學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語知識(shí)大全 >

《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析

時(shí)間: 美婷21257 分享

  《紅樓夢》中的服飾描寫展現(xiàn)了高度藝術(shù)美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑。《紅樓夢》中的很多顏色直譯即可,但也有不少顏色是英語中不存在的或者富有文化背景的顏色。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析,歡迎大家參考與借鑒。

  《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析

  一、基本顏色

  張培基認(rèn)為基本顏色詞是指那些本來就用以表達(dá)事物色彩的顏色詞,即white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown(棕色)、red(紅色)、green (綠色)、yellow(黃色)、blue(藍(lán)色)、purple(紫色)。英語和漢語對基本顏色詞的分類基本一致,采用對等翻譯即可。

  例1、白綾紅里 A white silk stomacher lined with red

  紅蓮綠葉 The lotus flowers were pink, the lives green

  解析:雖然對等翻譯即可,但也要根據(jù)具體情況做適當(dāng)調(diào)整。比如第二句話中的“紅蓮”,中國傳統(tǒng)文化中“紅蓮”的“紅”實(shí)際上一般為粉色。

  例2、1) 穿著青皺綢一斗珠的羊皮褂子

  譯文:in a blue silk tunic lined with a curly sheepskin

  2) 鴛鴦“穿著水紅綾子襖兒,青緞子背心,束著白縐綢裙子“。

  譯文:Yuan-yang was wearing a pink silk jacket, a sleeveless black satin jacket and a white silk sash.

  3) 寶玉“登著青緞粉底小朝靴”

  譯文:His court boots were of black satin with white soles.

  解析:青是我國古代一個(gè)常用的顏色詞,可表綠色,藍(lán)色,還可表灰色和黑色,本身色彩模糊不定。上面三句話中,都有“青”,但翻譯不一。第二句中譯者將“青”譯為“black”可能是與下文“白”形成對比。第三句中“青緞粉底”則是根據(jù)實(shí)施情況來處理。因?yàn)椤扒唷庇袝r(shí)也形容黑色,而“粉”有時(shí)也形容白色。

  二、實(shí)物顏色詞

  實(shí)物顏色詞即具體事物的色彩構(gòu)成其自身的顯著特征,以此類具體事物為主體而形成的顏色詞,如雪白、火紅、肉色等。

  例3、……裙邊系著豆綠宮絳雙魚比目玫瑰佩……

  譯文:She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.

  解析:在翻譯具體實(shí)物加色彩詞的顏色詞時(shí),楊譯采用的一種方式是對應(yīng)的英語實(shí)物加色彩詞。比如“豆綠”譯為“pea-green”, “石榴紅”譯為“pomegranate-red”, “蔥黃”譯為“l(fā)eek-yellow”。但此種方法不是唯一的。

  一、限定式組合顏色詞的翻譯

  限定式組合顏色詞中后一個(gè)詞根是顏色詞,前一個(gè)詞從色彩的明暗、深淺等角度對后一個(gè)顏色詞進(jìn)行限定,如“水綠”、“銀紅”等。

  例1、1)鴛鴦穿著……,下面水綠裙子。

  譯文:The maid was wearing……and a pale green skirt.

  2)……身上穿著銀紅撒花半舊大襖。

  譯文:…… his coat of a flower pattern on a bright red ground was not new.

  解析:楊譯在翻譯此類顏色時(shí)注重色彩的濃淡明暗,常用方法是在顏色詞前加pale, light, dark, bright, rich等形容詞。

  二、英語中不存在的顏色詞

  這類詞大多比較抽象,譯者必須仔細(xì)斟酌,查詢相關(guān)書籍,才能選用大致相當(dāng)?shù)念伾~。

  例2、只見他里頭穿著一件半舊的靠色三鑲領(lǐng)袖秋香色盤金五色繡龍窄裉小袖掩衿銀鼠短襖……

  譯文:She revealed a narrow- sleeved, none too new greenish yellow satin tunic lined with white squirrel, with fur-lined cuffs and collar, which was embroidered with dragons in gold thread and colored silks.

  解析:“秋香色”一詞本身就很抽象,很多中國人只聞其名但具體顏色卻不是很了解,英語中也不存在此顏色。據(jù)記載, “秋香”原作“緗”, 主要用于一種絲織品的顏色?!墩f文》: “緗, 帛淺黃色也。”《釋名·釋采帛》: “緗, 桑也, 如桑葉初生之色也?!币簿褪钦f秋香是一種極淺的黃色,也可能夾雜了一絲絲綠色。翻譯時(shí)楊先生采取了意譯的方式將其譯為“greenish yellow”,較為準(zhǔn)確。

  例3、……下面半露松花色撒花綾褲腿。

  譯文:……below could be glimpsed light green flowered satin trousers.

  解析:據(jù)說此詞是由松花蛋而來。松花蛋剝殼后呈發(fā)青的淡綠色。楊譯為“l(fā)ight green"雖然仍不夠形象,但無奈”松花色“本身就很難形容。

  三、內(nèi)涵文化背景的顏色詞

  例4、腰下系著楊妃色繡花綿裙⋯⋯。

  譯文: Her padded skirt was pink, and embroidered with flowers.

  解析:“楊妃色”,很明顯與楊貴妃有關(guān),這一顏色詞具有豐富的文化背景。據(jù)《太真外傳》記載, 玄宗曾以海棠比楊貴妃醉顏,因此將海棠紅命名為楊妃色。楊先生在翻譯時(shí)也只能意譯出顏色詞pink, 這一詞的典故卻沒有譯出,為了譯文的工整,這樣的翻譯策略是正確的。但也難免遺憾文化意思的缺失,這種情況下,有些譯作會(huì)通過備注來體現(xiàn)原文的典故。

  總的來說, 對漢語基本顏色詞大多采用直譯的方法; 在翻譯漢語和英語中都存在的實(shí)物加色彩詞素的顏色詞時(shí)也是大多采用直譯; 而在翻譯英語中不存在的實(shí)物表示的抽象顏色詞時(shí)通常采用意譯的方法。當(dāng)然無論使用何種方法,都離不開對原文的正確理解。只有正確理解,才有準(zhǔn)確表達(dá)。




相關(guān)文章:

1.經(jīng)典詩歌《生活》英譯中賞析

2.經(jīng)典詩歌《生活》英譯中賞析

3.紅樓夢金陵十二釵詩詞欣賞

4.英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted

5.戴望舒《雨巷》中英譯賞析

6.英譯中詩歌對照不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜

 

357541