雙語席慕容的《青春》中譯英賞析
詩歌是按照一定的音節(jié)、韻律的要求,表現(xiàn)社會生活和人的精神世界。 下面,小編在這給大家?guī)黼p語席慕容的《青春》中譯英賞析,歡迎大家借鑒參考!
席慕容 作
許景城 譯
All finales have been determined
所有的結(jié)局都已寫好
All tears have for the journey departed
所有的淚水也都已啟程
Yet I forgot how you, my Youth started
卻忽然忘了是怎樣的一個開始
In the old summer never to return
在那個古老的不再回來的夏日
However hard I try to quest
無論我如何地去追索
You, my Youth just flits away like a cloud shadow
年輕的你只如云影掠過
Your smiling countenance is so pale, so shallow
而你微笑的面容極淺極淡
Vanishing into the mountains after sunset
逐漸隱沒在日落后的群嵐
Turning slowly the yellowed title page
遂翻開那發(fā)黃的扉頁
Stapled deadly clumsy by fate
命運將它裝訂得極為拙劣
With tears reading again and again
含著淚我一讀再讀
I have to admit
卻不得不承認
Youth is a fleeting book
青春是一本太倉促的書