學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語知識大全 >

《水滸傳》綽號英譯比較賞析

時間: 美婷21257 分享

  《水滸傳》是中國四大名著之一,在國內(nèi)外享有盛譽。眾多英譯本中,影響較大的兩個版本是賽珍珠和沙博理。小說中108位英雄好漢都有綽號,綽號是一種代表和象征,具有濃厚的語言特色和文化特色,也是《水滸傳》的一大特色。接下來,小編給大家準備了《水滸傳》綽號英譯比較賞析,歡迎大家參考與借鑒。

  《水滸傳》綽號英譯比較賞析

  一、 與特長相關(guān)的人物綽號

  例1、神行太保(戴宗)

  賽譯:The Magic Messenger

  沙譯:The Marvelous Traveler

  解析:戴宗有道術(shù)神行法,將神行甲馬拴在腿上,最快能日行八百里,人稱神行太保。賽譯“The Magic Messenger”雖沒有將原文的意思完全傳達出,但譯文讀者根據(jù)文章內(nèi)容可以體會到此綽號所傳遞的意思。而沙譯將其身份定義為“traveler”未能準確表述戴宗的特長以及他在梁山擔(dān)負傳遞信息的職責(zé),還可能誤導(dǎo)讀者。

  例2、浪里白條(張順)

  賽譯:White Strip In The Waves

  沙譯:The White Streak In The Waves

  解析:張順渾身象雪一樣的白肉,水底可以伏七天七夜,穿梭睡眠快速無比,就像一根白條一閃而過,所以人稱“浪里白條”。兩位譯者的譯文十分相似,都較為生動形象地再現(xiàn)了綽號的特點。

  二、 與外貌相關(guān)的人物綽號

  例3、青面獸(楊志)

  賽譯:The Blue Faced Beast

  沙譯:The Blue-Faced Beast

  解析:楊志為楊家將后人,武藝高強,又因其臉上有一大塊青色胎記,所以人稱“青面獸”。兩位譯者的翻譯幾乎相同,“獸”在中西文化中都有生猛的意思,翻譯無誤?!扒嗝妗狈g成“blue-faced”雖然與原意有一點點出入,但根據(jù)譯文,讀者可以準確理解此綽號的含義。

  例4、摸著天(杜遷)

  賽譯:Eagle Who Flutters Against The Sky

  沙譯:Skyscrapers

  解析:杜遷是梁山泊的元老,第一個上梁山的好漢,因其身長猿臂,好像能摸著天一樣,遂人稱“摸著天”。賽譯雖然意思表達清楚,但不夠簡練,且用“eagle”使形象過于具體化。沙譯選用“Skyscrapers”,形象生動,簡潔明了。

  三、 與品行相關(guān)的人物綽號

  例5、及時雨(宋江)

  賽譯:The Opportune Rain

  沙譯:The Timely Rain

  解析:宋江平素為人仗義,揮金如土,好結(jié)交朋友,周濟他人,因此稱為“及時雨”,“比作天上下的及時雨一般,能周濟萬物?!贝司b號比較好翻譯,兩種譯文都成功地傳達了原文的意思以及綽號的深層含義。

  例6、拼命三郎(石秀)

  賽譯:The One Who Needs Not His Life

  沙譯:The Rash

  解析:石秀因其平生性直,路見不平,變要去舍命相護,有因家中排行老三,所以人稱“拼命三郎”。賽譯較為冗長,不符合綽號翻譯簡潔的特征。沙譯為“The Rash”會給讀者帶來誤解,因為“rash”意思偏貶義,多指做事輕率魯莽,不計后果,顯然與原文的人物形象出入較大。

  四、 與身份相關(guān)的綽號

  例7、花和尚(魯智深)

  賽譯:The Tattooed Priest

  沙譯:The Tattooed Monk

  解析:“花和尚”一語雙關(guān),既指魯智深是個有花紋身的和尚,也指他不守戒律。兩種譯文都指譯出了第一層意思。賽譯對“和尚”的翻譯為“priest”存在問題,因為“priest”通常指天主教的神父,沙譯的“monk”更為準確。

  由于兩位譯者的翻譯方法不同,對原著的理解不同等諸多因素,兩種譯本各有特色。賽譯的最大特點是盡可能保留中國元素,直譯為主,但這也就增加了讀者的閱讀難度。沙譯對原文內(nèi)容有所刪減和改寫,多采用意譯,雖然一定程度上削減了中國的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,但有利于譯文讀者理解和接受譯本。

  擴展:name的不同短語表達

  1. Make a name for yourself 成名、出名

  How do you make a name for yourself without scoring the basketball?

  在籃球場上你如果沒有得分的強項,如何能有名氣呢?

  2. Call someone names 謾罵某人

  It is not polite to call someone names.

  罵人是不禮貌的行為。

  3. Someone's name is mud 某人聲名狼藉/臭名昭著,Mud是泥土意思,這個短語的意思即為某人的名聲掃地、臭名昭著。

  Your name is mud, you can't use the car for a whole month.

  你的信用不良(名聲不好),這個月內(nèi)不許再用車。

  4. The name of the game 直譯為“游戲的名字”,引申意為“關(guān)鍵/實質(zhì)”,表示較為重要的事情。例如:

  Patience is the name of the game in fishing.

  釣魚中耐性是關(guān)鍵。

  5. Not have a penny to your name 一文不值、一貧如洗

  At the moment he does not have a penny to his name.

  當時他一貧如洗、身無分文。



相關(guān)文章:

1.經(jīng)典詩歌《生活》英譯中賞析

2.經(jīng)典詩歌《生活》英譯中賞析

3.紅樓夢金陵十二釵詩詞欣賞

4.英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted

5.戴望舒《雨巷》中英譯賞析

6.英譯中詩歌對照不要溫和地走進那個良夜

357557