學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語知識大全>

中央電視臺(tái)部分欄目名稱英譯

時(shí)間: 美婷1257 分享

  中央電視臺(tái)的欄目大大小小有幾百個(gè),其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準(zhǔn)確簡潔地譯成英文成為不可回避的問題。 下面是小編給大家?guī)淼闹醒腚娨暸_(tái)部分欄目名稱英譯,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看吧!

  中央電視臺(tái)部分欄目名稱英譯

  欄目名和書名、文章標(biāo)題一樣,是畫龍點(diǎn)睛之筆,其翻譯應(yīng)遵循以下原則:1.能夠反映本欄目的中心內(nèi)容,突出主題。2.譯名必須簡潔,明白易懂,朗朗上口。3.不用句子結(jié)構(gòu),即主謂賓或主系表結(jié)構(gòu)。4.不能望文生義。如《東方時(shí)空》譯為Oriental Horizon.horizon的意思是地平線,即"向水平方向望去,天與地相交接的線",以此作為欄目名意境深遠(yuǎn),給人想象的空間。如果譯為Eastern Time and Space,就失去其深邃的意義了。又如社會(huì)經(jīng)緯是中央電視臺(tái)最早的一個(gè)法制節(jié)目,目的是向觀眾普及法律知識,增強(qiáng)觀眾的法律意識,弘揚(yáng)司法公正。"社會(huì)經(jīng)緯"字面上并沒有法律,如直譯成英文,會(huì)顯得莫名其妙。但如果譯成Net of Justice,就會(huì)使人由法律想到公正,由經(jīng)緯想到天網(wǎng)恢恢。再如《夕陽紅》譯為Sunset Glow,比較貼切,又富有詩意。因?yàn)間low的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise1 Oxford2 Dictionary of Current English,p.502)。下面,筆者把收集到的欄目名稱英譯與大家分享:

  焦點(diǎn)訪談 Topics in Focus

  新聞?wù){(diào)查 News Probe

  新聞30分 News in 30 Minutes

  商業(yè)電視 Business TV

  市場熱線 Market Hotline

  世界經(jīng)濟(jì)報(bào)道 World Economic Report

  股市分析 Stock Market Analysis

  足球之夜 Soccer Night

  健康俱樂部 Health Club

  春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì) Spring Festival Gala Evening

  半邊天 Half the Sky

  綜藝大觀 Super Variety Show

  戲迷園地 Garden for Opera Fans

  大風(fēng)車 Big Pinwheel

  七巧板 Tangram

  12演播室 Twelve Studio

  中華民族 Chinese Ethnic Peoples

  科技博覽 Science and Technology Review

  人與自然 Man and Nature

  正大綜藝 Zhengda Variety Show

  書壇畫苑 Gallery of Calligraphy Painting

  天涯共此時(shí) Time Together across the Strait

  華夏風(fēng)情 China Kaleidoscope

  中國新聞 China News

  中國報(bào)道 China Report

  旅行家 Travelogue

  中國各地 Around China

  今日中國 China Today

  周日話題 Sunday Topics

  英語新聞 English News

  東方時(shí)尚 Oriental Fashion

  廚藝 Chinese Cooking

  中華醫(yī)藥 Traditional Chinese Medicine

  擴(kuò)展:如何用英語說“藍(lán)顏知己”、“夢中情人”

  中文中我們常常會(huì)用“藍(lán)顏知己”來表示與自己親密無間但又沒有戀愛關(guān)系的朋友,而“夢中情人”則是心儀的對象啦!在英語的日常口語中(特別是美國俚語中)也有類似的表達(dá)。其中有些相當(dāng)口語化,十分地道。

  比如"homey",它是從"homeboy "演變過來的。拆開來看"home"是"家"的意思,"boy"是男孩的意思,合起來的意思也不難猜,"homeboy "指的是"從家鄉(xiāng)來的老朋友"或者"老鄰居"。這說法最初多見與美國黑人中間。但現(xiàn)代美國青年不但將兩個(gè)詞壓縮,而且把意思也改了,"homey"變成了老朋友的意思,而且一般都指男性密友,屬于那種沒有戀愛關(guān)系,但又親密無間的好友,類似與中文的"藍(lán)顏知己"的用法。比如說"Hey, homey, what's up?"(嘿,老朋友,怎么樣了?)。

  還有一個(gè)詞"dude"在美國年輕人中也很常用,是朋友間表示隨意和親昵的稱呼。以前它多指男士,現(xiàn)在很多女孩子也相互稱呼"dude"了。有時(shí)候,有人拿"dude"當(dāng)作語氣詞用,注意這里的"u"要發(fā)長音,就相當(dāng)于"wow"。

  另外一個(gè)美國年輕人交友常用的詞是"crush1"。比如" He has a huge2 crush on her."不能理解成"他狠狠地?cái)D壓她",這里"crush"不是擠壓的意思,而是當(dāng)作"喜歡,暗戀"講,尤其指異性之間浪漫青澀的感情。成熟的戀情則要用"love"而不能用"crush"了。"crush"既能當(dāng)動(dòng)詞又能當(dāng)名詞。例如"Before we went out, I had3 a crush on him for almost4 a year!"(開始交往之前,我偷偷喜歡他一年了!)"crush"當(dāng)名詞也可指暗戀的人,即"夢中情人"。例如"My heart5 broke6 when I found7 out my crush was8 seeing another person9!"(聽說我的夢中情人在和別人約會(huì),我傷心極了。)
相關(guān)文章:

1.in開頭的英文單詞

2.九種方法教你快速記憶英語單詞

3.盎然的意思是什么

4.桌子的英文單詞是什么

5.切記:英語翻譯的十大誤區(qū)

6.怎么讓小朋友喜歡英語

中央電視臺(tái)部分欄目名稱英譯

中央電視臺(tái)的欄目大大小小有幾百個(gè),其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準(zhǔn)確簡潔地譯成英文成為不可回避的問題。 下面是小編給大家?guī)淼闹醒腚娨暸_(tái)部分欄目名稱英譯,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看吧! 中央電視
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 關(guān)于在美語里的漢語
    關(guān)于在美語里的漢語

    現(xiàn)代社會(huì)各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。那么會(huì)有哪些漢語呢?下面是小編給大家?guī)淼年P(guān)于在美語里的漢語,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看

  • prefer的用法總結(jié)
    prefer的用法總結(jié)

    下面是小編給大家做的prefer的用法總結(jié),希望能夠幫助到大家 !prefer的用法1后接不定式時(shí)與rather than 或instead of連用,如:He prefered to die rather than (to) stea

  • 那些諧趣十足的英語稱呼
    那些諧趣十足的英語稱呼

    英語中對女性的稱呼可謂豐富,且諧趣十足。這些稱呼多用于口語,表現(xiàn)出稱呼者對被稱呼者的態(tài)度、情感以及彼此之間的微妙或顯而易見的關(guān)系。下面是

  • 趣味盎然的英語單詞
    趣味盎然的英語單詞

    不時(shí)聽有人講:一看見英語單詞頭就大,學(xué)英語實(shí)在是趕鴨子上樹。其實(shí),學(xué)習(xí)和研究英語單詞是非常有趣的事情。下面是小編給大家?guī)淼娜の栋蝗坏挠?/p>

398467