雙語(yǔ)席慕容的《青春》中譯英賞析
詩(shī)歌是按照一定的音節(jié)、韻律的要求,表現(xiàn)社會(huì)生活和人的精神世界。 下面,小編在這給大家?guī)?lái)雙語(yǔ)席慕容的《青春》中譯英賞析,歡迎大家借鑒參考!
席慕容 作
許景城 譯
All finales have been determined
所有的結(jié)局都已寫(xiě)好
All tears have for the journey departed
所有的淚水也都已啟程
Yet I forgot how you, my Youth started
卻忽然忘了是怎樣的一個(gè)開(kāi)始
In the old summer never to return
在那個(gè)古老的不再回來(lái)的夏日
However hard I try to quest
無(wú)論我如何地去追索
You, my Youth just flits away like a cloud shadow
年輕的你只如云影掠過(guò)
Your smiling countenance is so pale, so shallow
而你微笑的面容極淺極淡
Vanishing into the mountains after sunset
逐漸隱沒(méi)在日落后的群嵐
Turning slowly the yellowed title page
遂翻開(kāi)那發(fā)黃的扉頁(yè)
Stapled deadly clumsy by fate
命運(yùn)將它裝訂得極為拙劣
With tears reading again and again
含著淚我一讀再讀
I have to admit
卻不得不承認(rèn)
Youth is a fleeting book
青春是一本太倉(cāng)促的書(shū)