學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 >

雙語席慕容的《青春》中譯英賞析

時間: 美婷21257 分享

  詩歌是按照一定的音節(jié)、韻律的要求,表現(xiàn)社會生活和人的精神世界。 下面,小編在這給大家?guī)黼p語席慕容的《青春》中譯英賞析,歡迎大家借鑒參考!

  席慕容 作

  許景城 譯

  All finales have been determined

  所有的結(jié)局都已寫好

  All tears have for the journey departed

  所有的淚水也都已啟程

  Yet I forgot how you, my Youth started

  卻忽然忘了是怎樣的一個開始

  In the old summer never to return

  在那個古老的不再回來的夏日

  However hard I try to quest

  無論我如何地去追索

  You, my Youth just flits away like a cloud shadow

  年輕的你只如云影掠過

  Your smiling countenance is so pale, so shallow

  而你微笑的面容極淺極淡

  Vanishing into the mountains after sunset

  逐漸隱沒在日落后的群嵐

  Turning slowly the yellowed title page

  遂翻開那發(fā)黃的扉頁

  Stapled deadly clumsy by fate

  命運將它裝訂得極為拙劣

  With tears reading again and again

  含著淚我一讀再讀

  I have to admit

  卻不得不承認

  Youth is a fleeting book

  青春是一本太倉促的書

190307