談英漢互譯中的詞匯
什么是詞匯空缺現(xiàn)象 一種語言能用單個(gè)詞語明確標(biāo)記的東西,另一種語 言卻可能要兜圈子才能表達(dá)。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了談英漢互譯中的詞匯,歡迎大家參考與借鑒。
談英漢互譯中的詞匯
比如在日常生活中, 如果我們不知道七十年代初美國總統(tǒng)Nixon制造的"水"的史實(shí),我們便無從了解Watergate, 現(xiàn)用來泛指類似"水"的丑聞??磥鞼atergate 由特指"水"到泛指丑聞這一現(xiàn)象為英語所特有,在漢語中則存在著空缺。
如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢必會給跨文化 交際帶來回難,給回譯造成障礙。為此,研究有 關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是很必要的。
詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
1. 生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異引起了詞匯空缺。
我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社 會現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就"會產(chǎn)生 什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀 環(huán)境里不存在,那么語言就可能出現(xiàn)空峽。
比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒有這道菜,語言中也不存在這個(gè)同,因此只好從法語中原封不動地"移植"過來,漢語也是如此。
在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關(guān)心的問 題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時(shí)總 愛說:"吃過了嗎?"在一般情況下,說話人并不 十分關(guān)心聽話人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。但如果向英國人問起"吃過了嗎?"他首先的反應(yīng) 是"怎么,沒吃過你會請吃?"有時(shí)還可能對問 話人產(chǎn)生反感,"怎么搞的,一見面就問我吃沒吃, 設(shè)吃又關(guān)你什么事?"由于這種文化上的差異,漢語中出現(xiàn)了許多圍繞"吃飯"問題所建立的詞語和 表達(dá)法,但在英語中很難找到對應(yīng)的表達(dá)法。
比如我們說"吃閑飯"(lead an idle lefe),"吃香"(be very popular),"吃不消"(more than one can stand, too much) 等等,譯成英語就無法字字對應(yīng)了。
所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)問題,還涉及到特定語 言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只 同使用該語言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。
比如,漢語中有"盤古開天地"之說,其中"盤 古"為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是 一種獨(dú)一無二的幻象。只存在于中國的語言文化 中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西
方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn) 已引申為"骨肉相殘",為世人所接受,所有這 些都已成為歐美人的文化邀產(chǎn)。對中國人來說, 這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國文化互不相融。在翻譯此類作品時(shí),譯者往往要借助文中補(bǔ)充說 明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。
比如,如果把"東施效顰"簡單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是 誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白"東施效顰"指的是"The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse", 那么就得對譯文進(jìn)行解釋性加工。
2.由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語言之間常出現(xiàn)相對 的詞匯空缺現(xiàn)象。
中國人把娶媳婦、賀生日稱為"紅喜",把老 人過世稱為"白喜"。對于沒有接觸過我國文化的 歐美人來說,把要熄婦說成"紅喜"并不費(fèi)解,英 語就把喜慶問稱為"red-letter day"。但把上年紀(jì)人 的去世也當(dāng)成一大"喜事",這就令他們奇怪了。 因此,與歐美文化相比,把死人稱作"白喜"是我 國文化的個(gè)性。
3.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象。
歐美人多信奉,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造 的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會的勢力往 往凌駕于國王,君主之上。而在中國,人們心目中只有"開天辟地"的盤古和"主宰自然界"的"老天爺"。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是"上帝"這個(gè)概念,具有較濃 的基督彼色彩,是歐美文化的個(gè)性。再如,漢語和英語中都有"龍"的字眼,但"龍"在英語文化中是沒有"地位"的爬行動物,是令人們惡的象征,在漢語中則恰恰相反。在我國古代,"龍"就是皇帝 的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了"龍顏","望子成龍","乘龍快婿","龍鳳皇祥"等褒義表達(dá)法。從這種意義上說,"龍"是我國文化的"特產(chǎn)",是一種文化個(gè)性。
4.人們對客觀世界認(rèn)識的不同也會使語言產(chǎn)生詞 匯空缺現(xiàn)象
同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。如漢語 和英語中"狗"的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動物;但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語言中反映出來。
(一)漢語表示法狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy1 mouth can't utter decent language)。
(二)英語表示法 love me,love my dog.(愛屋及烏),top dog(最重要的人物),lucky dog (幸運(yùn)兒),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(過著牛馬不如的生活)。
從以上漢英表示法來看,我們發(fā)現(xiàn)二者在語 義上很不相同。在英語中,雖然"dog"間或含貶義,如"this/that dirty dog"(這/那個(gè)狗東西),"They say English is going to dogs"(人們說英 語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個(gè)詞或含有 這個(gè)詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意義。從這一角度上說"狗"和"dog"除了本義相偶 合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。
以上僅是產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的主要原因。必須指 出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完 全屬于一種自然現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)客觀他對待。
相關(guān)文章: