年1月,《少年文藝》的編輯向任溶溶約稿,希望他能為孩子們創(chuàng)作一篇童話。稿催得很急,任溶溶來到南京西路的上??Х瑞^,要來一杯咖啡,然后鋪開稿紙,奮筆疾書。隨著鋼筆刷刷地書寫,“沒頭腦”和“不高興”,兩個孩子的形象逐漸在稿紙上鮮活起來,這個講了很多遍的故事,對于任溶溶來說早已成竹在胸,他埋頭書寫,毫無障礙,于是這篇中國兒童文學(xué)史上的經(jīng)典之作,在半小時內(nèi)一揮而就。

這篇童話創(chuàng)作時間之短同它長遠(yuǎn)的影響力形成鮮明的對比?!皼]頭腦”和“不高興”帶給幾代人歡笑,也教育幾代人成長,正是在這篇童話中,很多孩子在歡笑的同時學(xué)會反觀自身,改正缺點(diǎn)。它塑造的人物是那么形象,它指出的問題又那么典型,時至今日,這篇童話依然被孩子們喜愛,并獲得共鳴。

在這之后,任溶溶又創(chuàng)作了《一個天才的雜技演員》,同樣獲得成功,與《沒頭腦和不高興》堪稱姐妹篇。這兩篇童話風(fēng)格較為相似,任溶溶通常會構(gòu)置起一種喜劇和荒誕,讓人物身上的缺點(diǎn)在哈哈鏡中顯形,“用夸張來刻畫童話形象,有鮮明的意蘊(yùn)和佳妙的喜劇效果”。雖然只是初試創(chuàng)作,但這兩篇作品在風(fēng)格和技巧上都已臻成熟,并“與世界兒童文學(xué)接軌”,成為中國兒童文學(xué)史上不朽的經(jīng)典。

在任溶溶翻譯蘇聯(lián)兒童詩的過程中,他產(chǎn)生過很多創(chuàng)意和構(gòu)思,他將這些靈感記在小本子上。而且更為重要的是,任溶溶對比羅大里的原作和馬爾夏克的譯作發(fā)現(xiàn),譯作并不比原作的藝術(shù)水準(zhǔn)低,甚至還有超越。從某種程度上,譯作簡直就是在母語基礎(chǔ)上的重新創(chuàng)作。這印證了他的一些猜想,并給他帶來創(chuàng)作上的自信。他原本打算在40歲以后開始兒童詩創(chuàng)作,但是中蘇關(guān)系交惡,使他面臨無作品可譯的困難,于是將這一時間大大提前。

從1962年到1965年,任溶溶創(chuàng)作了《我的哥哥聰明透頂》《爸爸的老師》《弟弟看電影》《強(qiáng)強(qiáng)穿衣裳》《我給小雞起名字》等一大批膾炙人口的兒童詩。這些詩歌大都構(gòu)思巧妙,童趣盎然,簡潔明快,朗朗上口。這些兒童詩同樣延續(xù)了他善于在夸張和喜劇中傳遞教育意義的風(fēng)格,而有的作品,甚至干脆放棄掉所謂的教育意義,直接將生活中的童趣瞬間呈現(xiàn)出來,“將童趣推向一種極致”。

翻檢任溶溶這些兒童詩篇,可以發(fā)現(xiàn),這些妙手偶得、渾然天成的詩作,如果沒有一顆童心,沒有對孩子們真誠的愛是斷然寫不出來的。任溶溶兒童詩的靈感大多來自生活,來自對身邊孩子們的觀察。根據(jù)他的經(jīng)驗(yàn),“詩的巧妙構(gòu)思不是外加的,得在生活中善于捕捉那些巧妙的、可以入詩的東西,寫下來就可以成為巧妙的詩,否則冥思苦想也無濟(jì)于事。”例如《我是一個可大可小的人》就來源于他自身的經(jīng)歷。而在寫作的時候,又要從“詩人本位”向“兒童本位”轉(zhuǎn)換,使用盡量清淺、好讀的語言,教訓(xùn)意味不能過重,應(yīng)該“不能只寫要兒童做什么,同時也要寫兒童們要做什么,這才是全面的兒童文學(xué)”。

兒童詩是任溶溶最鐘愛的文體,也為之投入最大,直到現(xiàn)在任溶溶仍然在進(jìn)行兒童詩創(chuàng)作,顯示出長久的藝術(shù)生命力。去年出版的《我成了個隱身人》,依然保持著較高的水準(zhǔn),這讓廣大喜愛他的讀者依然對老先生的精彩詩作充滿期待。

任溶溶先進(jìn)事跡范文篇4

林格倫的作品為中國的兒童文學(xué)帶來一股新風(fēng),結(jié)束了之前教訓(xùn)意味過重的兒童文學(xué)創(chuàng)作,而代之以充滿兒童視角和游戲精神的全新的兒童文學(xué)。正如劉緒源所言:“渴望母愛與家庭(乃至社會)的溫暖,與渴望沖破束縛張揚(yáng)自由的天性,這正是兒童文學(xué)的兩大永恒的母題。林格倫的作品都貫穿著這兩個母題,而我們中國的兒童文學(xué)長期以來惟有前者卻沒有后者!是林格倫的這些作品打開了我們的眼界?!?/p>

林格倫的作品風(fēng)格也與任溶溶“熱鬧派童話”的主張不謀而合。任溶溶曾經(jīng)在一次會議上提出童話分為抒情派和熱鬧派兩派,并引發(fā)了當(dāng)時兒童文學(xué)界的一場爭論,在爭論的同時,兒童文學(xué)一直欠缺的輕松幽默和游戲精神也深入人心,由此開啟了兒童文學(xué)創(chuàng)作的多元化時代。這樣的文學(xué)主張,上承張?zhí)煲恚聠?dāng)下很多相似風(fēng)格的兒童文學(xué)作家,成為中國兒童文學(xué)發(fā)展潮流的一個重要見證。

很多今天耳熟能詳?shù)慕?jīng)典作品都出自任溶溶的翻譯,他對于中國兒童文學(xué)的貢獻(xiàn)和意義不言而喻。可以說,這樣孜孜不倦而又意義非凡的翻譯工作持續(xù)了任溶溶的一生,甚至年過80,任溶溶依然沒有停下手中的筆。2004年,在安徒生誕辰200周年之際,由任溶溶翻譯的最新版本的《安徒生童話全集》出版,并獲得丹麥官方授權(quán)。這套《安徒生童話全集》字?jǐn)?shù)近百萬,難以想象一個年屆耄耋的老人是怎樣完成如此巨大的工作量。

任溶溶先進(jìn)事跡范文篇5

上海市作家協(xié)會黨組書記、副主席王偉向澎湃新聞記者表示,任溶溶先生是文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域的一棵常青樹、不老松?!八麘阎活w永遠(yuǎn)的童心和愛心,為少年兒童寫作,給予他們心靈的滋潤。不僅如此,任先生對文學(xué)的貢獻(xiàn),是多方面的,他留給上海文學(xué)界、文學(xué)愛好者和廣大少年兒童的文學(xué)財(cái)富,是彌足珍貴的!”

談及任溶溶,上海市作家協(xié)會副主席、作家趙麗宏連用了好幾個“了不起”。在趙麗宏看來,任溶溶不僅是一位了不起的兒童文學(xué)作家、小說家、詩人,也是一位了不起的翻譯家?!八淖髌凡凰阕疃啵恳徊慷忌钊肴诵?。大半個世紀(jì)過去了,他的書到現(xiàn)在還是暢銷書,為人們閱讀和喜愛,他是一個奇跡?!壁w麗宏說。

趙麗宏還告訴澎湃新聞記者,在他的印象里,任老是一個非常熱愛生活的人,“他樸素、隨和、幽默、開朗,生活中所有有趣的事情他都喜歡,包括美食、藝術(shù)、電影,你感覺能和他談所有的話題。他最了不起的就是他一輩子沒有停止過對生活的愛、對文學(xué)的追求。前不久我們還能在晚報上看到他寫的文章,那時候他用筆已經(jīng)吃力了,但還堅(jiān)持寫著,在筆記本上寫得歪歪扭扭的,但情感依然真摯,思路依然清晰。他真的是一個非常了不起的人,他對生命的愛、對歷史的反思永不落幕,他是我們不能忘記的作家?!?/p>

趙麗宏深深相信,任老的生命不會結(jié)束:“他的文字,中國的孩子們會一直讀下去,他的生命會一直延續(xù)下去?!?/p>

1587052