學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)方法>通用學(xué)習(xí)方法>學(xué)習(xí)態(tài)度>

高中語(yǔ)文該怎么學(xué)

時(shí)間: 威敏1027 分享

  文言文是一種仍然活著卻也已經(jīng)死去的語(yǔ)言,說(shuō)他活著,因?yàn)槲覀兊臐h字和文化從未斷絕,說(shuō)他死了,是因?yàn)槲难晕囊呀?jīng)與我們現(xiàn)代語(yǔ)言相去甚遠(yuǎn)。高中語(yǔ)文古文怎么學(xué)呢?下面學(xué)習(xí)啦小編收集了一些關(guān)于高中語(yǔ)文古文的方法,希望對(duì)你有幫助

  高中語(yǔ)文古文的學(xué)習(xí)方法(初步了解)

  這一個(gè)階段的或水平的學(xué)生,對(duì)于文言文還處于一個(gè)非常膚淺的了解的階段,如果諸位不借助工具書就無(wú)法了解一篇文章的具體含義,試卷中文言文板塊的得分在一半以下,那么恭喜各位,諸位的提升空間將是最大的。

  對(duì)于在此階段的學(xué)習(xí)者,應(yīng)該最大化的擴(kuò)大文體及行文思路相對(duì)固定的文言文文章的閱讀量,在閱讀中去積累常見的實(shí)詞。比如全國(guó)新課標(biāo)卷近幾年一直在考察的史書、人物傳記或論贊等文章,因?yàn)槲捏w固定,所寫的人物,也大同小異,所以總結(jié)起來(lái)非常簡(jiǎn)單,也能借此去了解一些常見的中國(guó)傳統(tǒng)文化常識(shí)。如二十四史中斷代史的人物傳記,往往以人物姓名、地望,人物性格,少時(shí)卓異,科舉經(jīng)歷,官職變動(dòng),突出事件,死后殊榮等順序來(lái)記錄一個(gè)人的一生。而被記錄的這個(gè)人,往往不是忠誠(chéng)的文官,便是勇武的武將,其一生的事跡以及所體現(xiàn)的人物品質(zhì)也大體相同。我們通過(guò)這些文章的相同點(diǎn)去總結(jié)基本實(shí)詞的應(yīng)用,便事半功倍。然而技巧的增加并不等于功夫的減少,勤奮不是萬(wàn)能的,但沒有勤奮是萬(wàn)萬(wàn)不能的,“功”不一定“不唐捐”,但是沒有“功”絕對(duì)不行!所以大家有了學(xué)習(xí)技巧的認(rèn)知之后,需要積累多少篇文言文閱讀呢?以筆者的經(jīng)驗(yàn),有三十篇以上的閱讀就大體能完成對(duì)文言文的初步認(rèn)知,這時(shí)候文言文的得分率,已經(jīng)在一半以上,離了新手村,可以進(jìn)行下一步的任務(wù)了。

  高中語(yǔ)文古文的學(xué)習(xí)方法(總結(jié)規(guī)律,深入認(rèn)識(shí))

  之前咱們講過(guò),文言文不同于一門外語(yǔ),這在于我們的文化和文字,從來(lái)沒有真正的斷絕過(guò)。作為世界最古老的四大文字系統(tǒng)中唯一存活至今的文字,漢字成為連接文言文與現(xiàn)代漢語(yǔ)的橋梁。語(yǔ)言是相對(duì)固定的,通過(guò)文言文與現(xiàn)代漢語(yǔ)的對(duì)比,我們可以從中得到更加具體的文言文規(guī)律的認(rèn)知。如,現(xiàn)代漢語(yǔ)以雙音節(jié)詞為主,文言文以單音節(jié)詞為主,有些現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞便是文言文中單音節(jié)詞的發(fā)展與變化,那么構(gòu)成雙音節(jié)詞的字的字義往往是相同相近或相反的。舉個(gè)例子,“經(jīng)常”這一個(gè)詞,其實(shí)“經(jīng)”便是“常”的意思,所謂“經(jīng)者,常也。”,“經(jīng)”的意思就是“總這樣”,“不會(huì)變”,“恒常”,一直不會(huì)變的東西就可以認(rèn)為是永恒的真理,劉勰《文心雕龍》里說(shuō)“經(jīng)也者,恒久之至道,不刊之鴻教也。”這些所謂的絕對(duì)真理寫成的書,在古代也稱之為“經(jīng)”,儒家認(rèn)為這樣的書有六本,所以稱之為“六經(jīng)”,現(xiàn)在一部已經(jīng)失傳,變成了“五經(jīng)”。“經(jīng)常”的意思便是“總是”,“一直這樣”,所以“非常”在文言文中的意思便有“意外”,“不合本分”,“不合慣例”,“不同尋常”等意思。通過(guò)諸如此類的字詞句規(guī)律的認(rèn)知,可以極大的減少我們的錯(cuò)誤。當(dāng)然,這些意思你死記硬背也可以記住,這樣的話你也只是僅僅認(rèn)識(shí)了一個(gè)詞而已,而認(rèn)知漢字的規(guī)律和本質(zhì),卻幫助你更多的認(rèn)識(shí)了文言內(nèi)在的邏輯。要知道,文言文內(nèi)的語(yǔ)言,也并非一成不變的,在我們這個(gè)學(xué)習(xí)階段,也是不可窮盡的。在這個(gè)階段,同學(xué)們已經(jīng)掌握了大量的文言文資料,在這個(gè)基礎(chǔ)之上,去總結(jié)規(guī)律,學(xué)習(xí)規(guī)律,文言文里除了人物傳記之外的其他比

  高中文言文翻譯常見錯(cuò)誤

  1.漏譯

  漏譯主要體現(xiàn)在對(duì)省略句、指代詞的處理上或是當(dāng)譯詞語(yǔ)反保留。原文中該翻譯的詞語(yǔ)或是難以翻譯,或沒有把握而干脆不翻譯,違背翻譯的基本原則。如在翻譯“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎? ”時(shí)就往往將“時(shí)”字遺漏。

  2.強(qiáng)譯

  翻譯時(shí)不符合語(yǔ)法規(guī)則,主要表現(xiàn)在對(duì)特殊句式、修辭、語(yǔ)氣助詞的處理上。

  首先體現(xiàn)在倒裝句式不調(diào)整。句式類試題是考綱明確要求的考試內(nèi)容,一般不出現(xiàn)在客觀題當(dāng)中,而是往往出現(xiàn)在翻譯題當(dāng)中。所以應(yīng)該特別注意。如“其李將軍之謂也? ”是賓語(yǔ)前置句。應(yīng)當(dāng)翻譯成“大概是說(shuō)李將軍的吧? ”若不作調(diào)整翻譯成“這大概就是李將軍的說(shuō)法吧”就完全錯(cuò)誤。此外,被動(dòng)句也常常做考查點(diǎn),翻譯過(guò)程中無(wú)論有沒有表被動(dòng)的詞語(yǔ),只要句子含被動(dòng)語(yǔ)氣,應(yīng)及時(shí)翻譯出“被”字來(lái)。

  其次是特殊修辭不意譯。文言中常用比喻、比擬、借代、夸張、互文等修辭。翻譯時(shí)不能照字面翻譯,當(dāng)意譯。如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用來(lái)借代“百姓”,若直譯“黑色的頭”豈不謬誤。

  3.誤譯

  體現(xiàn)在實(shí)詞方面即混淆實(shí)詞的古今異義和詞類活用規(guī)律,忽視多義項(xiàng)的選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象等。如將“人固動(dòng)物耳”誤譯為“人本來(lái)就是動(dòng)物”。此句誤解“動(dòng)物”為與現(xiàn)代漢語(yǔ)同義的雙音詞,使整個(gè)句義錯(cuò)誤,在這里“動(dòng)物”是“感動(dòng)于外物”之義。

  誤譯體現(xiàn)在虛詞方面是不明虛詞用法,如在翻譯“師道之不傳也久矣”時(shí),將在句中起停頓作用可以不譯的助詞“也”翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)中起副詞作用的“也”。

  4.濫譯

  翻譯中有的考生主觀臆斷,游離原文,任意發(fā)揮,本欲充實(shí),實(shí)成贅余。如“三人行,必有我?guī)熝?rdquo;句,有人就翻譯成“很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面”,其中“品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人”純屬無(wú)中生有,毫無(wú)依據(jù)。此外還有將無(wú)需解釋的古人名、地名、官名譯出,形成贅義,造成混亂。

2799681