2018年《榜樣3》故事① 宋書聲:執(zhí)著翻譯家
2018年11月08日 ,中共中央組織部辦公廳發(fā)出通知,要求認真做好《榜樣3》專題節(jié)目學習宣傳工作。該節(jié)目將于11月9日在中央電視臺綜合頻道(CCTV-1)晚間8點檔首播。下面整理了《榜樣3》專題學習視頻中人物的事跡供大家學習,第一位要介紹的是:執(zhí)著翻譯家——宋書聲
《榜樣3》故事人物:宋書聲
↓↓↓歡迎查閱以下的資料↓↓↓
2018黨員觀看《榜樣3》的心得體會范文【原創(chuàng)】
觀看11.9央視專題節(jié)目《榜樣3》的心得體會2018
宋書聲,1928年出生于河北新河。1980年至1996年期間擔任中央編譯局局長。曾參加《馬克思恩格斯全集》等馬列主義著作的翻譯、審稿工作,長期從事馬克思主義經典著作翻譯研究。
“如果沒有黨,還不知道我今天又在何處”
鮐背之年的宋書聲向共產黨員網《同學》工作室記者回憶起年輕時候的情形。1942年,那個時候很艱難,華北地區(qū)旱災、蟲災嚴重,常常吃不飽,穿不暖。為了生存,宋書聲選擇到自行車鋪當了學徒,修自行車。1946年,共產黨的部隊把他帶離了自行車鋪,讓他有機會進入北方大學學習俄文。大學畢業(yè)后,宋書聲就被分配到位于遼寧大連的實話報社工作,成為了一名翻譯,就在這里,他向實話報社黨支部提交了入黨申請書,成為了一名黨員。他在自己的申請書里動情寫下:“黨為我找到了出路,如果沒有黨,還不知道,我今天又在何處。黨就是我的家,讓我感到更大的力量。”1951年實話報社???,組織安排宋書聲到中宣部翻譯室工作,后來又成立了中央編譯局,在那里,宋書聲待了一輩子,直到退休。
用一輩子做一件事
從1949年起,宋書聲一直從事俄語、德語翻譯工作,主要是馬列主義經典著作的翻譯。除組織領導工作外,他直接參加《馬克思恩格斯全集》《列寧全集》等經典著作部分卷次的翻譯、定稿和審稿工作。翻譯《馬克思主義論國家》,重校了《共產黨宣言》《哥達綱領批判》《反杜林論》第2編(大部分)、恩格斯關于歷史唯物主義的幾篇重要書信,主持編輯第一版《馬克思恩格斯選集》(四卷本)等。其中,他帶領重校的德文版《共產黨宣言》,除少數(shù)地方需要修補外,一直沿用至今。除了將國外的馬列著作翻譯至國內使用,源源不斷為黨的政治建設提供理論支持和力量外,將馬克思主義中國化的新成果翻譯成外文,在國際上傳播出去,也是宋書聲的一項重要工作。
做馬克思主義的堅定實踐者
在從事馬列主義著作學習翻譯研究過程中,宋書聲形成了堅定的馬克思主義世界觀、人生觀、價值觀,并以此指導自己的一生。宋書聲認為,在編譯局這幾十年沒有虛度年華。有人問他,是什么力量支撐著他?精神支柱是什么?宋老說,一是對馬克思主義的堅定信仰和信念,二是對黨對國家對人民的無限忠誠,三是對所從事的工作的無限熱愛和執(zhí)著。☞☞《榜樣3》學習“宋書聲”的心得體會/觀后感