學習啦>實用范文>其他范文>事跡>

任溶溶個人事跡范文5篇

時間: 淑燕4545 分享

著名出版家、作家、翻譯家任溶溶2022年9月22日晨在滬離世,享年100歲。任溶溶個人事跡范文有哪些你知道嗎?一起來看看任溶溶個人事跡范文,歡迎查閱!

任溶溶個人事跡范文篇1

“我叫任溶溶,其實我不叫任溶溶。我家倒真有個任溶溶,那是我女兒?!比稳苋茉谝黄?a href='http://regraff.com/yu/wenzhang/' target='_blank'>文章的開頭,說出自己名字的秘密——任溶溶這個名字,是他跟女兒借來的。在剛從事兒童文學創(chuàng)作之初,他經(jīng)常需要用到很多筆名,那時恰逢女兒出生,喜不自禁的任溶溶索性將女兒的名字拿來我用,隨著署名任溶溶的兒童文學作品越來越多,任溶溶也成為他和女兒共有的名字。

其實任溶溶原名任根鎏,又名任以奇,1923年出生于上海虹口閔行路東新康里一處沿街的兩層樓上。1927年隨父母離開上海,回到廣州老宅。在廣東一待就是10年,童年的大部分時光就在嶺南度過,直到1938年重新回到上海。

任溶溶從小就是個電影迷,“不但是個電影迷,而且是個電影說明書迷”,收集了很多電影說明書。到后來覺得不過癮,干脆自己創(chuàng)作起電影說明書來。從主要人物到情節(jié)設(shè)置,從故事大綱到人物臺詞,小任溶溶寫得有模有樣。到后來這些自己寫出來的電影說明書,竟然貼滿了一面墻。雖然讀者不多,但這大概算是他最早的創(chuàng)作了吧。除了寫電影說明書,任溶溶還畫連環(huán)畫,甚至在小學二年級的時候,寫過《濟公傳》的續(xù)集,并像模像樣地投給報館,雖然最后石沉大海,但是這樣的嘗試讓任溶溶收獲到創(chuàng)作的快樂。孩童的游戲里常常蘊藏著才能的種子,也孕育著創(chuàng)作的萌芽。

童年是一個作家重要的創(chuàng)作母題,同時也是作家汲取靈感的不竭源泉,童年對于一個作家的寫作有著特殊的意義,而對于兒童文學作家來說,童年的經(jīng)歷就顯得更為重要。童話大師林格倫曾經(jīng)說過,世界上只有一個孩子能給她靈感,那就是童年時代的“我自己”。任溶溶也曾說過:“我寫兒童詩,很多的創(chuàng)作都在寫小時候的自己。”“為孩子寫作首先當然應該熟悉孩子,熟悉他們的生活、他們的心理、他們的想法。怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,跟家里的孩子交朋友,跟周圍的孩子交朋友,還有一個很好的朋友,那就是小時候的自己。”童年的生活經(jīng)歷,成為他創(chuàng)作兒童文學取之不盡的文學寶庫。

追溯起來,任溶溶真正與兒童文學結(jié)緣其實有些偶然。大學畢業(yè)后,他的一個同學在兒童書局編兒童雜志,知道他懂翻譯,于是把他拉來翻譯一些國外的兒童文學。任溶溶立即被這種好玩的文學以及書中豐富多彩的插圖迷住了,作品一篇接著一篇翻,從此一發(fā)不可收。

但其實任溶溶與兒童文學的結(jié)合實屬必然,一旦相遇,終生不棄,風雨幾十年,他再也沒有離開過兒童文學。甚至在10年浩劫的時候,任溶溶也舍不得放下他心愛的兒童文學。1968年,任溶溶被冠以“中國的馬爾夏克”而受到批判,被關(guān)進牛棚接受改造。雖然身陷逆境,任溶溶在精神上卻并沒有被打倒,依然保持著樂觀的心態(tài)。任溶溶非常喜歡意大利作家羅大里,之前曾譯過他的《洋蔥頭歷險記》和兒童詩,但是是從俄文轉(zhuǎn)譯的,為了能直接從意大利文翻譯,他早就準備好意大利文的教科書和字典,只是一直抽不出時間學習。到了___,被趕入牛棚,正好有大把的時間,于是他重又把學習意大利語的書籍撿起來開始自學。他還買了本意語版的學得津津有味,并在寫“交代”和“檢查”的筆記本上寫滿了意語單詞和文法規(guī)則?!?font color="#ff0000">___10年,他不僅學習了意大利文,還自學了日文。當別人在“十年動亂”中身心俱疲時,他卻收獲了兩門外語,為以后的兒童文學翻譯做好了準備。

這樣樂觀和豁達的心態(tài),其實正是兒童文學之于任溶溶的饋贈。我猜想當現(xiàn)實的遭遇來臨時,任溶溶就會躲到自己的童話中去。兒童文學成為他的快樂源泉,也成為他躲避世間紛擾的避難所。任溶溶說:“翻譯創(chuàng)作了太多的兒童文學作品,不知不覺中被‘童化’了?!边@種“童化”將世俗功利化的人生,變成一種審美化的人生,從艱難困苦中尋出美來,尋出趣味來,永遠樂觀,永遠積極。任溶溶沉浸在兒童文學的世界中,摸索出自己的“快樂法則”,使他在波詭云譎的際遇變化中,總是能窺見人生的真和善,能領(lǐng)略這天地的大美。在任溶溶那里,世界被簡化為一篇童話,當你簡單了,這世界也隨之簡單。

任溶溶曾說過:“我的一生就是個童話。”當我向老人詢問這句話的含義時,他并沒有多解釋,只是說,“人的一生總會碰到各種各樣機緣,這是不是像一個童話呢?”

任溶溶個人事跡范文篇2

《任溶溶文集》的三卷詩歌,收錄了400余篇詩歌。據(jù)任溶溶介紹,他是從翻譯詩開始學寫兒童詩的,翻譯得多了,就覺得自己也可以寫出同樣好的詩,于是隨時記錄,不斷地記下自己生活中的素材。

“文集”收錄了任溶溶發(fā)表于1953年第1期《小朋友》上的第一首詩《一本書的來歷》,在第二屆全國兒童文藝評比中獲得一等獎的《你們說我爸爸是干什么的》,以及目前選入人教社一年級小學語文教材的《沒有不好玩的時候》。他的兒童詩,已成為其原創(chuàng)幽默兒童文學創(chuàng)作的又一高峰。他的詩作自然上口,可親可近,又韻味無窮,如《我是一個可大可小的人》《我給小雞起名字》《我還得哭》等等,在摹寫兒童稚真情態(tài)的同時又展露了作者熱愛生活、尊重幼小、呵護生命的赤子之心。

除了童話和詩歌,任老在近百歲高齡一直還在堅持創(chuàng)作的第三個高峰,就是散文。這次的《任溶溶文集》收錄了700余篇散文,按時間排序,從最早的談譯創(chuàng)類的文章,到懷念舊友舊事、親人親情的文章,還有談四海游歷見聞,聊眼前世事片段,篇篇都鮮活如相簿,溫暖如篝火,這份人間風味如此難得,讓人充分感受到任老的樂觀逍遙,豁達幽默。

任溶溶的散文被業(yè)界認為是“懷舊散文”、“掌故隨筆”,作為歷史的親歷者,他的百余篇散文,如同一部口述史,記錄了百年光陰,沉淀了歲月體悟。這是一名文化老人對百年旅途的可貴記錄,對人世風云的赤誠體察,以及對文學永遠的純真情懷。

“萬一我返老還童,再活一次,我還是想做這個工作?!?/p>

自上世紀90年代初開始,任老的主要原創(chuàng)作品由浙江少年兒童出版社集聚出版,并由此打造了一批卓有影響的少兒圖書品牌。1998年,《我是一個可大可小的人》成為“中國幽默兒童文學創(chuàng)作叢書”的領(lǐng)銜之作,列入“十一五”國家重點圖書出版規(guī)劃;2005年,《安徒生童話全集(典藏版)》參與丹麥方安徒生誕辰兩百周年官方慶典,并被收藏于丹麥國家圖書館;2012年,《沒頭腦和不高興》被列入中國小學生基礎(chǔ)閱讀書目30本之一,至今已暢銷近800萬冊;2013年,《我成了個隱身人》先后獲評全國優(yōu)秀兒童文學獎、三個一百原創(chuàng)出版工程、第三屆中國出版政府獎圖書提名獎等。

任溶溶個人事跡范文篇3

一直以來,浙少社堅持走以原創(chuàng)兒童文學為核心的童書出版發(fā)展之路,多角度全方位開發(fā)和拓展重點作家作品系列,以工匠精神和品質(zhì)擔當持續(xù)打造兒童文學原創(chuàng)精品。

浙江少年兒童出版社社長邵若愚表示,任溶溶作品是浙少社原創(chuàng)兒童文學的品牌標志,全社一直精心打造,全力維護,在翻譯和原創(chuàng)兩方面做了近百個品種。近幾年還成立了“任溶溶兒童文學譯創(chuàng)出版中心”,服務作家,服務讀者,一方面不辜負老先生對浙少社的信任和支持,另一方面也是更好地回饋廣大讀者的期待和厚愛。他說,近年來浙少社每逢5月19日都會推出新書為任老“慶生”,今年正值百歲華誕,以八冊精裝文集祝賀任老百歲生日,實在是件非常美好的事。

上世紀60年代,任老曾寫過一首小詩 “發(fā)白紅心在,豪情似舊時;愿窮畢生力,學寫兒童詩”。如今,又一個甲子過去了。百歲的任老仍然不顧病痛,筆耕不輟,每天都會記錄個人雜記,依然堅持親筆回信,依然堅持讀書寫作。

八十年筆耕,一輩子為兒童譯寫。作為中國兒童文學泰斗,任溶溶的翻譯和創(chuàng)作成就深刻影響著中國兒童文學的進程。他把一生都奉獻給了兒童文學事業(yè)。這套文集作為任老親自審訂的作品,更是成為給大朋友和小朋友的品藏讀本。

今年的初夏來得早,此時五月的滬上,想必泰興路的寓所外那枝高大的夾竹桃,已含苞待放,這個夏天定會燦爛依舊,火紅如常。

任溶溶個人事跡范文篇4

魯迅曾將好的翻譯家比喻為希臘神話中普羅米修斯那樣的“盜火者”,對于中國的兒童文學來說,任溶溶正是這樣一位盜火者。他一生孜孜不倦,翻譯了大量的國外優(yōu)秀兒童文學,將國外兒童文學中閃亮耀眼的火種,帶給中國的小朋友和兒童文學工作者,惠澤深廣。評論家劉緒源說,任溶溶和他所翻譯的那些國外作家一起改變了中國的兒童文學。

在眾多的翻譯作品中,任溶溶將《黏土做的土豆片》列為自己的翻譯處女作。這是一篇土耳其的兒童小說,任溶溶將它從蘇聯(lián)出版的英文雜志《國際文學》轉(zhuǎn)譯過來,發(fā)表在《新文學》雜志上,署名“易藍”。之后被同學拉去翻譯兒童文學,正式開啟了他的翻譯之路。在書店迪士尼的圖書前,他像進入了一個五光十色的童話世界,被深深地吸引,那些生動的圖片和精彩的故事,讓天性幽默,充滿童趣的任溶溶感到一種似曾相識的親近,也產(chǎn)生了讓更多人看到它們的迫切。

在翻譯了很多歐美兒童文學之后,從1949年到1962年,任溶溶迎來自己長達10多年的第一個譯作高產(chǎn)期。時代出版社的約稿,為任溶溶打開另一扇窗戶,得以窺見蘇聯(lián)文學的魅力。于是他從歐美兒童文學轉(zhuǎn)而開始翻譯蘇聯(lián)兒童文學作品。這一時期他勤奮翻譯,成績驚人。據(jù)統(tǒng)計,在新中國成立后的17年中,全國的翻譯工作者對外國兒童文學作品的譯介共426種,而任溶溶一個人的翻譯就多達30多種,約占翻譯總量的8%。從1949年到1962年任溶溶翻譯的兒童文學作品共68本。在這些譯作中很多作品都成為傳唱不衰的文學經(jīng)典,他翻譯的《古麗雅的道路》講述了古麗雅英雄光輝的一生,她那自強不息,奮斗拼搏的精神在中國的青年中間引起強烈的共鳴,受到熱烈歡迎,一時成為暢銷書,深深地影響了幾代人,影響力一直持續(xù)到今天。

對于兒童詩任溶溶一直情有獨鐘,在這一時期任溶溶翻譯了大量的兒童詩。如馬爾夏克的《給小朋友的詩》《小房子》,普希金、米哈爾科夫、馬雅可夫斯基的兒童詩集以及阿·巴爾托的《快樂的小詩》等等。這些蘇聯(lián)詩人的兒童詩篇幅短小,節(jié)奏歡快,構(gòu)思新奇,童趣盎然,正好契合任溶溶對于兒童文學的喜好和品味,常常使他翻譯起來覺得得心應手。而同時這些兒童詩的翻譯也著實給任溶溶出了一道難題,因為詩歌的翻譯是最難的,在將原作的內(nèi)容翻譯過來的同時,又要結(jié)合漢語的特點,盡量將詩歌的形式美也翻譯過來。這就考驗著譯者的語言功力和文學功力,正是在對這些兒童詩的翻譯中,任溶溶逐漸摸索出很多兒童詩的創(chuàng)作規(guī)律,也積累了很多技巧和經(jīng)驗,為他日后的兒童詩創(chuàng)作奠定了堅實的基礎(chǔ)。

___之后,任溶溶帶著自學的語言以及對兒童文學的渴望迫不及待地投入翻譯工作,陸續(xù)翻譯出《假話國歷險記》《洋蔥頭歷險記》等國外經(jīng)典童話,并且把從小熱愛的《木偶奇遇記》從意大利文譯成了中文,實現(xiàn)了多年的夙愿?!赌九计嬗鲇洝肥且獯罄骷铱濉た坡宓系拇碜?,曾被翻譯成200多種語言,匹諾曹的形象為全世界小朋友所熟知。在此之前,中國也出版過數(shù)十個中譯本,但大都是從其他語言轉(zhuǎn)譯。任溶溶翻譯的《木偶奇遇記》是國內(nèi)直接從意大利文翻譯的惟一中文譯本,流傳最廣,也成為任溶溶最為滿意的譯本之一。

任溶溶個人事跡范文篇5

20世紀80年代初,任溶溶開始有意識地將安徒生獎獲得者的兒童文學作品介紹到中國。經(jīng)他的介紹,林格倫、凱斯特納、德瓊、楊松、克呂斯、羅大里、格里珀等安徒生獎的得主逐漸被中國的讀者了解和熟知。尤其是對林格倫作品的翻譯和介紹,在中國的兒童文學界掀起一股熱潮,給正處于轉(zhuǎn)型期的兒童文學帶來深刻的影響。

林格倫是瑞典的兒童文學作家,在她筆下塑造了一批活潑調(diào)皮,無拘無束的“小壞蛋”,而這樣的文學形象在之前的中國兒童文學里幾乎找不到。1980年,任溶溶將林格倫的“小飛人三部曲”翻譯到中國,深受讀者喜歡。之后任溶溶又翻譯了林格倫的長篇童話經(jīng)典——《長襪子皮皮》。這部童話的主角皮皮是個一頭紅發(fā)、滿臉雀斑的9歲的小姑娘,她天性喜歡自由,古靈精怪,常有奇思妙想,缺點不少,喜歡惡作劇,但更多的是優(yōu)點,制服過壞人和惡獸,干了很多好事。這個個性鮮明、真實可愛的兒童形象得到中國小朋友的熱烈歡迎,也在很大程度上啟發(fā)了中國的兒童文學工作者。

1587047