“越獄”人生雙語故事
羅伯特·卡普是一位真正的成功人士。他在事業(yè)巔峰期時(shí)是一位出版業(yè)高管。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了“越獄”人生雙語故事,歡迎大家參考與借鑒。
“越獄”人生雙語故事
On the surface, Robert Capp is a true success. He’s a publishing executive at the top of his field. In his 38 years, he’s 1)overseen everything from major magazines to major Internet sites. In his free time, he 2)runs a charity that helps war 3)veterans adjust to life after 4)traumatic injury. But every day, Capp fights a battle he rarely wins.
從表面上看,羅伯特·卡普是一位真正的成功人士。他在事業(yè)巔峰期時(shí)是一位出版業(yè)高管。38歲的他已經(jīng)當(dāng)過各大雜志及主要網(wǎng)站的一把手。在業(yè)余時(shí)間,他管理著一家慈善機(jī)構(gòu),幫助退伍軍人克服戰(zhàn)后創(chuàng)傷,回歸正常生活。但是每一天,卡普都進(jìn)行著一場幾乎沒有贏過的戰(zhàn)爭。
“As soon as I have something important to do,”he says, “I get really into my head about it. I don’t do it, just can’t do it. Anxiety starts to build. If I have to arrange a meeting, just making the phone call to set it up becomes impossible. All sorts of 5)weird excuses start 6)popping into my brain. If the meeting is with someone important I start thinking,‘Who am I to be calling this guy, he’s really important and I’m not, why would he possibly want to waste time speaking to me?’ It’s truly awful.”
“只要我有重要的事情要做,”他說,“我會(huì)為此很糾結(jié)。我做不了這件事,簡直無法下手。焦慮開始累積。如果我要安排一個(gè)會(huì)議,我無法只是通過打電話來搞定。我的腦子里開始出現(xiàn)種.種怪異的借口。如果要會(huì)見某個(gè)重要人物,我就會(huì)想:‘我是誰,有什么資格給這個(gè)家伙打電話,他是個(gè)大人物,而我不是,他為什么要浪費(fèi)時(shí)間跟我說話呢?’真糟糕?!?/p>
For Capp, this awful feeling has been one of the more 7)defining features of his life. “Procrastination has affected every part of my life for as long as I can remember. As a kid, I was always 8)hiding from responsibility. By the time I was a teenager, I discovered drugs and alcohol and these were the perfect tools to 9)foster my procrastination. Why do something I should be doing when there were drugs to take?”
對于卡普來說,這種可怕的感覺已經(jīng)成為他生活中愈加典型的特征之一?!坝洃浰? 拖拉已影響到我生活的每一部分。孩提時(shí)期,我就喜歡逃避責(zé)任。當(dāng)我十幾歲時(shí),我發(fā)現(xiàn)和酒精是助長我拖拉的完美工具。當(dāng)我可以在中飄飄欲仙時(shí),為什么還要去做那些本應(yīng)該去做的事呢?”
His addiction lasted over 10 years.“But even when I got sober, the urge to delay didn’t get better. It nearly destroyed my marriage. It’s impossible to be in a relationship with a chronic procrastinator. It feels crazy to a partner, who can’t help but think, ‘Here’s this rational, intelligent person, so how can this keep happening? It doesn’t make any sense.’”
他的毒癮持續(xù)時(shí)間超過10年?!暗?,即使當(dāng)我清醒時(shí),拖拉的沖動(dòng)也沒見好轉(zhuǎn)。這幾乎毀了我的婚姻。與長期拖拉者建立穩(wěn)定關(guān)系是不可能的。拖拉者的伴侶會(huì)很抓狂,會(huì)忍不住想:‘這個(gè)理性、聰明的人怎么會(huì)一直這樣呢?這根本講不通。’”
For Capp, it’s worse at work. “Several months ago my boss sent me a 10)memo listing things that were wrong with my performance. There were eight items on his list and all eight had to do with my procrastination problems.” Capp lost his job—although he 11)landed a 12)coveted position on a new Web site.
對卡普來說,工作中拖拉的情況要更糟糕。“幾個(gè)月前,我老板給了我一份備忘錄,列出我表現(xiàn)欠佳的地方。清單里一共列了八項(xiàng),都與我拖拉的毛病有關(guān)?!笨ㄆ找蚨鴣G掉了這份工作——雖然他又在一個(gè)新網(wǎng)站上找到了一份令人垂涎的差事。
“Everyone procrastinates,” observes DePaul University psychologist Joseph Ferrari. However, “not everyone is a procrastinator.” Still, a large and growing proportion of the population can 13)lay claim to this problem. In a 1978 survey, 5 percent of the population defined themselves as procrastinators. Ferrari recently completed two large studies of the behavior. “We found that between 20 and 25 percent of the population are procrastinators.”
“每個(gè)人都會(huì)有點(diǎn)拖拉,”德保羅大學(xué)的心理學(xué)家約瑟夫·法拉利說,然而,“不是每個(gè)人都是拖拉者?!北M管如此,很大一部分人(這個(gè)人數(shù)還在不斷上升)可以說都存在拖拉的問題。1978年的一項(xiàng)調(diào)查顯示,5%的人認(rèn)為自己是拖拉者。法拉利最近完成了兩個(gè)大型的行為研究?!拔覀儼l(fā)現(xiàn),20%到25%的人可以歸類為拖拉者?!?/p>
Psychologists define procrastination as a gap between intention and action. Chronic procrastinators like Robert Capp feel bad about their decisions to delay—which helps distinguish procrastination from laziness. Laziness involves a lack of desire; with procrastination, the desire to start that project is there, but it 14)consistently loses out 15)to our appetite for delay. And this is no ordinary delay. Procrastination is considered a needless, often irrational delay of some important task in favor of a less important, but seemingly more rewarding, task. And that accompanying negative feeling—the 16)gnawing guilt, the building anxiety—is one way we know we’re not doing what we’re supposed to do.
心理學(xué)家把“拖拉”定義為意圖和行動(dòng)之間的差距。像羅伯特·卡普這樣的人對自己拖拉的決定感覺并不好——這恰恰有助于區(qū)分懶惰與拖拉。懶惰是因?yàn)槿狈τ? 而拖拉則是有去做那件事情的愿望,但總是輸給對拖拉的渴求。這絕不是指普通的拖拉。這里所指的拖拉是不必要的,往往還是對一些重要任務(wù)的非理性延遲,因?yàn)橥侠吒溉プ鲆恍┎惶匾?、但似乎更有滿足感的事情。而這種拖拉又伴隨著消極情緒——令人痛苦的內(nèi)疚感和不斷增長的焦慮感——因?yàn)槲覀冎雷约簺]有去做那些本該做的事情。
Researchers now believe that procrastination reflects the triumph of 17)impulsivity over the lure of future rewards. We’re terrible at processing time. Because our brains were built largely when survival 18)hinged on mastering immediate conditions, we engage in 19)temporal discounting—that is, we misjudge the importance of a task when it lies even a short distance in the future, so we see distant rewards as smaller than they really are. And our impulsivity never had it so good: Modern life furnishes an 20)abundance of endlessly reinforcing demands for our attention, such as the streams of tweets you 21)subscribe to.
如今,研究人員認(rèn)為,拖拉反映了沖動(dòng)戰(zhàn)勝了對未來回報(bào)的誘惑。我們在對時(shí)間的處理上是挺糟糕的。遠(yuǎn)古時(shí)代,人類生存往往依賴于對即時(shí)狀況的掌握,而我們的大腦正是適應(yīng)那時(shí)的條件而發(fā)展起來的,所以現(xiàn)在我們會(huì)只見樹木不見森林,也就是說我們會(huì)錯(cuò)估任務(wù)的重要性,哪怕其并非一項(xiàng)長遠(yuǎn)的任務(wù)。因此,我們看到的未來回報(bào)比實(shí)際上要小。加之,我們的沖動(dòng)從來沒有像現(xiàn)在這么強(qiáng)烈:現(xiàn)代生活使得我們的關(guān)注訴求豐富多樣且無休無止,例如你訂閱的推特消息。
However much procrastination reflects a 22)mismatch between our stone-age brains and the highly sophisticated environments those same brains have created, it reaches deep into our being. “It is always about choice,” observes Canadian psychologist Timothy Pychyl. And that makes procrastination 23)quintessentially an 24)existential problem. “We’re given a certain amount of time and we have to use it,” he says.
盡管拖拉反應(yīng)了我們石器時(shí)代的大腦與其所創(chuàng)建的高度復(fù)雜的環(huán)境之間極不匹配,它卻深深觸及到人類的本質(zhì)?!巴侠偸顷P(guān)乎選擇,”加拿大心理學(xué)家蒂莫西·塞克爾說。這使得拖拉成為一個(gè)典型存在的問題?!拔覀儽唤o予了一定的時(shí)間,因此必須把這些時(shí)間用上,”他說。
“It’s the acts of 25)omission that lead to our biggest regrets in life. Where do we choose to invest ourselves?”Procrastination, he contends, bumps right up against our commitment “to who it is we are trying to be in life.”Even 26)indecision and inaction are really decision and action, Pychyl notes.“Your indecision, your inaction, becomes your choice, your act—perhaps your whole life.” Unless, of course, you take 27)deliberate steps to 28)counteract your worst tendencies.
“正是疏忽的行為導(dǎo)致我們?nèi)松凶畲蟮倪z憾。我們選擇在哪里投資自己呢?”他聲稱,拖拉恰巧撞上了我們的承諾——“我們想盡力成為怎樣的一個(gè)人”。塞克爾注意到,即使是優(yōu)柔寡斷和不作為其實(shí)也是真實(shí)的決定和行為?!澳愕膬?yōu)柔寡斷、不作為成了你的選擇和行為——也許還是你的整個(gè)人生?!碑?dāng)然,除非你采取謹(jǐn)慎的措施來抵制最糟糕的拖拉傾向。
相關(guān)文章:
“越獄”人生雙語故事
上一篇:兩個(gè)啞巴的愛情雙故事
下一篇:小侯賽因雙語故事