諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主葉芝的《柳園里》英文詩(shī)歌
詩(shī)歌用高度凝練的語(yǔ)言,形象表達(dá)作者豐富情感,集中反映社會(huì)生活并具有一定節(jié)奏和韻律的文學(xué)體裁。下面,小編在這給大家?guī)?lái)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主葉芝的《柳園里》英文詩(shī)歌,歡迎大家借鑒參考!
Down by the Salley Gardens
柳園里
Down by the salley gardens
在柳園里
my love and I did meet;
我和我的愛(ài)人曾經(jīng)相遇
She passed the salley gardens
她走過(guò)柳園
with little snow-white feet.
盈盈雪足翩翩蓮步
She bid me take love easy,
她說(shuō)愿我愛(ài)得簡(jiǎn)單
as the leaves grow on the tree;
就像樹(shù)上發(fā)出的綠葉
But I, being young and foolish,
但是我卻年少無(wú)知
with her did not agree.
不以為然
In a field by the river
在河畔曠野
my love and I did stand,
我和我的愛(ài)人曾經(jīng)佇立
And on my leaning shoulder
在我斜倚的肩上搭著
she laid her snow-white hand.
她纖纖的素手
She bid me take life easy,
她說(shuō)愿我活得自在
as the grass grows on the weirs;
就像河岸生長(zhǎng)的青草
But I was young and foolish,
但那時(shí)的我年少無(wú)知
and now am full of tears.
而今滿面淚水